# translation of tderandr.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Marcus Gama , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tderandr\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-16 16:16-0300\n" "Last-Translator: Marcus Gama \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lisiane@conectiva.com.br" #: configdialog.cpp:49 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "1 segundo restante:\n" "%n segundos restantes:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "A aplicação está sendo iniciada automaticamente quando o TDE inicia" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Redimensionar e Rotacionar" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Aplicação do Sistema para Redimensionar e Rotacionar" #: main.cpp:39 msgid "Developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:40 msgid "Original developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Many fixes" msgstr "Muitas correções" #: tderandrbindings.cpp:29 msgid "Display Control" msgstr "" #: tderandrbindings.cpp:31 msgid "Switch Displays" msgstr "" #: tderandrmodule.cpp:83 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Seu servidor X não suporta redimensionamento e rotacionamento da tela. " "Por favor, atualize-o para a versão 4.3 ou superior. Você precisa da " "extensão de Redimensionamento e Rotação X (RANDR) versão 1.1 ou superior, " "para usar este recurso." #: tderandrmodule.cpp:92 msgid "Settings for screen:" msgstr "Configurações para a tela:" #: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:269 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Tela %1" #: tderandrmodule.cpp:101 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using " "this drop-down list." msgstr "" "A tela na qual as preferências que você gostaria de mudar pode ser " "selecionada usando esta lista dobrável." #: tderandrmodule.cpp:110 msgid "Screen size:" msgstr "Tamanho da Tela:" #: tderandrmodule.cpp:112 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "O tamanho, conhecido também como resolução, de sua tela pode ser selecionado " "desta lista dobrável." #: tderandrmodule.cpp:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "Taxa de Atualização" #: tderandrmodule.cpp:120 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "" "A taxa de atualização de sua tela pode ser selecionada desta lista dobrável." #: tderandrmodule.cpp:124 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Orientação (em graus anti-horário)" #: tderandrmodule.cpp:127 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "As opções desta seção permitem a você modificar a rotação de sua tela." #: tderandrmodule.cpp:129 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "Aplicar as configurações na inicialização do TDE" #: tderandrmodule.cpp:131 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used " "when TDE starts." msgstr "" "Se esta opção estiver habilitada, as configurações de tamanho e orientação " "serão usadas quando o TDE iniciar." #: tderandrmodule.cpp:136 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "" "Permitir fechar aplicação para modificar as preferências de inicialização" #: tderandrmodule.cpp:138 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be " "saved and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Se esta opção estiver habilitada, as configurações ajustadas pelo applet do " "sistema serão salvas e carregadas quando o TDE iniciar, em vez de serem " "temporárias." #: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandrtray.cpp:62 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Redimensionar & rotacionar tela" #: tderandrtray.cpp:109 msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Question" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Start Automatically" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Do Not Start" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:254 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Extensão X requerida não Disponível" #: tderandrtray.cpp:284 msgid "Color Profile" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:300 msgid "Display Profiles" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:310 #, fuzzy msgid "Global Configuration" msgstr "&Aceitar Configuração" #: tderandrtray.cpp:312 #, fuzzy msgid "Configure Displays..." msgstr "Configurar Exibição ..." #: tderandrtray.cpp:322 #, fuzzy msgid "Configure Shortcut Keys..." msgstr "Configurar Exibição ..." #: tderandrtray.cpp:357 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "A configuração da tela foi modificada" #: tderandrtray.cpp:414 msgid "Screen Size" msgstr "Tamanho da Tela" #: tderandrtray.cpp:467 msgid "Refresh Rate" msgstr "Taxa de Atualização" #: tderandrtray.cpp:541 msgid "Configure Display" msgstr "Configura o display ou exibição" #: tderandrtray.cpp:550 #, fuzzy msgid "Configure Displays" msgstr "Configura o display ou exibição" #: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865 msgid "" "Unable to activate output %1

Either the output is not connected to " "a display,
or the display configuration is not detectable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865 msgid "Output Unavailable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:746 msgid "Output Port" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:761 msgid "%1 (Active)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:783 msgid "%1 (Connected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:805 msgid "%1 (Disconnected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:812 msgid "Next available output" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:885 msgid "" "You are attempting to deactivate the only active output

You must " "keep at least one display output active at all times!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:885 msgid "Invalid Operation Requested" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:894 msgid "New display output options are available!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:895 msgid "A screen has been added, removed, or changed" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura o display ou exibição" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientação desconhecida" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantenedor" #~ msgid "Confirm Display Setting Change" #~ msgstr "Confirmar Mudança de Configuração" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "&Retornar Para a Configuração Anterior" #~ msgid "" #~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " #~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " #~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "A orientação, tamanho e taxa de atualização de sua tela foram modificadas " #~ "para as configurações requisitadas. Por favor, indique se você deseja " #~ "manter esta configuração. Em 15 segundos a exibição será revertida para a " #~ "configuração anterior." #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3" #~ msgstr "" #~ "Nova configuração:\n" #~ "Resolução: %1 x %2\n" #~ "Orientação: %3" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3\n" #~ "Refresh rate: %4" #~ msgstr "" #~ "Nova configuração:\n" #~ "Resolução: %1 x %2\n" #~ "Orientação: %3 Taxa de atualização: %4" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Left (90 degrees)" #~ msgstr "Esquerda (90 graus)" #~ msgid "Upside-down (180 degrees)" #~ msgstr "Para baixo (180 graus)" #~ msgid "Right (270 degrees)" #~ msgstr "Direita (270 graus)" #~ msgid "Mirror horizontally" #~ msgstr "Espelhar horizontalmente" #~ msgid "Mirror vertically" #~ msgstr "Espelhar verticalmente" #~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" #~ msgstr "90 graus rotacionados em sentido anti-horário" #~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" #~ msgstr "90 graus rotacionados em sentido horário" #~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" #~ msgstr "270 graus rotacionados em sentido anti-horário" #~ msgid "Mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "Espelhado horizontalmente e verticalmente" #~ msgid "mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "espelhado horizontalmente e verticalmente" #~ msgid "Mirrored horizontally" #~ msgstr "Espelhado horizontalmente" #~ msgid "mirrored horizontally" #~ msgstr "Espelhado verticalmente" #~ msgid "Mirrored vertically" #~ msgstr "Espelhado verticalmente" #~ msgid "mirrored vertically" #~ msgstr "espelhado verticalmente" #~ msgid "unknown orientation" #~ msgstr "orientação desconhecida" #~ msgid "" #~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" #~ "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Hz"