# tradução de tdmgreet.po para Brazilian Portuguese # tradução de tdmgreet.po para Brazilian portuguese # tradução de tdmgreet.po para Brazilian Portuguese # translation of tdmgreet.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Marcus Gama , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2005. # Diniz Bortolotto , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:52-0300\n" "Last-Translator: Diniz Bortolotto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: tdmshutdown.cpp:97 msgid "Root authorization required." msgstr "Autorização do root necessária." #: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602 msgid "&Schedule..." msgstr "Ag&endar..." #: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473 #, fuzzy msgid "Shutdown TDE" msgstr "Tipo de Desligamento" #: tdmshutdown.cpp:253 msgid "Shutdown Type" msgstr "Tipo de Desligamento" #: tdmshutdown.cpp:257 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Desligar o computador" #: tdmshutdown.cpp:261 msgid "&Restart computer" msgstr "&Reiniciar o computador" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "Scheduling" msgstr "Agendamento" #: tdmshutdown.cpp:293 msgid "&Start:" msgstr "&Início:" #: tdmshutdown.cpp:296 msgid "T&imeout:" msgstr "Tempo-&limite:" #: tdmshutdown.cpp:298 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Forçar após o tempo-limite" #: tdmshutdown.cpp:347 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "A data de início digitada é inválida." #: tdmshutdown.cpp:356 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "O tempo-limite digitado é inválido." #: tdmshutdown.cpp:501 #, fuzzy msgid "&Restart" msgstr "&Início:" #: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (atual)" #: tdmshutdown.cpp:532 #, fuzzy msgid "&Turn Off" msgstr "&Desligar computador" #: tdmshutdown.cpp:568 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Desligar computador" #: tdmshutdown.cpp:575 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Reiniciar computador" #: tdmshutdown.cpp:819 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Desligar computador" #: tdmshutdown.cpp:822 msgid "Switch to Console" msgstr "Trocar para o Console" #: tdmshutdown.cpp:824 msgid "Restart Computer" msgstr "Reiniciar computador" #: tdmshutdown.cpp:826 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(próximo boot: %1)" #: tdmshutdown.cpp:838 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Interromper sessões ativas:" #: tdmshutdown.cpp:839 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Sem permissão para interromper sessões ativas:" #: tdmshutdown.cpp:846 msgid "Session" msgstr "Sessão" #: tdmshutdown.cpp:847 msgid "Location" msgstr "Localização" #: tdmshutdown.cpp:878 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Interromper desligamento pendente:" #: tdmshutdown.cpp:879 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Sem permissão para interromper desligamento pendente:" #: tdmshutdown.cpp:885 msgid "now" msgstr "agora" #: tdmshutdown.cpp:891 msgid "infinite" msgstr "infinito" #: tdmshutdown.cpp:897 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Proprietário: %1\n" "Tipo: %2%5\n" "Início: %3\n" "Tempo-limite: %4" #: tdmshutdown.cpp:902 msgid "console user" msgstr "usuário do console" #: tdmshutdown.cpp:904 msgid "control socket" msgstr "socket de controle" #: tdmshutdown.cpp:907 msgid "turn off computer" msgstr "desliga o computador" #: tdmshutdown.cpp:908 msgid "restart computer" msgstr "reinicia o computador" #: tdmshutdown.cpp:911 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Próximo boot: %1" #: tdmshutdown.cpp:914 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Após o tempo-limite: %1" #: tdmshutdown.cpp:916 msgid "abort all sessions" msgstr "interromper todas as sessões" #: tdmshutdown.cpp:918 msgid "abort own sessions" msgstr "interromper as próprias sessões " #: tdmshutdown.cpp:919 msgid "cancel shutdown" msgstr "cancelar desligamento" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Nenhum plug-in de widget carregado. Verifique a configuração." #: kgverify.cpp:442 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Autenticando %1...\n" "\n" #: kgverify.cpp:446 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "" "Está sendo pedido para que você modifique sua senha imediatamente (idade da " "senha)." #: kgverify.cpp:447 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "" "Está sendo pedido para que você modifique sua senha imediatamente (root " "forçado)." #: kgverify.cpp:448 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Você não está autorizado a acessar o sistema no momento." #: kgverify.cpp:449 msgid "Home folder not available." msgstr "Pasta do usuário não disponível." #: kgverify.cpp:450 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Logins não são permitidos no momento.\n" "Tente mais tarde." #: kgverify.cpp:451 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Seu shell de login não está listado em /etc/shells." #: kgverify.cpp:452 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Logins como root não são permitidos." #: kgverify.cpp:453 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Sua conta expirou; contate o administrador do sistema." #: kgverify.cpp:463 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Ocorreu um erro crítico.\n" "Por favor, dê uma olhada nos arquivos de registro do TDM para mais informações\n" " ou contate o administrador do seu sistema." #: kgverify.cpp:489 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Sua conta irá expirar amanhã.\n" "Sua conta irá expirar em %n dias." #: kgverify.cpp:490 msgid "Your account expires today." msgstr "Sua conta expira hoje." #: kgverify.cpp:497 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Sua senha irá expirar em amanhã.\n" "Sua senha irá expirar em %n dias." #: kgverify.cpp:498 msgid "Your password expires today." msgstr "Sua senha expira hoje." #: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha na Autenticação" #: kgverify.cpp:702 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "O usuário autenticado (%1) não corresponde ao usuário requisitado (%2).\n" #: kgverify.cpp:995 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Login automático em 1 segundo...\n" "Login automático em %n segundos..." #: kgverify.cpp:1004 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Aviso: o \"Caps Lock\" está ligado" #: kgverify.cpp:1009 msgid "Change failed" msgstr "A mudança falhou" #: kgverify.cpp:1011 msgid "Login failed" msgstr "O login falhou" #: kgverify.cpp:1045 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "O tema não pode ser usado com o método de autenticação'%1'." #: kgverify.cpp:1100 msgid "Changing authentication token" msgstr "Modificando sinal de autenticação" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "&Login Local" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Menu XDMCP" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Nome da máquina" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Status" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "&Máquina:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "&Adicionar" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "A&ceitar" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "Atuali&zar" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:921 msgid "&Menu" msgstr "&Menu" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Máquina %1 desconhecida" #: kfdialog.cpp:167 msgid "Question" msgstr "" #: tdmconfig.cpp:141 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[arrumar tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:156 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: login em TTY\n" "%1: %n logins em TTY" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "Unused" msgstr "Não usado" #: tdmconfig.cpp:169 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:171 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "Login X em %1" #: krootimage.cpp:38 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Fundo do ambiente bonito para o TDM" #: krootimage.cpp:43 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Nome do arquivo de configuração" #: krootimage.cpp:121 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Não foi possível abrir o console" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "***Não foi possível abrir a fonte de registro do console***" #: kgreeter.cpp:597 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: kgreeter.cpp:598 msgid "Failsafe" msgstr "À prova de falhas" #: kgreeter.cpp:673 msgid " (previous)" msgstr "(anterior)" #: kgreeter.cpp:744 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "O tipo de sessão '%1' não é mais válido.\n" "Por favor, selecione um novo tipo de sessão, caso contrário, a sessão 'default' " "será usada." #: kgreeter.cpp:853 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Alerta: esta é uma sessão insegura" #: kgreeter.cpp:855 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Este terminal não necessita de autorização do X.\n" "Isto significa que qualquer um pode conectar-se a ele,\n" "abrir janelas nele ou interceptar sua entrada." #: kgreeter.cpp:918 msgid "L&ogin" msgstr "&Login" #: kgreeter.cpp:951 kgreeter.cpp:1094 msgid "Session &Type" msgstr "&Tipo de Sessão:" #: kgreeter.cpp:956 kgreeter.cpp:1106 msgid "&Authentication Method" msgstr "&Método de Autenticação" #: kgreeter.cpp:961 kgreeter.cpp:1111 msgid "&Remote Login" msgstr "Login &Remoto" #: kgreeter.cpp:1042 msgid "Login Failed." msgstr "Falha no login." #: kgdialog.cpp:62 msgid "Sw&itch User" msgstr "&Trocar de Usuário" #: kgdialog.cpp:74 msgid "R&estart X Server" msgstr "R&einiciar o Servidor X" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "&Fechar Conexão" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "&Login no Console" #: kgdialog.cpp:89 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Desligar..." #: kgdialog.cpp:229 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: themer/tdmlabel.cpp:214 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: themer/tdmlabel.cpp:215 msgid "Session Type" msgstr "Tipo de Sessão" #: themer/tdmlabel.cpp:216 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: themer/tdmlabel.cpp:217 msgid "&Administration" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:218 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: themer/tdmlabel.cpp:220 #, fuzzy msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: themer/tdmlabel.cpp:221 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: themer/tdmlabel.cpp:222 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: themer/tdmlabel.cpp:223 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "Escolha do XDMCP" #: themer/tdmlabel.cpp:225 msgid "Caps Lock is enabled." msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:226 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "O usuário %s acessará o sistema em %d segundos" #: themer/tdmlabel.cpp:227 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Bem-vindo ao %h" #: themer/tdmlabel.cpp:228 msgid "Username:" msgstr "Nome do usuário:" #: themer/tdmlabel.cpp:229 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: themer/tdmlabel.cpp:230 msgid "Domain:" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:231 msgid "Login" msgstr "Login" #: themer/tdmlabel.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de tema %1" #: themer/tdmthemer.cpp:75 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Não foi possível analisar o arquivo de tema %1" #~ msgid "You have got caps lock on." #~ msgstr "Você está com o CAPS LOCK ligado."