# tradução de tdmgreet.po para Brazilian Portuguese # tradução de tdmgreet.po para Brazilian portuguese # tradução de tdmgreet.po para Brazilian Portuguese # translation of tdmgreet.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Marcus Gama , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2005. # Diniz Bortolotto , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:52-0300\n" "Last-Translator: Diniz Bortolotto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: tdmconfig.cpp:139 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[arrumar tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:154 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: login em TTY\n" "%1: %n logins em TTY" #: tdmconfig.cpp:165 msgid "Unused" msgstr "Não usado" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:169 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "Login X em %1" #: krootimage.cpp:37 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Fundo do ambiente bonito para o TDM" #: krootimage.cpp:42 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Nome do arquivo de configuração" #: krootimage.cpp:103 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "&Login Local" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Menu XDMCP" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Nome da máquina" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Status" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "&Máquina:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "&Adicionar" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "A&ceitar" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "Atuali&zar" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 msgid "&Menu" msgstr "&Menu" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Máquina %1 desconhecida" #: kgreeter.cpp:395 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: kgreeter.cpp:396 msgid "Failsafe" msgstr "À prova de falhas" #: kgreeter.cpp:470 msgid " (previous)" msgstr "(anterior)" #: kgreeter.cpp:529 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "O tipo de sessão '%1' não é mais válido.\n" "Por favor, selecione um novo tipo de sessão, caso contrário, a sessão 'default' " "será usada." #: kgreeter.cpp:636 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Alerta: esta é uma sessão insegura" #: kgreeter.cpp:638 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Este terminal não necessita de autorização do X.\n" "Isto significa que qualquer um pode conectar-se a ele,\n" "abrir janelas nele ou interceptar sua entrada." #: kgreeter.cpp:691 msgid "L&ogin" msgstr "&Login" #: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 msgid "Session &Type" msgstr "&Tipo de Sessão:" #: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 msgid "&Authentication Method" msgstr "&Método de Autenticação" #: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 msgid "&Remote Login" msgstr "Login &Remoto" #: kgreeter.cpp:812 msgid "Login Failed." msgstr "Falha no login." #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Não foi possível abrir o console" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "***Não foi possível abrir a fonte de registro do console***" #: kgdialog.cpp:61 msgid "Sw&itch User" msgstr "&Trocar de Usuário" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "R&einiciar o Servidor X" #: kgdialog.cpp:73 msgid "Clos&e Connection" msgstr "&Fechar Conexão" #: kgdialog.cpp:84 msgid "Co&nsole Login" msgstr "&Login no Console" #: kgdialog.cpp:87 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Desligar..." #: kgdialog.cpp:227 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Nenhum plug-in de widget carregado. Verifique a configuração." #: kgverify.cpp:435 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Autenticando %1...\n" "\n" #: kgverify.cpp:439 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "" "Está sendo pedido para que você modifique sua senha imediatamente (idade da " "senha)." #: kgverify.cpp:440 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "" "Está sendo pedido para que você modifique sua senha imediatamente (root " "forçado)." #: kgverify.cpp:441 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Você não está autorizado a acessar o sistema no momento." #: kgverify.cpp:442 msgid "Home folder not available." msgstr "Pasta do usuário não disponível." #: kgverify.cpp:443 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Logins não são permitidos no momento.\n" "Tente mais tarde." #: kgverify.cpp:444 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Seu shell de login não está listado em /etc/shells." #: kgverify.cpp:445 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Logins como root não são permitidos." #: kgverify.cpp:446 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Sua conta expirou; contate o administrador do sistema." #: kgverify.cpp:456 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Ocorreu um erro crítico.\n" "Por favor, dê uma olhada nos arquivos de registro do TDM para mais informações\n" " ou contate o administrador do seu sistema." #: kgverify.cpp:482 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Sua conta irá expirar amanhã.\n" "Sua conta irá expirar em %n dias." #: kgverify.cpp:483 msgid "Your account expires today." msgstr "Sua conta expira hoje." #: kgverify.cpp:490 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Sua senha irá expirar em amanhã.\n" "Sua senha irá expirar em %n dias." #: kgverify.cpp:491 msgid "Your password expires today." msgstr "Sua senha expira hoje." #: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha na Autenticação" #: kgverify.cpp:695 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "O usuário autenticado (%1) não corresponde ao usuário requisitado (%2).\n" #: kgverify.cpp:988 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Login automático em 1 segundo...\n" "Login automático em %n segundos..." #: kgverify.cpp:997 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Aviso: o \"Caps Lock\" está ligado" #: kgverify.cpp:1002 msgid "Change failed" msgstr "A mudança falhou" #: kgverify.cpp:1004 msgid "Login failed" msgstr "O login falhou" #: kgverify.cpp:1038 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "O tema não pode ser usado com o método de autenticação'%1'." #: kgverify.cpp:1093 msgid "Changing authentication token" msgstr "Modificando sinal de autenticação" #: tdmshutdown.cpp:92 msgid "Root authorization required." msgstr "Autorização do root necessária." #: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516 msgid "&Schedule..." msgstr "Ag&endar..." #: tdmshutdown.cpp:246 msgid "Shutdown Type" msgstr "Tipo de Desligamento" #: tdmshutdown.cpp:250 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Desligar o computador" #: tdmshutdown.cpp:254 msgid "&Restart computer" msgstr "&Reiniciar o computador" #: tdmshutdown.cpp:282 msgid "Scheduling" msgstr "Agendamento" #: tdmshutdown.cpp:286 msgid "&Start:" msgstr "&Início:" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "T&imeout:" msgstr "Tempo-&limite:" #: tdmshutdown.cpp:291 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Forçar após o tempo-limite" #: tdmshutdown.cpp:340 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "A data de início digitada é inválida." #: tdmshutdown.cpp:349 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "O tempo-limite digitado é inválido." #: tdmshutdown.cpp:482 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Desligar computador" #: tdmshutdown.cpp:489 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Reiniciar computador" #: tdmshutdown.cpp:504 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (atual)" #: tdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Desligar computador" #: tdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "Trocar para o Console" #: tdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "Reiniciar computador" #: tdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(próximo boot: %1)" #: tdmshutdown.cpp:627 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Interromper sessões ativas:" #: tdmshutdown.cpp:628 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Sem permissão para interromper sessões ativas:" #: tdmshutdown.cpp:635 msgid "Session" msgstr "Sessão" #: tdmshutdown.cpp:636 msgid "Location" msgstr "Localização" #: tdmshutdown.cpp:667 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Interromper desligamento pendente:" #: tdmshutdown.cpp:668 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Sem permissão para interromper desligamento pendente:" #: tdmshutdown.cpp:674 msgid "now" msgstr "agora" #: tdmshutdown.cpp:680 msgid "infinite" msgstr "infinito" #: tdmshutdown.cpp:686 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Proprietário: %1\n" "Tipo: %2%5\n" "Início: %3\n" "Tempo-limite: %4" #: tdmshutdown.cpp:691 msgid "console user" msgstr "usuário do console" #: tdmshutdown.cpp:693 msgid "control socket" msgstr "socket de controle" #: tdmshutdown.cpp:696 msgid "turn off computer" msgstr "desliga o computador" #: tdmshutdown.cpp:697 msgid "restart computer" msgstr "reinicia o computador" #: tdmshutdown.cpp:700 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Próximo boot: %1" #: tdmshutdown.cpp:703 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Após o tempo-limite: %1" #: tdmshutdown.cpp:705 msgid "abort all sessions" msgstr "interromper todas as sessões" #: tdmshutdown.cpp:707 msgid "abort own sessions" msgstr "interromper as próprias sessões " #: tdmshutdown.cpp:708 msgid "cancel shutdown" msgstr "cancelar desligamento" #: themer/tdmlabel.cpp:170 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: themer/tdmlabel.cpp:171 msgid "Session Type" msgstr "Tipo de Sessão" #: themer/tdmlabel.cpp:172 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: themer/tdmlabel.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: themer/tdmlabel.cpp:175 msgid "Power off" msgstr "Desligar" #: themer/tdmlabel.cpp:176 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: themer/tdmlabel.cpp:177 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: themer/tdmlabel.cpp:178 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "Escolha do XDMCP" #: themer/tdmlabel.cpp:180 msgid "You have got caps lock on." msgstr "Você está com o CAPS LOCK ligado." #: themer/tdmlabel.cpp:181 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "O usuário %s acessará o sistema em %d segundos" #: themer/tdmlabel.cpp:182 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Bem-vindo ao %h" #: themer/tdmlabel.cpp:183 msgid "Username:" msgstr "Nome do usuário:" #: themer/tdmlabel.cpp:184 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: themer/tdmlabel.cpp:185 msgid "Login" msgstr "Login" #: themer/tdmlabel.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:67 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de tema %1" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Não foi possível analisar o arquivo de tema %1"