# tradução de tdmgreet.po para Brazilian Portuguese # tradução de tdmgreet.po para Brazilian portuguese # tradução de tdmgreet.po para Brazilian Portuguese # translation of tdmgreet.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Marcus Gama , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2005. # Diniz Bortolotto , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:52-0300\n" "Last-Translator: Diniz Bortolotto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "&Login Local" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Menu XDMCP" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Nome da máquina" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Status" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "&Máquina:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "&Adicionar" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "A&ceitar" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "Atuali&zar" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045 msgid "&Menu" msgstr "&Menu" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Máquina %1 desconhecida" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Não foi possível abrir o console" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "***Não foi possível abrir a fonte de registro do console***" #: kfdialog.cpp:167 msgid "Question" msgstr "" #: kgdialog.cpp:62 msgid "Sw&itch User" msgstr "&Trocar de Usuário" #: kgdialog.cpp:74 msgid "R&estart X Server" msgstr "R&einiciar o Servidor X" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "&Fechar Conexão" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "&Login no Console" #: kgdialog.cpp:89 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Desligar..." #: kgdialog.cpp:229 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:625 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: kgreeter.cpp:626 msgid "Failsafe" msgstr "À prova de falhas" #: kgreeter.cpp:702 msgid " (previous)" msgstr "(anterior)" #: kgreeter.cpp:775 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "O tipo de sessão '%1' não é mais válido.\n" "Por favor, selecione um novo tipo de sessão, caso contrário, a sessão " "'default' será usada." #: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334 msgid "PIN:" msgstr "" #: kgreeter.cpp:977 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Alerta: esta é uma sessão insegura" #: kgreeter.cpp:979 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Este terminal não necessita de autorização do X.\n" "Isto significa que qualquer um pode conectar-se a ele,\n" "abrir janelas nele ou interceptar sua entrada." #: kgreeter.cpp:1042 msgid "L&ogin" msgstr "&Login" #: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222 msgid "Session &Type" msgstr "&Tipo de Sessão:" #: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234 msgid "&Authentication Method" msgstr "&Método de Autenticação" #: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239 msgid "&Remote Login" msgstr "Login &Remoto" #: kgreeter.cpp:1169 msgid "Login Failed." msgstr "Falha no login." #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Nenhum plug-in de widget carregado. Verifique a configuração." #: kgverify.cpp:493 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Autenticando %1...\n" "\n" #: kgverify.cpp:497 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "" "Está sendo pedido para que você modifique sua senha imediatamente (idade da " "senha)." #: kgverify.cpp:498 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "" "Está sendo pedido para que você modifique sua senha imediatamente (root " "forçado)." #: kgverify.cpp:499 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Você não está autorizado a acessar o sistema no momento." #: kgverify.cpp:500 msgid "Home folder not available." msgstr "Pasta do usuário não disponível." #: kgverify.cpp:501 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Logins não são permitidos no momento.\n" "Tente mais tarde." #: kgverify.cpp:502 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Seu shell de login não está listado em /etc/shells." #: kgverify.cpp:503 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Logins como root não são permitidos." #: kgverify.cpp:504 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Sua conta expirou; contate o administrador do sistema." #: kgverify.cpp:514 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Ocorreu um erro crítico.\n" "Por favor, dê uma olhada nos arquivos de registro do TDM para mais " "informações\n" " ou contate o administrador do seu sistema." #: kgverify.cpp:540 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Sua conta irá expirar amanhã.\n" "Sua conta irá expirar em %n dias." #: kgverify.cpp:541 msgid "Your account expires today." msgstr "Sua conta expira hoje." #: kgverify.cpp:549 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Sua senha irá expirar em amanhã.\n" "Sua senha irá expirar em %n dias." #: kgverify.cpp:550 msgid "Your password expires today." msgstr "Sua senha expira hoje." #: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha na Autenticação" #: kgverify.cpp:816 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "O usuário autenticado (%1) não corresponde ao usuário requisitado (%2).\n" #: kgverify.cpp:1138 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Login automático em 1 segundo...\n" "Login automático em %n segundos..." #: kgverify.cpp:1147 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Aviso: o \"Caps Lock\" está ligado" #: kgverify.cpp:1152 msgid "Change failed" msgstr "A mudança falhou" #: kgverify.cpp:1154 msgid "Login failed" msgstr "O login falhou" #: kgverify.cpp:1188 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "O tema não pode ser usado com o método de autenticação'%1'." #: kgverify.cpp:1244 msgid "Changing authentication token" msgstr "Modificando sinal de autenticação" #: krootimage.cpp:38 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Fundo do ambiente bonito para o TDM" #: krootimage.cpp:43 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Nome do arquivo de configuração" #: krootimage.cpp:121 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: sakdlg.cpp:129 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: sakdlg.cpp:129 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: sakdlg.cpp:129 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: tdmconfig.cpp:141 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[arrumar tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:156 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: login em TTY\n" "%1: %n logins em TTY" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "Unused" msgstr "Não usado" #: tdmconfig.cpp:169 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:171 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "Login X em %1" #: tdmshutdown.cpp:97 msgid "Root authorization required." msgstr "Autorização do root necessária." #: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602 msgid "&Schedule..." msgstr "Ag&endar..." #: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473 #, fuzzy msgid "Shutdown TDE" msgstr "Tipo de Desligamento" #: tdmshutdown.cpp:253 msgid "Shutdown Type" msgstr "Tipo de Desligamento" #: tdmshutdown.cpp:257 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Desligar o computador" #: tdmshutdown.cpp:261 msgid "&Restart computer" msgstr "&Reiniciar o computador" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "Scheduling" msgstr "Agendamento" #: tdmshutdown.cpp:293 msgid "&Start:" msgstr "&Início:" #: tdmshutdown.cpp:296 msgid "T&imeout:" msgstr "Tempo-&limite:" #: tdmshutdown.cpp:298 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Forçar após o tempo-limite" #: tdmshutdown.cpp:347 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "A data de início digitada é inválida." #: tdmshutdown.cpp:356 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "O tempo-limite digitado é inválido." #: tdmshutdown.cpp:501 #, fuzzy msgid "&Restart" msgstr "&Início:" #: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (atual)" #: tdmshutdown.cpp:532 #, fuzzy msgid "&Turn Off" msgstr "&Desligar computador" #: tdmshutdown.cpp:568 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Desligar computador" #: tdmshutdown.cpp:575 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Reiniciar computador" #: tdmshutdown.cpp:819 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Desligar computador" #: tdmshutdown.cpp:822 msgid "Switch to Console" msgstr "Trocar para o Console" #: tdmshutdown.cpp:824 msgid "Restart Computer" msgstr "Reiniciar computador" #: tdmshutdown.cpp:826 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(próximo boot: %1)" #: tdmshutdown.cpp:838 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Interromper sessões ativas:" #: tdmshutdown.cpp:839 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Sem permissão para interromper sessões ativas:" #: tdmshutdown.cpp:846 msgid "Session" msgstr "Sessão" #: tdmshutdown.cpp:847 msgid "Location" msgstr "Localização" #: tdmshutdown.cpp:878 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Interromper desligamento pendente:" #: tdmshutdown.cpp:879 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Sem permissão para interromper desligamento pendente:" #: tdmshutdown.cpp:885 msgid "now" msgstr "agora" #: tdmshutdown.cpp:891 msgid "infinite" msgstr "infinito" #: tdmshutdown.cpp:897 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Proprietário: %1\n" "Tipo: %2%5\n" "Início: %3\n" "Tempo-limite: %4" #: tdmshutdown.cpp:902 msgid "console user" msgstr "usuário do console" #: tdmshutdown.cpp:904 msgid "control socket" msgstr "socket de controle" #: tdmshutdown.cpp:907 msgid "turn off computer" msgstr "desliga o computador" #: tdmshutdown.cpp:908 msgid "restart computer" msgstr "reinicia o computador" #: tdmshutdown.cpp:911 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Próximo boot: %1" #: tdmshutdown.cpp:914 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Após o tempo-limite: %1" #: tdmshutdown.cpp:916 msgid "abort all sessions" msgstr "interromper todas as sessões" #: tdmshutdown.cpp:918 msgid "abort own sessions" msgstr "interromper as próprias sessões " #: tdmshutdown.cpp:919 msgid "cancel shutdown" msgstr "cancelar desligamento" #: themer/tdmlabel.cpp:214 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: themer/tdmlabel.cpp:215 msgid "Session Type" msgstr "Tipo de Sessão" #: themer/tdmlabel.cpp:216 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: themer/tdmlabel.cpp:217 msgid "&Administration" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:218 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: themer/tdmlabel.cpp:220 #, fuzzy msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: themer/tdmlabel.cpp:221 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: themer/tdmlabel.cpp:222 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: themer/tdmlabel.cpp:223 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "Escolha do XDMCP" #: themer/tdmlabel.cpp:225 msgid "Caps Lock is enabled." msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:226 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "O usuário %s acessará o sistema em %d segundos" #: themer/tdmlabel.cpp:227 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Bem-vindo ao %h" #: themer/tdmlabel.cpp:228 msgid "Username:" msgstr "Nome do usuário:" #: themer/tdmlabel.cpp:229 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: themer/tdmlabel.cpp:230 msgid "Domain:" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:231 msgid "Login" msgstr "Login" #: themer/tdmlabel.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de tema %1" #: themer/tdmthemer.cpp:75 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Não foi possível analisar o arquivo de tema %1" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Localização" #~ msgid "You have got caps lock on." #~ msgstr "Você está com o CAPS LOCK ligado."