# tradução de useraccount.po para Brazilian portuguese # tradução de useraccount.po para Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: useraccount\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-20 13:51+0000\n" "Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira \n" "Language-Team: Brazilian portuguese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lisiane@kdemail.net" #: chfacedlg.cpp:56 msgid "Change your Face" msgstr "Mudar sua aparência" #: chfacedlg.cpp:63 msgid "Select a new face:" msgstr "Selecione uma nova aparência:" #: chfacedlg.cpp:79 msgid "Custom &Image..." msgstr "&Imagem personalizada..." #: chfacedlg.cpp:83 msgid "&Acquire Image..." msgstr "Ad&quirir Imagem..." #: chfacedlg.cpp:104 msgid "(Custom)" msgstr "(personalizada)" #: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256 msgid "There was an error loading the image." msgstr "Ocorreu um erro ao carregar a imagem." #: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao salvar a imagem:\n" "%1" #: chfacedlg.cpp:156 msgid "&Save copy in custom faces folder for future use" msgstr "" "&Salvar a cópia na pastas de aparências personalizadas, para uso futuro" #: chfacedlg.cpp:162 msgid "Choose Image" msgstr "Escolher arquivo de imagem" #: main.cpp:68 msgid "Change &Password..." msgstr "&Alterar senha..." #: main.cpp:81 msgid "kcm_useraccount" msgstr "kcm_useraccount" #: main.cpp:82 msgid "Password & User Information" msgstr "Senha & Informações do Usuário" #: main.cpp:84 msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" #: main.cpp:87 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: main.cpp:91 msgid "Face editor" msgstr "Editor de aparências" #: main.cpp:92 msgid "Password changer" msgstr "Modificador de senhas" #: main.cpp:96 main.cpp:97 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: main.cpp:100 msgid "" "Here you can change your personal information, which will be used in mail " "programs and word processors, for example. You can change your login password " "by clicking Change Password." msgstr "" "Aqui você pode modificar suas informações pessoais, que serão usadas, por " "exemplo, em programas de e-mail e editores de texto. Você pode modificar sua " "senha de lkogin clicando em Mudar Senha." #: main.cpp:115 msgid "" "A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be found. " "You will not be able to change your password." msgstr "" "Ocorreu um erro no programa: o programa interno 'tdepasswd' não foi encontrado. " "Você não será capaz de modificar sua senha." #: main.cpp:213 msgid "Please enter your password in order to save your settings:" msgstr "Por favor, digite sua senha para salvar suas configurações:" #: main.cpp:218 msgid "You must enter your password in order to change your information." msgstr "Você deve digitar sua senha para modificar suas informações." #: main.cpp:228 msgid "You must enter a correct password." msgstr "Você deve digitar uma senha correta." #: main.cpp:232 #, c-format msgid "" "An error occurred and your password has probably not been changed. The error " "message was:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro e sua senha provavelmente não foi modificada. A mensagem de " "erro foi:\n" "%1" #: main.cpp:245 #, c-format msgid "There was an error saving the image: %1" msgstr "Ocorreu um erro ao salvar a imagem: %1" #: main.cpp:269 main.cpp:300 msgid "Your administrator has disallowed changing your image." msgstr "Seu administrador não tem permissão para mudar sua imagem." #: main.cpp:333 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 não parece ser uma arquivo de imagem.\n" "Por favor, use arquivos com estas extensões:\n" "%2" #. i18n: file main_widget.ui line 17 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "KCMUserAccount" msgstr "Conta de Usuário" #. i18n: file main_widget.ui line 59 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "User Information" msgstr "Informações do Usuário" #. i18n: file main_widget.ui line 70 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Organization:" msgstr "&Organização:" #. i18n: file main_widget.ui line 86 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: file main_widget.ui line 102 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Email address:" msgstr "&E-mail:" #. i18n: file main_widget.ui line 118 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&SMTP server:" msgstr "&Servidor SMTP:" #. i18n: file main_widget.ui line 134 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "User ID:" msgstr "ID do usuário:" #. i18n: file main_widget.ui line 194 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "(Click the button to change your image)" msgstr "(clique no botão para modificar sua imagem)" #. i18n: file main_widget.ui line 207 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Change Password..." msgstr "Alterar senha..." #. i18n: file main_widget.ui line 232 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "At Password Prompt" msgstr "Ao pedir a senha" #. i18n: file main_widget.ui line 255 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show one star for each letter" msgstr "Mostrar uma estrela para cada letra" #. i18n: file main_widget.ui line 263 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Show three stars for each letter" msgstr "Mostrar três estrelas para cada letra" #. i18n: file main_widget.ui line 271 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Show nothing" msgstr "Não mostrar nada" #. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 24 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "The size of login images" msgstr "O tamanho das imagens de login" #. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 28 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "The default image file" msgstr "A imagem padrão" #. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "The filename of the user's custom image file" msgstr "O nome do arquivo de imagem personalizada do usuário" #. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 36 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "The user's login image" msgstr "A imagem de login do usuário" #. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 40 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Sort key for TDEIconViewItems" msgstr "Classificar chave para os Itens de Visão de Ícones" #. i18n: file kcm_useraccount_pass.kcfg line 9 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Password echo type" msgstr "Tipo de exibição da senha"