# tradução de kalzium.po para Brazilian Portuguese # translation of kalzium.po to Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalzium\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-07 14:29-0300\n" "Last-Translator: Thiago Macieira \n" "Language-Team: Brazilian portuguese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Márcio Ribeiro Justo, Lisiane Sztoltz Teixeira, Wanderlei Antonio Cavassin" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "marcio-justo@procergs.rs.gov.br, lisiane@kdemail.net, cavassin@mandriva.com" #: detailedgraphicaloverview.cpp:67 msgid "No element selected" msgstr "Nenhum elemento selecionado" #: detailinfodlg.cpp:51 msgid "" "_: Next element\n" "Next" msgstr "Próximo" #: detailinfodlg.cpp:52 msgid "" "_: Previous element\n" "Previous" msgstr "Anterior" #: detailinfodlg.cpp:71 msgid "Goes to the previous element" msgstr "Vai para o elemento anterior" #: detailinfodlg.cpp:72 msgid "Goes to the next element" msgstr "Vai para o próximo elemento" #: detailinfodlg.cpp:125 #, c-format msgid "Block: %1" msgstr "Bloco: %1" #: detailinfodlg.cpp:132 #, c-format msgid "Electronic configuration: %1" msgstr "Configuração eletrônica: %1" #: detailinfodlg.cpp:135 #, c-format msgid "Density: %1" msgstr "Densidade: %1" #: detailinfodlg.cpp:138 #, c-format msgid "Covalent Radius: %1" msgstr "Raio de covalência: %1" #: detailinfodlg.cpp:143 msgid "Ionic Radius (Charge): %1 (%2)" msgstr "Raio iônico (carga): %1 (%2)" #: detailinfodlg.cpp:149 #, c-format msgid "van der Waals Radius: %1" msgstr "Raio de van der Waals: %1" #: detailinfodlg.cpp:156 #, c-format msgid "Atomic Radius: %1" msgstr "Raio atômico: %1" #: detailinfodlg.cpp:161 kalziumtip.cpp:133 #, c-format msgid "Mass: %1" msgstr "Massa: %1" #: detailinfodlg.cpp:174 #, c-format msgid "It was discovered by %1" msgstr "Foi descoberto por %1" #: detailinfodlg.cpp:179 msgid "Abundance in crustal rocks: %1 ppm" msgstr "Abundância em rochas da crosta: %1 ppm" #: detailinfodlg.cpp:184 msgid "Mean mass: %1 u" msgstr "Massa média: %1 u" #: detailinfodlg.cpp:189 #, c-format msgid "Origin of the name: %1" msgstr "Origem do nome: %1" #: detailinfodlg.cpp:196 msgid "This element is artificial" msgstr "Este elemento é artificial" #: detailinfodlg.cpp:198 msgid "This element is radioactive" msgstr "Este elemento é radioativo" #: detailinfodlg.cpp:200 msgid "This element is radioactive and artificial" msgstr "Este elemento é radioativo e artificial" #: detailinfodlg.cpp:206 #, c-format msgid "Melting Point: %1" msgstr "Ponto de Fusão: %1" #: detailinfodlg.cpp:209 #, c-format msgid "Boiling Point: %1" msgstr "Ponto de Ebulição: %1" #: detailinfodlg.cpp:212 #, c-format msgid "Electronegativity: %1" msgstr "Eletronegatividade: %1" #: detailinfodlg.cpp:215 msgid "Electron affinity: %1 " msgstr "Afinidade eletrônica: %1" #: detailinfodlg.cpp:224 msgid "" "_: the first variable is a number. The result is for example '1.' or '5.', " "the second is the value of the ionisation energy\n" "%1. Ionization energy: %2" msgstr "%1ª energia de ionizacão: %2" #: detailinfodlg.cpp:243 msgid "Isotope-Table" msgstr "Tabela de Isótopos" #: data/knowledge.xml:70 data/knowledge.xml:135 detailinfodlg.cpp:245 #: plotsetupwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "Mass" msgstr "Massa" #: detailinfodlg.cpp:247 msgid "Neutrons" msgstr "Nêutrons" #: detailinfodlg.cpp:249 msgid "Percentage" msgstr "Porcentagem" #: detailinfodlg.cpp:251 msgid "Half-life period" msgstr "Período de Meia-Vida" #: detailinfodlg.cpp:253 msgid "Energy and Mode of Decay" msgstr "Energia e Modo de Decaimento" #: detailinfodlg.cpp:255 msgid "Spin and Parity" msgstr "Spin e Paridade" #: data/knowledge.xml:153 detailinfodlg.cpp:257 #, no-c-format msgid "Magnetic Moment" msgstr "Momento Magnético" #: detailinfodlg.cpp:267 element.cpp:204 msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: detailinfodlg.cpp:273 msgid "" "_: this can for example be '24%'\n" "%1%" msgstr "%1%" #: detailinfodlg.cpp:281 detailinfodlg.cpp:290 detailinfodlg.cpp:299 #: detailinfodlg.cpp:303 detailinfodlg.cpp:313 msgid "%1 MeV" msgstr "%1 MeV" #: detailinfodlg.cpp:282 #, c-format msgid " %1" msgstr "%1" #: detailinfodlg.cpp:284 detailinfodlg.cpp:293 detailinfodlg.cpp:308 #: detailinfodlg.cpp:316 msgid "(%1%)" msgstr "(%1%)" #: detailinfodlg.cpp:286 detailinfodlg.cpp:295 msgid ", " msgstr ", " #: detailinfodlg.cpp:291 msgid " %1-" msgstr " %1-" #: detailinfodlg.cpp:300 msgid " %1+" msgstr " %1+" #: detailinfodlg.cpp:305 detailinfodlg.cpp:314 msgid "" "_: Acronym of Electron Capture\n" " EC" msgstr " EC" #: detailinfodlg.cpp:323 msgid "%1 %2n" msgstr "%1 %2n" #: detailinfodlg.cpp:337 kalzium.cpp:219 msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #: detailinfodlg.cpp:344 msgid "Picture" msgstr "Figura" #: detailinfodlg.cpp:344 msgid "What does this element look like?" msgstr "Com o que este elemento se parece?" #: detailinfodlg.cpp:352 msgid "Atom Model" msgstr "Modelo Atômico" #: detailinfodlg.cpp:359 msgid "Chemical Data" msgstr "Dados Químicos" #: detailinfodlg.cpp:360 msgid "Energies" msgstr "Energias" #: detailinfodlg.cpp:360 msgid "Energy Information" msgstr "Informações de Energia" #: detailinfodlg.cpp:364 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: detailinfodlg.cpp:382 msgid "" "_: For example Carbon (6)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: detailinfodlg.cpp:398 msgid "No picture of %1 found." msgstr "Nenhuma figura de %1 encontrada." #: detailinfodlg.cpp:403 msgid "Here you can see the atomic hull of %1. %2 has the configuration %3." msgstr "" "Aqui você pode visualizar o exterior atômico de %1. %2 tem a configuração %3." #: detailinfodlg.cpp:425 msgid "No spectrum of %1 found." msgstr "Espectro de %1 não encontrado." #: element.cpp:64 msgid "" "_: structure means orbital configuration in this case\n" "Unknown structure" msgstr "Estrutura desconhecida" #: element.cpp:107 element.cpp:147 element.cpp:202 element.cpp:211 msgid "Value unknown" msgstr "Valor desconhecido" #: element.cpp:109 msgid "" "_: %1 is a length, eg: 12.3 pm\n" "%1 pm" msgstr "%1 pm" #: element.cpp:154 msgid "" "_: %1 is the temperature in Kelvin\n" "%1 K" msgstr "%1 K" #: element.cpp:157 msgid "" "_: %1 is the temperature in Celsius\n" "%1 %2C" msgstr "%1 %2C" #: element.cpp:160 msgid "" "_: %1 is the temperature in Fahrenheit\n" "%1 %2F" msgstr "%1 %2F" #: element.cpp:163 msgid "" "_: %1 is the temperature in Rankine\n" "%1 %2Ra" msgstr "%1 %2Ra" #: element.cpp:166 msgid "" "_: %1 is the temperature in Reaumur\n" "%1 %2R" msgstr "%1 %2R" #: element.cpp:175 element.cpp:184 msgid "Value not defined" msgstr "Valor não definido" #: element.cpp:189 msgid "%1 kJ/mol" msgstr "%1 kJ/mol" #: element.cpp:194 msgid "%1 eV" msgstr "%1 eV" #: element.cpp:216 msgid "%1 g/L" msgstr "%1 g/L" #: element.cpp:220 msgid "%1 g/cm3" msgstr "%1 g/cm3" #: element.cpp:229 msgid "This element was known to ancient cultures" msgstr "Este elemento já era conhecido por povos da antiguidade" #: element.cpp:233 #, c-format msgid "This element was discovered in the year %1" msgstr "Este elemento foi descoberto no ano %1" #: element.cpp:434 msgid "" "_: this means, the element has its 'own' structur\n" "own" msgstr "própria" #: element.cpp:436 msgid "" "_: Crystalsystem body centered cubic\n" "bcc" msgstr "CCC" #: element.cpp:438 msgid "" "_: Crystalsystem hexagonal dense packed\n" "hdp" msgstr "HC" #: element.cpp:440 msgid "" "_: Crystalsystem cubic close packed\n" "ccp" msgstr "CFC" #: elementdataviewer.cpp:35 msgid "Plot Data" msgstr "Colocar Dados no &Gráfico" #: elementdataviewer.cpp:69 msgid "&Plot" msgstr "&Gráfico" #: elementdataviewer.cpp:178 msgid "Atomic Mass [u]" msgstr "Raio atômico [u]" #: elementdataviewer.cpp:188 msgid "Mean Mass [u]" msgstr "Massa Molecular [u]" #: elementdataviewer.cpp:198 kalzium.cpp:125 plotsetupwidget.ui:210 #, no-c-format msgid "Density" msgstr "Densidade" #: elementdataviewer.cpp:208 kalzium.cpp:128 plotsetupwidget.ui:215 #, no-c-format msgid "Electronegativity" msgstr "Eletronegatividade" #: elementdataviewer.cpp:218 msgid "Melting Point [K]" msgstr "Ponto de Fusão [K]" #: elementdataviewer.cpp:228 msgid "Boiling Point [K]" msgstr "Ponto de Ebulição [K]" #: elementdataviewer.cpp:238 msgid "Atomic Radius [pm]" msgstr "Raio atômico [pm]" #: elementdataviewer.cpp:248 msgid "Covalent Radius [pm]" msgstr "Raio de Covalência [pm]" #: eqchemview.cpp:77 msgid "Settings changed" msgstr "Configurações alteradas" #: eqchemview.cpp:108 msgid "Solve Chemical Equations" msgstr "Resolver Equações Químicas" #: isotope.cpp:55 msgid "%1 million years" msgstr "%1 milhões de anos" #: isotope.cpp:57 msgid "%1 billion years" msgstr "%1 bilhões de anos" #: isotope.cpp:59 isotope.cpp:72 msgid "%1 years" msgstr "%1 anos" #: isotope.cpp:64 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 segundos" #: isotope.cpp:66 msgid "%1 minutes" msgstr "%1 minutos" #: isotope.cpp:68 msgid "%1 hours" msgstr "%1 horas" #: isotope.cpp:70 msgid "%1 days" msgstr "%1 dias" #: kalzium.cpp:96 msgid "Knowledge" msgstr "Conhecimento" #: kalzium.cpp:101 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: kalzium.cpp:110 settings_colors.ui:877 #, no-c-format msgid "&No Color Scheme" msgstr "&Sem Esquema de Cores" #: kalzium.cpp:113 msgid "Show &Groups" msgstr "Mostrar &Grupos" #: kalzium.cpp:114 msgid "Show &Blocks" msgstr "Mostrar &Blocos" #: kalzium.cpp:115 msgid "Show &Acid Behavior" msgstr "Mostrar &Comportamento Ácido" #: kalzium.cpp:116 msgid "Show &Family" msgstr "Mostrar &Família" #: kalzium.cpp:117 msgid "Show &Crystal Structures" msgstr "Mostrar &Estruturas Cristalinas" #: data/knowledge.xml:252 data/knowledge.xml:261 data/knowledge.xml:266 #: data/knowledge.xml:278 kalzium.cpp:121 plotsetupwidget.ui:230 #, no-c-format msgid "Atomic Radius" msgstr "Raio Atômico" #: data/knowledge.xml:251 data/knowledge.xml:260 data/knowledge.xml:269 #: data/knowledge.xml:275 kalzium.cpp:122 plotsetupwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Covalent Radius" msgstr "Raio de Covalência" #: kalzium.cpp:123 msgid "van der Waals Radius" msgstr "Raio de van der Waals" #: data/knowledge.xml:131 kalzium.cpp:124 #, no-c-format msgid "Atomic Mass" msgstr "Massa Atômica" #: kalzium.cpp:126 plotsetupwidget.ui:225 #, no-c-format msgid "Boiling Point" msgstr "Ponto de Ebulição" #: kalzium.cpp:127 plotsetupwidget.ui:220 #, no-c-format msgid "Melting Point" msgstr "Ponto de Fusão" #: kalzium.cpp:129 msgid "Electron Affinity" msgstr "Afinidade Eletrônica" #: kalzium.cpp:130 msgid "&Gradient" msgstr "&Gradiente" #: kalzium.cpp:136 msgid "No N&umeration" msgstr "&Sem Numeração" #: kalzium.cpp:137 msgid "Show &IUPAC" msgstr "Mostrar &IUPAC" #: kalzium.cpp:138 msgid "Show &CAS" msgstr "Mostrar &CAS" #: kalzium.cpp:139 msgid "Show &Old IUPAC" msgstr "Mostrar IUPAC &Antigo" #: kalzium.cpp:140 msgid "&Numeration" msgstr "&Numeração" #: kalzium.cpp:145 kalzium.cpp:172 kalzium.cpp:321 msgid "Show &Sidebar" msgstr "Mostrar &Barra Lateral" #: kalzium.cpp:148 msgid "&Equation Solver..." msgstr "&Resolver Equações..." #: kalzium.cpp:152 msgid "&Plot Data..." msgstr "Criar &Gráfico..." #: kalzium.cpp:153 msgid "&Glossary..." msgstr "G&lossário..." #: kalzium.cpp:156 kalzium.cpp:181 kalzium.cpp:298 msgid "Show &Legend" msgstr "&Mostrar Legenda" #: kalzium.cpp:157 msgid "Show &Tooltip" msgstr "Mostrar &Dicas" #: kalzium.cpp:168 kalzium.cpp:327 msgid "Hide &Sidebar" msgstr "Ocultar &Barra Lateral" #: kalzium.cpp:177 kalzium.cpp:303 msgid "Hide &Legend" msgstr "Ocultar &Legenda" #: kalzium.cpp:186 kalzium.cpp:283 msgid "Hide &Tooltips" msgstr "Ocultar &Dicas" #: kalzium.cpp:190 kalzium.cpp:285 msgid "Show &Tooltips" msgstr "Mostrar &Dicas" #: kalzium.cpp:205 msgid "Sidebar" msgstr "Barra Lateral" #: kalzium.cpp:222 msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #: kalzium.cpp:231 msgid "Timeline" msgstr "Linha de Tempo" #: kalzium.cpp:236 msgid "State of Matter" msgstr "Estados Físicos da Matéria" #: kalzium.cpp:403 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: kalzium.cpp:404 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: kalzium.cpp:425 msgid "" "_: For example: \"Carbon (6), Mass: 12.0107 u\"\n" "%1 (%2), Mass: %3 u" msgstr "%1 (%2), Massa: %3 u" #: kalziumtip.cpp:130 #, c-format msgid "Number: %1" msgstr "Número: %1" #: main.cpp:30 msgid "A periodic table of the elements" msgstr "Uma tabela periódica dos elementos" #: main.cpp:52 msgid "Kalzium" msgstr "Kalzium" #: main.cpp:55 msgid "Code contributions" msgstr "Contribuições de código" #: main.cpp:56 msgid "Tooltip, some other small things" msgstr "Dicas, outras coisas pequenas" #: main.cpp:57 msgid "Contributed EqChem, the equation solver" msgstr "Contribuiu com o EqChem, o solucionador de equações" #: main.cpp:58 msgid "Contributed most isotope information" msgstr "Contribuiu com a maior parte das informações dos isótopos" #: main.cpp:59 msgid "Thank you for some icons and inspiration for others" msgstr "Obrigado pelos ícones e inspiração a outros" #: main.cpp:60 msgid "SVG icon" msgstr "ícone SVG" #: main.cpp:61 msgid "A lot of small things and the documentation" msgstr "Um monte de pequenas coisas; documentação" #: main.cpp:62 msgid "The pictures of the elements iodine and bromine" msgstr "As figuras dos elementos Iodo e Bromo" #: main.cpp:63 msgid "Almost all pictures of the elements" msgstr "Quase todas as figuras dos elementos" #: main.cpp:64 msgid "The design of the information dialog" msgstr "Desenho do diálogo de informação" #: main.cpp:65 msgid "The orbits-icon" msgstr "O ícone das órbitas" #: main.cpp:66 msgid "Several icons in the information dialog" msgstr "Vários ícones no diálogo de informações" #: main.cpp:67 msgid "Code cleaning, the molecule parser and a lot of smaller improvements" msgstr "" "Limpeza do código, o interpretador de moléculas e várias outras melhorias" #: molcalcwidget.cpp:61 msgid "" "To start, enter\n" "a formula in the\n" "widget above and\n" "click on 'Calc'." msgstr "" "Para começar, entre\n" "com a fórmula no\n" "espeço acima e\n" "clique em 'Calc'" #: molcalcwidget.cpp:84 msgid "" "_: For example: \"1 Carbon\" or \"3 Oxygen\"\n" "%1 %2\n" msgstr "%1 %2\n" #: molcalcwidget.cpp:90 msgid "" "_: For example: 1 Seaborgium. Cumulative Mass: 263.119 u (39.25%)\n" "%1 %2. Cumulative Mass: %3 u (%4%)\n" msgstr "%1 %2. Massa Acumulada: %3 u (%4%)\n" #: molcalcwidget.cpp:103 msgid "Molecular mass: %1 u" msgstr "Massa molecular: %1u" #: molcalcwidget.cpp:110 molcalcwidget.cpp:114 molcalcwidget.cpp:115 #: molcalcwidget.cpp:116 msgid "Invalid input" msgstr "Entrada inválida" #: molcalcwidget.cpp:128 msgid "%1%2 " msgstr "%1%2 " #: periodictableview.cpp:446 msgid "" "The periodic table can be split up into four areas:\n" " the s-, p-, d- and f-Block. The name indicates which orbit\n" " is being filled last. For example, all elements in the s-block\n" " fill up the s-orbits." msgstr "" "A tabela periódica pode ser dividida em quatro áreas:\n" " os blocos s, p, d e f. O nome indica qual órbita está\n" " sendo preenchida por último. Por exemplo, todos os \n" " elementos no bloco s preenchem a órbita s." #: periodictableview.cpp:449 msgid "" "The periodic table can be split up into groups:\n" " All elements in a group show similar behaviour" msgstr "" "A tabela períodica pode ser difivida em grupos:\n" " Todos os elementos em um grupo tem comportamento similar" #: periodictableview.cpp:452 msgid "" "The periodic table can be split up in groups of \n" "elements with different acidic behaviour." msgstr "" "A tabela períodica pode ser dividida em grupos de\n" "elementos com comportamento ácido distinto" #: periodictableview.cpp:455 msgid "The periodic table can be split up into several families." msgstr "A tabela periódica pode ser dividida em várias famílias" #: periodictableview.cpp:585 msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: periodictableview.cpp:586 msgid "Liquid" msgstr "Líquido" #: periodictableview.cpp:587 msgid "Vaporous" msgstr "Gasoso" #: periodictableview.cpp:604 msgid "Group 1" msgstr "Grupo 1" #: periodictableview.cpp:605 msgid "Group 2" msgstr "Grupo 2" #: periodictableview.cpp:606 msgid "Group 3" msgstr "Grupo 3" #: periodictableview.cpp:607 msgid "Group 4" msgstr "Grupo 4" #: periodictableview.cpp:608 msgid "Group 5" msgstr "Grupo 5" #: periodictableview.cpp:609 msgid "Group 6" msgstr "Grupo 6" #: periodictableview.cpp:610 msgid "Group 7" msgstr "Grupo 7" #: periodictableview.cpp:611 msgid "Group 8" msgstr "Grupo 8" #: periodictableview.cpp:619 msgid "s-Block" msgstr "Bloco s" #: periodictableview.cpp:620 msgid "p-Block" msgstr "Bloco p" #: periodictableview.cpp:621 msgid "d-Block" msgstr "Bloco d" #: periodictableview.cpp:622 msgid "f-Block" msgstr "Bloco f" #: periodictableview.cpp:630 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: periodictableview.cpp:631 msgid "Neutral" msgstr "Neutro" #: periodictableview.cpp:632 msgid "Acidic" msgstr "Ácido" #: periodictableview.cpp:633 msgid "" "_: both acidic and basic behaviour\n" "Amphoteric" msgstr "Anfótero" #: periodictableview.cpp:646 msgid "Alkaline" msgstr "Alcalino" #: periodictableview.cpp:647 msgid "Rare Earth" msgstr "Raros" #: periodictableview.cpp:648 msgid "Non-Metals" msgstr "Não-metais" #: periodictableview.cpp:649 msgid "Alkalie-Metals" msgstr "Metais alcalinos" #: periodictableview.cpp:650 msgid "Other Metal" msgstr "Outros Metais" #: periodictableview.cpp:651 msgid "Halogene" msgstr "Halogênios" #: periodictableview.cpp:652 msgid "Transition Metal" msgstr "Metais de transição" #: periodictableview.cpp:653 msgid "Noble Gas" msgstr "Gases nobres" #: periodictableview.cpp:654 msgid "Metalloid" msgstr "Metalóides" #: periodictableview.cpp:663 msgid "Own" msgstr "Próprio" #: periodictableview.cpp:664 msgid "bcc, body centered cubic" msgstr "CCC" #: periodictableview.cpp:665 msgid "hdp, hexagonal" msgstr "HC" #: periodictableview.cpp:666 msgid "ccp, cubic close packed" msgstr "CFC" #: periodictableview.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: periodictableview.cpp:995 msgid "Gradient: Atomic Radius" msgstr "Gradiente: Raio atômico" #: periodictableview.cpp:1007 periodictableview.cpp:1117 msgid "Gradient: van der Waals Radius" msgstr "Gradiente: Raio de van der Waals" #: periodictableview.cpp:1019 msgid "Gradient: Covalent Radius" msgstr "Gradiente: Raio de Covalência" #: periodictableview.cpp:1031 msgid "Gradient: Atomic Mass" msgstr "Gradiente: Massa Atômica" #: periodictableview.cpp:1041 msgid "Gradient: Atomic Density" msgstr "Gradiente: Densidade Atômica" #: periodictableview.cpp:1051 msgid "Gradient: Boiling point" msgstr "Gradiente: Ponto de Ebulição" #: periodictableview.cpp:1061 msgid "Gradient: Melting point" msgstr "Gradiente: Ponto de Fusão" #: periodictableview.cpp:1071 msgid "Gradient: Electronegativity" msgstr "Gradiente: Eletronegatividade" #: periodictableview.cpp:1081 msgid "Gradient: Electron affinity" msgstr "Gradiente: Afinidade Eletrônica" #: periodictableview.cpp:1181 msgid "" "_: It means: Not Available. Translators: keep it as short as you can!\n" "N/A" msgstr "N/A" #: somwidget_impl.cpp:139 msgid "Elements with melting point around this temperature:" msgstr "Elementos com ponto de fusão próximo a esta temperatura" #: somwidget_impl.cpp:142 somwidget_impl.cpp:156 msgid "" "_: For example: Carbon (300K)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: somwidget_impl.cpp:148 msgid "No elements with a melting point around this temperature" msgstr "Nenhum elemento com ponto de fusão próximo a esta temperatura" #: somwidget_impl.cpp:153 msgid "Elements with boiling point around this temperature:" msgstr "Elementos com ponto de ebulição próximo a esta temperatura" #: somwidget_impl.cpp:162 msgid "No elements with a boiling point around this temperature" msgstr "Nenhum elemento com ponto de ebulição próximo a esta temperatura" #: spectrum.cpp:133 msgid "Wavelength: %1 nm" msgstr "Comprimento de onda: %1 nm" #: spectrum.cpp:134 spectrumwidget.cpp:383 #, c-format msgid "Intensity: %1" msgstr "Intensidade: %1" #: spectrum.cpp:135 msgid "Probability: %1 108s-1" msgstr "Probabilidade: %1 × 108s-1" #: spectrum.cpp:136 #, c-format msgid "Energy 1: %1" msgstr "Energia 1: %1" #: spectrum.cpp:137 #, c-format msgid "Energy 2: %1" msgstr "Energia 2: %1" #: spectrum.cpp:138 #, c-format msgid "Electron Configuration 1: %1" msgstr "Configuração Eletrônica 1: %1" #: spectrum.cpp:139 #, c-format msgid "Electron Configuration 2: %1" msgstr "Configuração Eletrônica 2: %1" #: spectrum.cpp:140 #, c-format msgid "Term 1: %1" msgstr "Termo 1: %1" #: spectrum.cpp:141 #, c-format msgid "Term 2: %1" msgstr "Termo 2: %1" #: spectrum.cpp:142 #, c-format msgid "J 1: %1" msgstr "J 1: %1" #: spectrum.cpp:143 #, c-format msgid "J 2: %1" msgstr "J 2: %1" #: spectrumviewimpl.cpp:31 msgid "&Export Spectrum as Image" msgstr "&Exportar Espectro como Imagem" #: spectrumviewimpl.cpp:39 msgid "Save Spectrum" msgstr "Salvar Espectro" #: spectrumviewimpl.cpp:44 msgid "The spectrum could not be saved" msgstr "O espectro não pôde ser salvo" #: spectrumviewimpl.cpp:44 msgid "Image Could Not Be Saved" msgstr "Imagem Não Foi Salva" #: spectrumwidget.cpp:381 #, c-format msgid "Wavelength: %1" msgstr "Comprimento de onda: %1" #: spectrumwidget.cpp:385 msgid "Energy 1, Energy 2: %1, %2" msgstr "Energia 1, Energia 2: %1, %2" #: spectrumwidget.cpp:387 msgid "Term 1, Term 2: %1, %2" msgstr "Termo 1, Termo 2: %1, %2" #: spectrumwidget.cpp:389 msgid "J 1, J 2: %1, %2" msgstr "J 1, J 2: %1, %2" #: spectrumwidget.cpp:418 #, c-format msgid "Emission spectrum of %1" msgstr "Espectro de emissão de %1" #: spectrumwidget.cpp:420 #, c-format msgid "Absorption spectrum of %1" msgstr "Espectro de absorção de %1" #: data/data.xml:11 #, no-c-format msgid "Hydrogen" msgstr "Hidrogênio" #: data/data.xml:59 #, no-c-format msgid "Helium" msgstr "Hélio" #: data/data.xml:114 #, no-c-format msgid "Lithium" msgstr "Lítio" #: data/data.xml:163 #, no-c-format msgid "Beryllium" msgstr "Berílio" #: data/data.xml:214 #, no-c-format msgid "Boron" msgstr "Boro" #: data/data.xml:260 #, no-c-format msgid "Carbon" msgstr "Carbono" #: data/data.xml:321 #, no-c-format msgid "Nitrogen" msgstr "Nitrogênio" #: data/data.xml:374 #, no-c-format msgid "Oxygen" msgstr "Oxigênio" #: data/data.xml:426 #, no-c-format msgid "Fluorine" msgstr "Flúor" #: data/data.xml:479 #, no-c-format msgid "Neon" msgstr "Neônio" #: data/data.xml:544 #, no-c-format msgid "Sodium" msgstr "Sódio" #: data/data.xml:595 #, no-c-format msgid "Magnesium" msgstr "Magnésio" #: data/data.xml:648 #, no-c-format msgid "Aluminum" msgstr "Alumínio" #: data/data.xml:697 #, no-c-format msgid "Silicon" msgstr "Silício" #: data/data.xml:759 #, no-c-format msgid "Phosphorus" msgstr "Fósforo" #: data/data.xml:816 #, no-c-format msgid "Sulfur" msgstr "Enxofre" #: data/data.xml:874 #, no-c-format msgid "Chlorine" msgstr "Cloro" #: data/data.xml:924 #, no-c-format msgid "Argon" msgstr "Argônio" #: data/data.xml:982 #, no-c-format msgid "Potassium" msgstr "Potássio" #: data/data.xml:1025 #, no-c-format msgid "Calcium" msgstr "Cálcio" #: data/data.xml:1079 #, no-c-format msgid "Scandium" msgstr "Escândio" #: data/data.xml:1126 #, no-c-format msgid "Titanium" msgstr "Titânio" #: data/data.xml:1181 #, no-c-format msgid "Vanadium" msgstr "Vanádio" #: data/data.xml:1233 #, no-c-format msgid "Chromium" msgstr "Cromo" #: data/data.xml:1279 #, no-c-format msgid "Manganese" msgstr "Manganês" #: data/data.xml:1325 #, no-c-format msgid "Iron" msgstr "Ferro" #: data/data.xml:1382 #, no-c-format msgid "Cobalt" msgstr "Cobalto" #: data/data.xml:1433 #, no-c-format msgid "Nickel" msgstr "Níquel" #: data/data.xml:1489 #, no-c-format msgid "Copper" msgstr "Cobre" #: data/data.xml:1540 #, no-c-format msgid "Zinc" msgstr "Zinco" #: data/data.xml:1592 #, no-c-format msgid "Gallium" msgstr "Gálio" #: data/data.xml:1634 #, no-c-format msgid "Germanium" msgstr "Germânio" #: data/data.xml:1688 #, no-c-format msgid "Arsenic" msgstr "Arsênico" #: data/data.xml:1733 #, no-c-format msgid "Selenium" msgstr "Selênio" #: data/data.xml:1784 #, no-c-format msgid "Bromine" msgstr "Bromo" #: data/data.xml:1830 #, no-c-format msgid "Krypton" msgstr "Criptônio" #: data/data.xml:1884 #, no-c-format msgid "Rubidium" msgstr "Rubídio" #: data/data.xml:1926 #, no-c-format msgid "Strontium" msgstr "Estrôncio" #: data/data.xml:1978 #, no-c-format msgid "Yttrium" msgstr "Ítrio" #: data/data.xml:2023 #, no-c-format msgid "Zirconium" msgstr "Zircônio" #: data/data.xml:2082 #, no-c-format msgid "Niobium" msgstr "Nióbio" #: data/data.xml:2133 #, no-c-format msgid "Molybdenum" msgstr "Molibdênio" #: data/data.xml:2190 #, no-c-format msgid "Technetium" msgstr "Tecnécio" #: data/data.xml:2240 #, no-c-format msgid "Ruthenium" msgstr "Rutênio" #: data/data.xml:2293 #, no-c-format msgid "Rhodium" msgstr "Ródio" #: data/data.xml:2337 #, no-c-format msgid "Palladium" msgstr "Paládio" #: data/data.xml:2391 #, no-c-format msgid "Silver" msgstr "Prata" #: data/data.xml:2432 #, no-c-format msgid "Cadmium" msgstr "Cádmio" #: data/data.xml:2486 #, no-c-format msgid "Indium" msgstr "índio" #: data/data.xml:2536 #, no-c-format msgid "Tin" msgstr "Estanho" #: data/data.xml:2599 #, no-c-format msgid "Antimony" msgstr "Antimônio" #: data/data.xml:2649 #, no-c-format msgid "Tellurium" msgstr "Telúrio" #: data/data.xml:2707 #, no-c-format msgid "Iodine" msgstr "Iodo" #: data/data.xml:2752 #, no-c-format msgid "Xenon" msgstr "Xenônio" #: data/data.xml:2809 #, no-c-format msgid "Caesium" msgstr "Césio" #: data/data.xml:2854 #, no-c-format msgid "Barium" msgstr "Bário" #: data/data.xml:2910 #, no-c-format msgid "Lanthanum" msgstr "Lantânio" #: data/data.xml:2965 #, no-c-format msgid "Cerium" msgstr "Cério" #: data/data.xml:3007 #, no-c-format msgid "Praseodymium" msgstr "Praseodímio" #: data/data.xml:3041 #, no-c-format msgid "Neodymium" msgstr "Neodímio" #: data/data.xml:3080 #, no-c-format msgid "Promethium" msgstr "Promécio" #: data/data.xml:3115 #, no-c-format msgid "Samarium" msgstr "Samário" #: data/data.xml:3156 #, no-c-format msgid "Europium" msgstr "Európio" #: data/data.xml:3189 #, no-c-format msgid "Gadolinium" msgstr "Gadolínio" #: data/data.xml:3229 #, no-c-format msgid "Terbium" msgstr "Térbio" #: data/data.xml:3262 #, no-c-format msgid "Dysprosium" msgstr "Disprósio" #: data/data.xml:3301 #, no-c-format msgid "Holmium" msgstr "Hólmio" #: data/data.xml:3335 #, no-c-format msgid "Erbium" msgstr "Érbio" #: data/data.xml:3374 #, no-c-format msgid "Thulium" msgstr "Túlio" #: data/data.xml:3408 #, no-c-format msgid "Ytterbium" msgstr "Itérbio" #: data/data.xml:3449 #, no-c-format msgid "Lutetium" msgstr "Lutécio" #: data/data.xml:3485 #, no-c-format msgid "Hafnium" msgstr "Háfnio" #: data/data.xml:3525 #, no-c-format msgid "Tantalum" msgstr "Tantálio" #: data/data.xml:3561 #, no-c-format msgid "Tungsten" msgstr "Tungstênio" #: data/data.xml:3602 #, no-c-format msgid "Rhenium" msgstr "Rênio" #: data/data.xml:3640 #, no-c-format msgid "Osmium" msgstr "Ósmio" #: data/data.xml:3683 #, no-c-format msgid "Iridium" msgstr "Irídio" #: data/data.xml:3720 #, no-c-format msgid "Platinum" msgstr "Platina" #: data/data.xml:3761 #, no-c-format msgid "Gold" msgstr "Ouro" #: data/data.xml:3799 #, no-c-format msgid "Mercury" msgstr "Mercúrio" #: data/data.xml:3842 #, no-c-format msgid "Thallium" msgstr "Tálio" #: data/data.xml:3881 #, no-c-format msgid "Lead" msgstr "Chumbo" #: data/data.xml:3919 #, no-c-format msgid "Bismuth" msgstr "Bismuto" #: data/data.xml:3956 #, no-c-format msgid "Polonium" msgstr "Polônio" #: data/data.xml:3999 #, no-c-format msgid "Astatine" msgstr "Astato" #: data/data.xml:4038 #, no-c-format msgid "Radon" msgstr "Radônio" #: data/data.xml:4070 #, no-c-format msgid "Francium" msgstr "Frâncio" #: data/data.xml:4102 #, no-c-format msgid "Radium" msgstr "Rádio" #: data/data.xml:4135 #, no-c-format msgid "Actinium" msgstr "Actínio" #: data/data.xml:4168 #, no-c-format msgid "Thorium" msgstr "Tório" #: data/data.xml:4210 #, no-c-format msgid "Protactinium" msgstr "Protactínio" #: data/data.xml:4247 #, no-c-format msgid "Uranium" msgstr "Urânio" #: data/data.xml:4292 #, no-c-format msgid "Neptunium" msgstr "Neptúnio" #: data/data.xml:4329 #, no-c-format msgid "Plutonium" msgstr "Plutônio" #: data/data.xml:4371 #, no-c-format msgid "Americium" msgstr "Amerício" #: data/data.xml:4409 #, no-c-format msgid "Curium" msgstr "Cúrio" #: data/data.xml:4439 #, no-c-format msgid "Berkelium" msgstr "Berkélio" #: data/data.xml:4469 #, no-c-format msgid "Californium" msgstr "Califórnio" #: data/data.xml:4499 #, no-c-format msgid "Einsteinium" msgstr "Einstênio" #: data/data.xml:4530 #, no-c-format msgid "Fermium" msgstr "Férmio" #: data/data.xml:4561 #, no-c-format msgid "Mendelevium" msgstr "Mendelévio" #: data/data.xml:4592 #, no-c-format msgid "Nobelium" msgstr "Nobélio" #: data/data.xml:4623 #, no-c-format msgid "Lawrencium" msgstr "Laurêncio" #: data/data.xml:4658 #, no-c-format msgid "Rutherfordium" msgstr "Ruterfórdio" #: data/data.xml:4692 #, no-c-format msgid "Dubnium" msgstr "Dúbnio" #: data/data.xml:4725 #, no-c-format msgid "Seaborgium" msgstr "Seabórguio" #: data/data.xml:4751 #, no-c-format msgid "Bohrium" msgstr "Bóhrio" #: data/data.xml:4777 #, no-c-format msgid "Hassium" msgstr "Hássio" #: data/data.xml:4803 #, no-c-format msgid "Meitnerium" msgstr "Meitnério" #: data/data.xml:4829 #, no-c-format msgid "Darmstadtium" msgstr "Darmstádio" #: data/data.xml:4855 #, no-c-format msgid "Roentgenium" msgstr "Roentgênio" #: data/knowledge.xml:4 #, no-c-format msgid "State of matter" msgstr "Estados Físicos da Matéria" #: data/knowledge.xml:5 #, no-c-format msgid "" "Form of a substance; dependant on form stability and whether it takes up a " "definite volume: solid, liquid or gaseous." msgstr "" "Forma de uma substância, dependendo da estabildade da forma e se ocupa um " "volume definido: sólido, líquido ou gasoso." #: data/knowledge.xml:7 #, no-c-format msgid "Boiling point" msgstr "Ponto de ebulição" #: data/knowledge.xml:8 #, no-c-format msgid "Melting point" msgstr "Ponto de fusão" #: data/knowledge.xml:12 #, no-c-format msgid "Chemical Symbol" msgstr "Símbolo Químico" #: data/knowledge.xml:13 #, no-c-format msgid "" "One, two, or three letter abbreviation; set through international convention." msgstr "" "Abreviação de uma, duas ou três letras, definida em convenção internacional." #: data/knowledge.xml:15 data/knowledge.xml:27 data/knowledge.xml:117 #, no-c-format msgid "Element" msgstr "Elemento" #: data/knowledge.xml:19 #, no-c-format msgid "Chromatography" msgstr "Cromatografia" #: data/knowledge.xml:20 #, no-c-format msgid "" "Matter separation in a moving medium (mobile phase) through differentiated " "absorption on a static medium (stationary phase)." msgstr "" "Separação de matéria em um meio móvel (fase móvel) através da absorção " "diferenciada em um meio estático (fase estacionária)." #: data/knowledge.xml:23 #, no-c-format msgid "Distillation" msgstr "Destilação" #: data/knowledge.xml:24 #, no-c-format msgid "" "Separation of a liquid solution (homogeneous mix) into its components " "through evaporation and condensation. In a fractionary distillation the " "process is repeated several times in a column." msgstr "" "Separação de uma solução líquida (mistura homogênea) em seus componentes " "através de evaporação e condensação. Em destilação fracionada, o processo é " "repetido várias vezes em uma coluna." #: data/knowledge.xml:28 #, no-c-format msgid "" "Matter that cannot be broken down into simpler matter. Chemical elements are " "cornerstones of Materials. Elements consist of atoms that consist of a " "nucleus of positive protons, neutral neutrons, and a shell of electrons." msgstr "" "Matéria que não pode ser separada em matéria mais simples. Elementos são os " "pilares dos Materiais. Os elementos consistem de átomos, que por sua vez " "consistem num núclero de prótons positivos, nêutrons negativos e uma casca " "de elétrons." #: data/knowledge.xml:31 #, no-c-format msgid "Emulsion" msgstr "Emulsão" #: data/knowledge.xml:32 #, no-c-format msgid "Heterogeneous mix of two liquids." msgstr "Mistura heterogênea de dois líquidos." #: data/knowledge.xml:35 #, no-c-format msgid "Extraction" msgstr "Extração" #: data/knowledge.xml:36 #, no-c-format msgid "Processing a homogeneous or heterogeneous mix to get pure matter." msgstr "" "Processamento de mistura homogênea ou heterogênea para obter matéria pura." #: data/knowledge.xml:38 data/knowledge.xml:46 #, no-c-format msgid "Mix" msgstr "Mistura" #: data/knowledge.xml:42 #, no-c-format msgid "Filtering" msgstr "Filtragem" #: data/knowledge.xml:43 #, no-c-format msgid "" "Separation of a solid matter from a liquid matter or gaseous matter with a " "filter (porous separation wall)." msgstr "" "Separação de matéria sólida de matéria líquida ou gasosa com um filtro " "(barreira de separação porosa)." #: data/knowledge.xml:47 #, no-c-format msgid "" "Matter consisting of differentiated matter, combined in non-set ratios. " "[i]Homogeneous mixes[/i] have a coherent look, [i]heterogeneous mixes[/i] " "consist of multiple phases." msgstr "" "Matéria consistindo de materia diferenciada, combinada em razões não " "definidas. [i]Misturas homogêneas[/i] tem uma aparência coerente, " "[i]misturas heterogêneas[/i] possuem múltiplas fases." #: data/knowledge.xml:50 #, no-c-format msgid "Accuracy" msgstr "Acurácia" #: data/knowledge.xml:51 #, no-c-format msgid "Consisting of accidental and systematic errors." msgstr "Consiste de erros acidentais e sistemáticos." #: data/knowledge.xml:54 #, no-c-format msgid "Law of Conservation of Mass" msgstr "Lei da Conservação de Massa" #: data/knowledge.xml:55 #, no-c-format msgid "" "During a chemical reaction mass is neither lost nor gained. The sum mass of " "the material going into the reaction equals the sum of the mass of the " "products of the reaction." msgstr "" "Em uma reação química, não há ganho nem perda de massa. A soma da massa do " "material entrando na reação deve ser igual à soma da massa dos produtos da " "reação." #: data/knowledge.xml:58 #, no-c-format msgid "Law of multiple proportions" msgstr "Lei das Múltiplas Proporções" #: data/knowledge.xml:59 #, no-c-format msgid "" "An alloy always contains the same elements in the same mass ratio. Should " "two or more elements bind together then the mass ratio is constant." msgstr "" "Uma liga sempre contém os mesmos elementos na mesma razão de massa. Se dois " "ou mais elementos ligarem-se, então a massa é constante." #: data/knowledge.xml:62 #, no-c-format msgid "Crystallization" msgstr "Cristalizacão" #: data/knowledge.xml:63 #, no-c-format msgid "" "Separation of solid, crystalline matter from a solution, or the liquid or " "gaseous phases." msgstr "" "Separação de matéria sólida e cristalina de uma solução, ou das fases " "líquidas ou gasosas." #: data/knowledge.xml:66 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "Solução" #: data/knowledge.xml:67 #, no-c-format msgid "Homogeneous mix of multiple pure materials" msgstr "Mistura homogênea de múltiplos materiais puros" #: data/knowledge.xml:71 #, no-c-format msgid "Measurement of an amount of matter." msgstr "Medida da quantidade de matéria." #: data/knowledge.xml:74 #, no-c-format msgid "Matter" msgstr "Matéria" #: data/knowledge.xml:75 #, no-c-format msgid "All that takes up space and has mass." msgstr "Tudo que ocupa espaço e tem massa." #: data/knowledge.xml:78 #, no-c-format msgid "Phase" msgstr "Fase" #: data/knowledge.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Through chemical composition and physical attributes, homogeneous portion of " "matter that separated from its environment in its expansion through a " "surface." msgstr "" "Através da composição química e atributos físicos, a porção homogênea da " "matéria que separou do seu ambiente em sua expansão através de uma " "superfície." #: data/knowledge.xml:82 #, no-c-format msgid "Accuracy and precision" msgstr "Acurária e precisão" #: data/knowledge.xml:83 #, no-c-format msgid "" "Expressed through standard deviation: Values given over accidental errors." msgstr "" "Expressados através do desvio padrão: valores são dados sobre erros " "acidentais." #: data/knowledge.xml:86 #, no-c-format msgid "Correctness" msgstr "Correção" #: data/knowledge.xml:87 #, no-c-format msgid "Values given over accidental errors." msgstr "Valores dados sobre erros acidentais." #: data/knowledge.xml:90 #, no-c-format msgid "SI-Unit" msgstr "Unidade SI" #: data/knowledge.xml:91 #, no-c-format msgid "Measurement unit using International Symbols." msgstr "Unidade de medida que usa o Sistema Internacional" #: data/knowledge.xml:94 #, no-c-format msgid "Significant figures" msgstr "Dígitos significativos" #: data/knowledge.xml:95 #, no-c-format msgid "The number of digits which are meaningful in a number." msgstr "O número de dígitos que são significativos num número." #: data/knowledge.xml:98 #, no-c-format msgid "Standard deviation" msgstr "Desvio padrão" #: data/knowledge.xml:99 #, no-c-format msgid "An amount with which the precision of a measurement can be estimates." msgstr "Uma quantidade com a qual a precisão da medida pode ser estimada." #: data/knowledge.xml:102 #, no-c-format msgid "Suspension" msgstr "Suspensão" #: data/knowledge.xml:103 #, no-c-format msgid "Heterogeneous mix consisting of a liquid and solid matter." msgstr "Mistura heterogênea consistindo de matéria sólida e líquida." #: data/knowledge.xml:106 #, no-c-format msgid "Alloys" msgstr "Ligas" #: data/knowledge.xml:107 #, no-c-format msgid "Pure matter consisting of multiple elements in a set ratio." msgstr "Matéria pura consistindo em múltiplos elementos numa razão definida." #: data/knowledge.xml:110 #, no-c-format msgid "Alpha rays" msgstr "Raios alfa" #: data/knowledge.xml:111 #, no-c-format msgid "" "Rays consisting of alpha particles, consisting of two protons and two " "neutrons that are emitted from the Atoms of certain radioactive elements." msgstr "" "Raios consistindo de partículas alfa (dois prótons e dois nêutrons que são " "emitidos dos átomos de alguns elementos radioativos)." #: data/knowledge.xml:114 data/knowledge.xml:127 data/knowledge.xml:134 #: data/knowledge.xml:142 data/knowledge.xml:219 data/knowledge.xml:226 #: data/knowledge.xml:235 #, no-c-format msgid "Atom" msgstr "Átomo" #: data/knowledge.xml:115 #, no-c-format msgid "" "Atoms are chemically inseparable and building blocks of matter. Atoms of one " "kind are called an Element." msgstr "" "Átomos são químicamente inseparáveis e são os pilares da matéria. Átomos de " "um mesmo tipo são chamados de Elemento." #: data/knowledge.xml:118 data/knowledge.xml:215 data/knowledge.xml:227 #: data/knowledge.xml:236 data/knowledge.xml:244 #, no-c-format msgid "Electron" msgstr "Elétron" #: data/knowledge.xml:119 data/knowledge.xml:223 data/knowledge.xml:237 #, no-c-format msgid "Proton" msgstr "Próton" #: data/knowledge.xml:120 data/knowledge.xml:228 data/knowledge.xml:232 #, no-c-format msgid "Neutron" msgstr "Nêutron" #: data/knowledge.xml:124 #, no-c-format msgid "Atomic nucleus" msgstr "Núcleo atômico" #: data/knowledge.xml:125 #, no-c-format msgid "" "The small, positively-charged center of an Atom, in which Protons and " "Neutrons are found." msgstr "" "O pequeno centro de um átomo, carregado positivamente, no qual os prótons e " "os nêutrons podem ser encontrados." #: data/knowledge.xml:132 #, no-c-format msgid "" "Mass of an atom, taken on a scale where the the mass of a carbon atom is " "12u. In elements that consist of different isotopes the mid-range mass of " "the isotope mix is given." msgstr "" "Massa de um átomo, numa escala na qual a massa do átomo de carbono é 12u. Em " "elementos consistindo de isótopos distintos, a média da massa de uma mistura " "dos isótopos é dada." #: data/knowledge.xml:139 data/knowledge.xml:149 data/knowledge.xml:156 #: data/knowledge.xml:163 data/knowledge.xml:170 data/knowledge.xml:177 #: data/knowledge.xml:187 data/knowledge.xml:196 data/knowledge.xml:205 #, no-c-format msgid "Isotope" msgstr "Isótopo" #: data/knowledge.xml:140 #, no-c-format msgid "" "Isotopes are forms of a chemical element whose nuclei have the same atomic " "number, Z, but different atomic masses, A. The word isotope, meaning at the " "same place, comes from the fact that all isotopes of an element are located " "at the same place on the periodic table." msgstr "" "Isótopos são formas de um elemento químico cujo núcleo tem o mesmo número " "atômico (Z), mas massa atômica diferente (A). A palavra isótopo, " "significando \"no mesmo lugar\", vem do fato de que todos os isótopos de um " "elemento estão localizados no mesmo lugar na tabela periódica." #: data/knowledge.xml:146 #, no-c-format msgid "Spin" msgstr "Spin" #: data/knowledge.xml:147 #, no-c-format msgid "" "The spin is an intrinsic angular momentum associated with microscopic " "particles. It is a purely quantum mechanical phenomenon without any analogy " "in classical mechanics. Whereas classical angular momentum arises from the " "rotation of an extended object, spin is not associated with any rotating " "internal masses, but is intrinsic to the particle itself." msgstr "" "O spin é o momento angular intrínseco associado à partículas microscópicas. " "É um fenômeno mecânico puramente quântico sem qualquer analogia à mecânica " "clássica. Enquanto que o momento angular clássico surge da rotação de um " "objeto extenso, o spin não é associado à qualquer massa interna em rotação, " "mas é intrínseco da própria partícula." #: data/knowledge.xml:154 #, no-c-format msgid "" "The magnetic moment of an object is a vector relating the aligning torque in " "a magnetic field experienced by the object to the field vector itself. It's " "measured in units of the nuclear magneton μ[sub]n[/sub]=(5.0507866 " "± 0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]" msgstr "" "O momento magnético de um objeto é um vetor relacionando o torque de " "alinhamento em um campo magnético, experimentado pelo objeto com relação ao " "vetor do campo. É medido em unidades de magneton nuclear: μ[sub]n[/" "sub]=(5,0507866 ± 0.0000017) 10[sup]-27[/sup] J T[sup]-1[/sup]" #: data/knowledge.xml:160 #, no-c-format msgid "Decay Mode" msgstr "Modo de Decaimento" #: data/knowledge.xml:161 #, no-c-format msgid "" "The decay mode describes a particular way a particle decays. For radioactive " "decay (the decay of nuclides) the decay modes are:[br] -> alpha decay " "(emission of a Helium-4 nucleus).[br] -> β[sup]-[/sup] decay (emission " "of an electron)[br] -> β[sup]+[/sup] decay (emission of a positron) " "[br] -> electron capture (EC) [br] -> proton emission [br] -> spontaneous " "fission [br] Typically one decay mode predominates for a particular nuclide." msgstr "" "O modo de decaimento descreve o meio particular em que uma partícula decai. " "Para o decaimento radioativo (decaimento dos nuclídeos), os modos de " "decaimento são:[br]-> decaimento alfa (emissão de um núcleo de Hélio-4)[br]-" "> decaimento β[sup]-[/sup] (emissão de um elétron)[br]-> decaimento " "β[sup]+[/sup] (emissão de um pósitron)[br]-> captura eletrônica[br] -> " "emissão de próton[br] -> fissão espontânea[br] Tipicamente, um modo de " "decaimento predomina para um nuclídeo particular." #: data/knowledge.xml:167 #, no-c-format msgid "Decay Energy" msgstr "Energia de Decaimento" #: data/knowledge.xml:168 #, no-c-format msgid "The decay energy is the energy released by a nuclear decay." msgstr "" "A energia de decaimento é a energia liberada por um decaimento nuclear." #: data/knowledge.xml:174 #, no-c-format msgid "Nuclides" msgstr "Nuclídeos" #: data/knowledge.xml:175 #, no-c-format msgid "[i]see isotopes[/i]" msgstr "[i]veja isótopos[/i]" #: data/knowledge.xml:178 data/knowledge.xml:184 data/knowledge.xml:197 #: data/knowledge.xml:207 #, no-c-format msgid "Isotone" msgstr "Isótonos" #: data/knowledge.xml:179 data/knowledge.xml:188 data/knowledge.xml:198 #: data/knowledge.xml:202 #, no-c-format msgid "Nuclear Isomer" msgstr "Isômeros nucleares" #: data/knowledge.xml:180 #, no-c-format msgid "Isobars" msgstr "Isóbaros" #: data/knowledge.xml:185 #, no-c-format msgid "Two nuclides are isotones if they have the same number N of neutrons." msgstr "Dois nuclídeos são isótonos se tem o mesmo número N de nêutrons." #: data/knowledge.xml:189 data/knowledge.xml:193 data/knowledge.xml:206 #, no-c-format msgid "Isobar" msgstr "Isóbaro" #: data/knowledge.xml:194 #, no-c-format msgid "" "Isobars are nuclides having the same mass number, i.e. sum of protons plus " "neutrons." msgstr "" "Isóbaros são nuclídeos que têm o mesmo número de massa, isto é, a soma de " "prótons e nêutrons." #: data/knowledge.xml:203 #, no-c-format msgid "" "A nuclear isomer is a metastable or isomeric state of an atom caused by the " "excitation of a proton or neutron in its nucleus so that it requires a " "change in spin before it can release its extra energy. They decay to lower " "energy states of the nuclide through two isomeric transitions:[br] -> " "γ- emission (emission of a high-energy photon)[br] -> internal " "conversion (the energy is used to ionize the atom)[br] Contrast this with " "the definition of a chemical isomer, the more common use of the word. Also " "contrast with the meaning of isotope, in which the difference is the number " "of neutrons in the nucleus. Metastable isomers of a particular atom are " "usually designated with an \"m\" (or, in the case of atoms with more than " "one isomer, 2m, 3m, and so on). This designation is usually placed after the " "atomic symbol and number of the atom (e.g., Co-58m), but is sometimes placed " "as a superscript before (e.g., [sup]m[/sup]Co-58 or [sup]58m[/sup]Co)." msgstr "" "Um isômero nuclear é um estado metastável ou isomérico de um átomo causado " "pela excitação de um próton ou nêutron no seu núcleo de forma que ele requer " "uma variação do spin antes que possa liberar a energia extra. Eles decaem " "para estados de energias menores do nuclídeo através de duas transições " "isoméricas:[br] -> emissão γ (emissão de um fóton de alta energia)[br] -" "> conversão interna (a energia é usada para ionizar o átomo)[br] Contraste " "iso com a definição de isômero químico, o uso mais comum da palavra. " "Contraste também com a definição de isótopo, em que a diferença é o número " "de nêutrons no núcleo. Isômeros metastáveis de um átomo em particular " "usualmente são designados com um \"m\" (ou, no caso de átomos com mais de um " "isômero, 2m, 3m, e assim por diante). Essa designação é usualmente colocada " "depois do símbolo atômico e do número do átomo (exemplo: Co-58m), mas é " "algumas vezes colocada superscrita antes (exemplo: [sup]m[/sup]Co-58 ou " "[sup]58m[/sup]Co)." #: data/knowledge.xml:211 #, no-c-format msgid "Beta rays" msgstr "Raios beta" #: data/knowledge.xml:212 #, no-c-format msgid "" "Rays consisting of electrons that are emitted from Atoms of radioactive " "elements." msgstr "" "Raios consistindo de elétrons emitidos de átomos de elementos radioaitvos." #: data/knowledge.xml:216 #, no-c-format msgid "" "The electron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(9.1093897 " "± 0.0000054)e-31 kg and a negative charge of [i]e[/i]=(1.60217733 " "± 0.00000049)e-19 C\n" "\t\t" msgstr "" "O elétron é uma partícula subatômica com massa de m[sub]e[/sub] = (9,1093897 " "± 0,0000054) × 10[sup]-31[/sub] kg e uma carga negativa [i]e[/" "i]=(1,60217733 ± 0,00000049) × 10[sup]-19[/sup] C\n" "\t\t" #: data/knowledge.xml:224 #, no-c-format msgid "" "The proton is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6726231 " "± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg and a positive charge of [i]e[/" "i]=(1.60217733 ± 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C which occurs in the " "nucleus of an atom." msgstr "" "O próton é uma partícula subatômica com massa m[sub]p[/sub]=(1,6726231 " "± 0,0000010) × 10[sup]-27[/sup] kg e uma carga positiva de [i]e[/" "i]=(1,60217733 ± 0,00000049) × 10[sup]-19[/sup] C que aparece em " "núcleos de átomos." #: data/knowledge.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The neutron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6749286 " "± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg which occurs in the nucleus of an atom." msgstr "" "O nêutron é uma partícula subatômica neutra com massa m[sub]n[/" "sub]=(1,6749286 ± 0,0000010) × 10[sup]-27[/sup] kg que aparece em " "núcleos de átomos." #: data/knowledge.xml:241 #, no-c-format msgid "Cathode Rays" msgstr "Raios catódicos" #: data/knowledge.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Cathode rays are streams of electrons observed in vacuum tubes, i.e. " "evacuated glass tubes that are equipped with at least two electrodes, a " "cathode (negative electrode) and an anode (positive electrode) in a " "configuration known as a diode." msgstr "" "Raios catódicos são feixes de elétrons observados em tubos de vácuo (tubos " "de vídro evacuados) equipados com pelo menos dois eletrodos: um catodo " "(negativo) e um anodo (positivo) numa configuração conhecida como diodo." #: data/knowledge.xml:248 data/knowledge.xml:262 data/knowledge.xml:271 #: data/knowledge.xml:279 #, no-c-format msgid "Ionic Radius" msgstr "Raio iônico" #: data/knowledge.xml:249 #, no-c-format msgid "" "The Ionic Radius is the radius of a charged atom, a so called ion. The ion " "can have a positive or a negative charge. The charge of the ion which radius " "you see is also displayed in Kalzium. A positive ion has less electrons in " "its shell then the atom, a negative ion has more electrons. Therefore, a " "postive ion has a smaller radius than its atom and vice versa." msgstr "" "O raio iônico é o raio de um átomo carregado (um íon). O íon pode ter uma " "carga positiva ou negativa. A carga do íon cujo raio você vê também é " "mostrada no Kalzium. Um íon tem menos elétrons em sua casca do que o átomo, " "enquanto que um íon negativo tem mais elétrons. Portanto, um íon positivo " "tem um raio menor do que seu átomo e vice-versa." #: data/knowledge.xml:253 data/knowledge.xml:257 data/knowledge.xml:270 #: data/knowledge.xml:280 #, no-c-format msgid "Van der Waals Radius" msgstr "Raio de van der Waals" #: data/knowledge.xml:258 #, no-c-format msgid "" "The van der Waals radius of an atom is the radius of an imaginary hard " "sphere which can be used to model the atom for many purposes. Van der Waals " "radii are determined from measurements of atomic spacing between pairs of " "unbonded atoms in crystals." msgstr "" "O raio de van der Waals de um átomo é o raio de uma esfera imaginária que " "pode ser usada para modelar o átomo para diversos propósitos. Os raios de " "van der Waals são determinados pelo espaçamento atômico entre pares de " "átomos não-ligados em cristais." #: data/knowledge.xml:267 #, no-c-format msgid "" "The atomic radius is the distance from the atomic nucleus to the outmost " "stable electron orbital in a atom that is at equilibrium." msgstr "" "O raio atômico é a distância de um núcleo atômico até o orbital eletrônico " "estável mais externo num átomo em equilíbrio." #: data/knowledge.xml:276 #, no-c-format msgid "" "Covalent radius in chemistry corresponds to half of the distance between two " "identical atomic nuclei, bound by a covalent bond." msgstr "" "O raio covalente em química corresponde à metade da distância entre dois " "núcleos atômicos idênticos, ligados por ligação covalente." #: data/tools.xml:5 #, no-c-format msgid "Watchglass" msgstr "Vidro de relógio" #: data/tools.xml:6 #, no-c-format msgid "" "Watchglasses are round glass panes with a diameter of around 5 - 10 cm which " "are used in the various experimental techniques. The border is bent upwards " "to allow the watchglass to hold small amounts of liquids in order to let " "them evaporate. The evaporation can be accelerated by heating the watchglass " "with a Bunsen burner. Watchglasses can also be used to cover petri dishes or " "beakers. Moreover watchglasses are suited to weighing small amounts of " "matter or alternatively drying them in the airing cupboard. The term " "watchglass is derived from the former pocket watches' protection glass which " "was often domed." msgstr "" "Vidros de relógio são painéis de vidro redondos com um diâmetro de 5 a 10 cm " "usados em várias técnicas experimentais. A borda é curvada para cima " "permitindo manter pequenas quantidades de líquidos para que se evaporem. A " "evaporação pode ser acelerada aquecendo-se o vidro com um bico de Bunsen. " "Vidros de relógio podem também ser usados para cobrir placas de petri ou " "béqueres. Alem disso, vidros de relógio são úteis para pesar pequenas " "quantidades de matéria ou para secagem em uma estufa. O termo vidro de " "relógio é derivado da proteção que cobria antigos relógios de bolso." #: data/tools.xml:10 #, no-c-format msgid "Dehydrator" msgstr "Desidratador" #: data/tools.xml:11 #, no-c-format msgid "" "A dehydrator is a laboratory apparatus which is often made of glass and " "serves to dry chemical matters, that is, to remove water or liquid from a " "sample.\n" "\t\t\tIn principle it is a glass bowl with cap which has a planar grinding " "so that the bowl is air tight closeable. The dehydrator's lower part is " "ordinarily filled with a drying agent e.g. calcium chloride, silica gel, " "phosphoric anhydride or sulphuric acid. The sample to be dried is placed on " "a diaphanous cartridge of plastic or ceramics above the drying agent.\n" "\t\t\tThe drying agent is hygroscopic, which means that it dehumidifies its " "environment by absorbing water vapor. The dry atmosphere then takes up water " "from the sample to be dried." msgstr "" "Um desidratador é um aparelho de laboratório, freqüentemente feito de vidro, " "e que serve para secar matérias químicas, isto é, para remover água ou " "líquido de uma amostra.\n" "\t\t\tA princípio, é um recipiente de vidro com uma tampa que tem uma rosca " "planar de modo que o recipiente é pode ser fechado hermeticamente. A parte " "inferior do desidratador é geralmente preenchida com um agente secante (como " "cloreto de cálcilo, gel de sílica, anidrido fosfórico ou ácido sufúrico). A " "amostra a ser secada é colocada em um cartucho diafânico de plastico ou " "cerâmica sobre o agente secante.\n" "\t\t\tO agente secante é higroscópico, o que significa que ele desumidifica " "seu ambiente através da absorção de vapor de água. A atmosfera seca então " "obtém água da amostra a ser secada." #: data/tools.xml:17 #, no-c-format msgid "Spatula" msgstr "Espátula" #: data/tools.xml:18 #, no-c-format msgid "" " The spatula is a laboratory tool to scrape off, grind and transport " "chemicals. The material they are made of (e.g. iron, titanium, platinum) and " "their design (e.g. flat spatula or spoon spatula) can be different." msgstr "" "A espátula é uma ferramenta de laboratório usada para raspar, amassar e " "transportar materials. Os materiais de que são feitos (ferro, titânio, " "platina, por exemplo) e seu desenho (plana ou em forma de colher, por " "exemplo) podem ser diferentes." #: data/tools.xml:22 #, no-c-format msgid "Water Jet Pump" msgstr "" #: data/tools.xml:23 #, no-c-format msgid "" "The water jet pump has two entry pipes and one exit and consists in " "principle of two pipes one inside the other. At the water entry a water jet " "shoots under full pressure out of a nozzle into a slightly larger pipe. " "Thereby the water jet carries away air or fluid from the second entry.
" "this is caused by the negative pressure in a drifting fluid. Thus it is an " "application of the hydrodynamic paradox. This says that objects close to " "drifting fluids are aspirated instead of being pushed away." msgstr "" #: data/tools.xml:27 #, no-c-format msgid "Refractometer" msgstr "Refratômetro" #: data/tools.xml:28 #, no-c-format msgid "" "With a refractometer the refractive index of optical media is determined. If " "the refractive index of a chemical is known it can be used after a synthesis " "to determine the sample's purity or to audit the synthesis' success." msgstr "" "Com um refratômetro, o índice de refração de méios ópticos pode ser " "determinado. Se o índice de refraçào de uma substância é conhecido, ele pode " "ser utilizado após a síntese para determinar a pureza da amostra ou para " "averiguar o sucesso da síntese." #: data/tools.xml:32 #, no-c-format msgid "Mortar" msgstr "Almofariz ou gral" #: data/tools.xml:33 #, no-c-format msgid "" "A mortar is used for manually grinding solids. It can also be used to " "homogenize a mixture of powders by grinding. A club-shaped tool known as a " "pestle is used with the mortar for grinding." msgstr "" "Um almofariz ou gral é usado para moer sólidos manualmente. Pode ser usado " "para homogeneizar uma mistura de pós pela moagem. Uma ferramenta conhecida " "como pistilo é usada para a moagem." #: data/tools.xml:37 #, no-c-format msgid "Heating Coil" msgstr "" #: data/tools.xml:38 #, no-c-format msgid "" "Heating coils are used to heat flasks and other containers. Multiple heating " "coils can be connected with a thermometer so that the heat will not exceed a " "specified temperature. It is possible to use a magnetic field inside the " "heating coil to stir fluids with a magnetic stirrer. This will homogenize " "the fluid in terms of temperature and composition." msgstr "" #: data/tools.xml:42 #, no-c-format msgid "Cork Ring" msgstr "" #: data/tools.xml:43 #, no-c-format msgid "" "Large containers like round-bottomed flasks are placed on rings made of " "cork, a special soft lightweight wood with good insulating qualities to " "protect fragile instruments." msgstr "" #: data/tools.xml:47 #, no-c-format msgid "Dropping Funnel" msgstr "Funil" #: data/tools.xml:48 #, no-c-format msgid "" "A dropping funnel can be used to drop precise amounts of fluid. You can " "control the dropping speed with a valve." msgstr "" "Um funil pode ser usado para deixar cair quantidades precisas de fluidos. " "Controla-se o fluxo através de uma válvula." #: data/tools.xml:52 #, no-c-format msgid "Separating Funnel" msgstr "Funil de separação" #: data/tools.xml:53 #, no-c-format msgid "" "A separating funnel can be used to separate a mixture of fluids by differing " "density. A valve at the bottom allows you to drain the more dense fluid for " "transfer to another container." msgstr "" "Um funil de separação pode ser usado para separar uma mistura de fluidos por " "diferença de densidade. Uma válvula na parte inferior permite drenar o " "fluido mais denso para transferência para outro recipiente." #: data/tools.xml:57 #, no-c-format msgid "Test Tube Rack" msgstr "" #: data/tools.xml:58 #, no-c-format msgid "" "This rack comes in handy when you want to test many small amounts of " "chemicals in a row, or if you want to dry test tubes." msgstr "" #: data/tools.xml:62 #, no-c-format msgid "Vortexer" msgstr "" #: data/tools.xml:63 #, no-c-format msgid "" "A vortexer serves to homogenize reagents found in laboratories. The " "container containing liquid to be homogenized is put on a platform. The " "platform shakes by rotary agitation up to 3000RPM at which point a contact " "sensor is activated. In this way extremely small volumes of fluid can be " "homogenized quickly as well. It is the opposite of a centrifuge, used to " "separate fluids." msgstr "" #: data/tools.xml:67 #, no-c-format msgid "Wash Bottle" msgstr "" #: data/tools.xml:68 #, no-c-format msgid "" "These bottles are used for many purposes. In most laboratories they are " "usually filled with water, salt, acid or other commonly used fluids. They " "make it easy to apply the fluid if you do not need to measure a precise " "amount." msgstr "" #: data/tools.xml:72 #, no-c-format msgid "Rotary Evaporator" msgstr "" #: data/tools.xml:73 #, no-c-format msgid "" "A rotary evaporator consists of a round flask in a bath of hot water that is " "designed to evaporate solvents. The flask is rotated and the solvent " "collects under a vacuum onto a condenser and drips into a condensate " "collecting flask. in this way solutions can be concentrated or purified. By " "attaching a vacuum pump, the air pressure and therefore the boiling point " "of the fluid can be decreased." msgstr "" #: data/tools.xml:77 #, no-c-format msgid "Reflux Condenser" msgstr "" #: data/tools.xml:78 #, no-c-format msgid "" "A reflux condenser subjects fluid to a process where a gas produced by " "heating is collected on the reflux condenser. The fluid is cooled until it " "condenses and runs back into the original fluid. Usually it is put on a " "round-bottomed flask or several neck flasks." msgstr "" #: data/tools.xml:82 #, no-c-format msgid "Pipette Bulb" msgstr "" #: data/tools.xml:83 #, no-c-format msgid "" "A pipette bulb is used to fill pipettes. It produces a negative pressure " "which makes the fluid go into the pipette. If one lets air back into the " "ball the fluid will run out of the pipette." msgstr "" #: data/tools.xml:87 #, no-c-format msgid "Test Tube" msgstr "Tubo de Ensaio" #: data/tools.xml:88 #, no-c-format msgid "" "In a test tube small reactions or experiements are performed. There are " "many different types of tubes. For example some have connectors, some are " "etched for measurements, some are hardened for durability." msgstr "" "Realiza-se pequenas reações ou experimentos em tubos de ensaio. Existem " "muitos tipos de tubo de ensaio: alguns tem conectores, outros são graduados " "para medidas, alguns são endurecidos para durabilidade." #: data/tools.xml:92 #, no-c-format msgid "Protective Goggles" msgstr "Óculos de proteção" #: data/tools.xml:93 #, no-c-format msgid "" "Most laboratories insist that everyone wears protective goggles. Without " "them, it is too risky to work with most chemicals. Usually, the lens is a " "special type of plastic which protects you from both mechanical impacts and " "acid and base chemicals." msgstr "" #: data/tools.xml:97 #, no-c-format msgid "Round-bottomed Flask" msgstr "" #: data/tools.xml:98 #, no-c-format msgid "" "A round-bottomed flask is used for a lot of reactions. Some can be connected " "to other items, as the frosting on the neck shows. With cork rings they can " "be placed on a table." msgstr "" #: data/tools.xml:102 #, no-c-format msgid "Full Pipette" msgstr "" #: data/tools.xml:103 #, no-c-format msgid "" "Unlike a regular pipette, a full pipette only has one marking for a specific " "volume." msgstr "" #: data/tools.xml:107 #, no-c-format msgid "Drying Tube" msgstr "" #: data/tools.xml:108 #, no-c-format msgid "" "There are reactions which need to be kept free of water. To make this " "possible one uses a drying tube, which contains a hygroscopic chemical to " "absorb water in the atmosphere." msgstr "" #: data/tools.xml:112 #, no-c-format msgid "Test tube fastener" msgstr "" #: data/tools.xml:113 #, no-c-format msgid "" "With a test tube fastener you can easily hold test tubes. If you use a " "fastener there is a safe distance between the hand and the test tube when " "the tube is hot. In particular, it is used when you hold a test tube over an " "open flame." msgstr "" #: data/tools.xml:117 #, no-c-format msgid "Measuring Cylinder" msgstr "Cilindro de mediçào" #: data/tools.xml:118 #, no-c-format msgid "" "In a measuring cylinder you can fill amounts of liquids relatively " "precisely. Furthermore, the cylinder allows particulate matter to sink. " "Following this, you can separate particulates from the fluid by decanting." msgstr "" #: data/tools.xml:122 #, no-c-format msgid "Thermometer" msgstr "Termômetro" #: data/tools.xml:123 #, no-c-format msgid "" "With a thermometer you can determine the temperature of a sample. In a " "laboratory special thermometers are used, which can also be used within " "acids or bases." msgstr "" "Usa-se termômetros para medir a temperatura de uma amostra. Em um " "laboratório, termômetros especiais são empregados, que podem ser usados com " "ácidos e bases." #: data/tools.xml:127 #, no-c-format msgid "Magnetic stir bar" msgstr "" #: data/tools.xml:128 #, no-c-format msgid "" "Magnetic stir bars are highly chemically inert, small magnetic bars. Most " "heaters have a built-in magnet which can rotate. This causes the stir bar to " "rotate and the mixture to be homogenized." msgstr "" #: data/tools.xml:132 #, no-c-format msgid "Magnetic Stir Bar Retriever" msgstr "" #: data/tools.xml:133 #, no-c-format msgid "" "With a magnetic stir bar retriever you can remove magnetic stir bars from a " "container. The retriever is a bar with a magnet at the end which attracts " "the stir bars." msgstr "" #: data/tools.xml:137 #, no-c-format msgid "Pipette" msgstr "Pipeta" #: data/tools.xml:138 #, no-c-format msgid "" "Pipettes are used to introduce small quantities of liquids in laboratories. " "A pipette has a volume scale and as a rule pileusballs are used as droppers " "for liquids. Both sorts of pipettes are calibrated for fluids with a " "temperature of 20°C and for time of outflow (signified by \"Ex.\"). If " "needed times of outflow are indicated on the pipettes." msgstr "" "Pipetas são usadas para introduzir pequenas quantidades de líquidos nos " "laboratórios." #: data/tools.xml:142 #, no-c-format msgid "Erlenmeyer Flask" msgstr "Frasco de Erlenmeyer" #: data/tools.xml:143 #, no-c-format msgid "" "This flask named after the chemist Emil Erlenmeyer (1825-1909) comes - " "unlike the beaker - with an inverted conical base and a cylindrical neck. " "There are different types of Erlenmeyer flasks for laboratory applications, " "the narrow and wide neck form. Depending on the application the flask may " "have precision grinding to allow good connection to other containers.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tThe narrow neck reduces the risk of fluid escaping, especially when " "boiling or during reactions which agitate the contents.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tAn Erlenmeyer flask is useful for mixing fluids or accelerating " "reactions by stirring or shaking, for example. The Erlenmeyer flask is " "particularly suited for a magnetic stirrer, since it can be placed directly " "on the stirring platform. A round-bottomed flask, by contrast, must be " "placed on a cork ring on the stirring platform.\n" msgstr "" #: data/tools.xml:153 #, no-c-format msgid "Ultrasonic Bath" msgstr "" #: data/tools.xml:154 #, no-c-format msgid "" "For some chemical reactions it is important that the solvent is gas free. To " "achieve this the reaction vessel is put for some time into a ultrasonic " "bath. Through the high sound frequency the vapor locks peel away and ascend. " "This procedure is called outgassing." msgstr "" #: data/tools.xml:158 #, no-c-format msgid "Scales" msgstr "Balanças" #: data/tools.xml:159 #, no-c-format msgid "" "In a laboratory you often have to weigh out very precise amounts of " "reagents. High precise scales can measure masses down to 1/10000 gram." "Therefor they stand on granite blocks to avoid vibrancies and are protected " "against blasts by a dome." msgstr "" "Em laboratório, freqüentemente é necessário medir reagentes a níveis " "bastante precisos. Balanças de alta precisão podem medir massas até 1/10000 " "de grama. Por isso, elas são colocadas em blocos de granito para evitar " "vibração e são protegidas por um domo." #: data/tools.xml:163 #, no-c-format msgid "Distillation bridge" msgstr "" #: data/tools.xml:164 #, no-c-format msgid "" "To separate a mixture you can use distillation amongst others. The " "distillation bridge is thereby the way between the two pots. In the one pot " "there is the mixture to be separated. Through heating, a gas forms which is " "lead through the bridge. At the end of the bridge the gas phase is condensed " "again and drips in a round flask. As a rule, the bridge is cooled by return " "flow. In addition, there is often a thermometer for controlling the " "temperature on the distillation bridge." msgstr "" #: data/tools.xml:169 #, no-c-format msgid "Syringe" msgstr "Seringa" #: data/tools.xml:170 #, no-c-format msgid "" "A syringe consists of two parts: A glass tube and a punch. Both are normally " "made of glass. A gas floats into the glass tube. As the syringe is a closed " "system the punch has to give way. This can be used measuring the volume of " "an reaction." msgstr "" #: data/tools.xml:174 #, no-c-format msgid "Separation Beaker" msgstr "Bico de separação" #: data/tools.xml:175 #, no-c-format msgid "" "At the four ends of this separation beaker you put four small caps. While " "distilling, you can turn the beaker by 60 degree after a certain temperate " "has been reached. This way, at the end of the distillation all four caps " "have a specific liquid in it, depending on the boiling points of the liquid " "distilled." msgstr "" #: data/tools.xml:179 #, no-c-format msgid "Burner" msgstr "Queimador" #: data/tools.xml:180 #, no-c-format msgid "" "There are several types of burners. The picture shows a Teclu-Burner. Each " "type has specific uses. They vary in the peak temperature and overall " "heating capability." msgstr "" "Existem vários tipos de queimadores: a foto mostra um do tipo Teclu. Cada um " "tem seu uso específico. Eles variam com relação à temperatura de pico e a " "capacidade de aquecimento geral." #: data/tools.xml:184 #, no-c-format msgid "Extractor Hood" msgstr "" #: data/tools.xml:185 #, no-c-format msgid "" "Most laboratories use extractor hoods. They filter the gasses from chemical " "reactions and pump the cleaned air outside of the building." msgstr "" #: data/tools.xml:189 #, no-c-format msgid "Contact Thermometer" msgstr "" #: data/tools.xml:190 #, no-c-format msgid "" "A contact thermometer is different from a regular thermometer because of its " "sensor for the current temperature. Such a thermometer is connected with a " "heating coild. If the sensor notices that the aimed temperature has been " "reached the contact thermometer will make the heating coild stop heating. " "Therefore in an experiment it is possible to have a constant temperature." msgstr "" #: data/tools.xml:194 #, no-c-format msgid "Clamps" msgstr "" #: data/tools.xml:195 #, no-c-format msgid "" "With clamps as used in a laboratory you can easily hold all kinds of tools." msgstr "" #: data/tools.xml:199 #, no-c-format msgid "Litmus Paper" msgstr "" #: data/tools.xml:200 #, no-c-format msgid "" "There are multiple way to measure the pH-Value of an solution. With a litmus " "paper it is easy to get a pretty precise pH-Value. The color indicates the " "value. If you need a more precise value you can for example use a pH-Meter " "which is using the conductivity of a solution." msgstr "" #: data/tools.xml:204 #, no-c-format msgid "Short-stem Funnel" msgstr "" #: data/tools.xml:205 #, no-c-format msgid "A funnel is used in the laboratory to fill powder into something." msgstr "" #: data/tools.xml:209 #, no-c-format msgid "Buret" msgstr "Bureta" #: data/tools.xml:210 #, no-c-format msgid "" "A buret is used to titrate liquids. The buret is filled with a specified " "volume of a liquid. Below it a container like an Erlenmeyer flask is placed. " "By opening the valve the liquid in the container will be titrated. High-" "quality buret have a venting-mechanism with which they can be very easily " "refilled with the exact volume for which the buret is calibrated." msgstr "" #: data/tools.xml:214 #, no-c-format msgid "Beaker" msgstr "Béquer" #: data/tools.xml:215 #, no-c-format msgid "" "Beakers are used in many places for a lot of tasks. They are used to store " "chemicals are to perform chemical reactions. They are also often used for " "titrations." msgstr "" #: data/tools.xml:219 #, no-c-format msgid "DSC (Differencial Scanning Calorimetry)" msgstr "" #: data/tools.xml:220 #, no-c-format msgid "" "The DSC measures the heat flow volume of a compound. This value is very " "specific for every kind of matter. Thus, the DSC is used to identify " "chemicals or to describe them." msgstr "" #: data/tools.xml:224 #, no-c-format msgid "Dewar vessel" msgstr "" #: data/tools.xml:225 #, no-c-format msgid "" "A dewar vessel (or dewar flask) is designed for a good thermal insulation. " "Its hull is a double-layer construction with vacuum between the two layers. " "Because of this they are appropriote for keeping liquids cold or warm. A " "thermos flawsk is an example of a dewar vessel." msgstr "" #: kalzium.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Selects the PSE" msgstr "Selecione o PSE" #: kalzium.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Select the PSE you want" msgstr "Selecione o PSE que deseja" #: kalzium.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Selects the default color scheme" msgstr "Selecione o esquema de cores padrão" #: kalzium.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "Select the color scheme you prefer by clicking on the corresponding radio " "button" msgstr "" "Selecione o esquema de cor que você preferir clicando no botão de rádio " "correspondente" #: kalzium.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Selects the default gradient" msgstr "Seleciona o gradiente padrão" #: kalzium.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Select the gradient you want by clicking on the menu entry" msgstr "" "Selecione o gradiente que você preferir clicando no menu correspondente" #: kalzium.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Selects the default numeration (IUPAC)" msgstr "Selecione a numeração padrão (IUPAC)" #: kalzium.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Select the numeration you want" msgstr "Selecione a numeração que desejar" #: kalzium.kcfg:29 kalzium.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Show or hide the legend" msgstr "Mostra ou oculta a legenda" #: kalzium.kcfg:34 kalzium.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Show or hide the tooltips" msgstr "Mostra ou oculta as dicas" #: kalzium.kcfg:39 #, no-c-format msgid "whether the atomic mass will be displayed in the PSE-Table" msgstr "se a massa atômica será exibida na tabela PSE" #: kalzium.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Display the atomic mass in the PSE" msgstr "Exibir peso atômico no PSE" #: kalzium.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Selects the color if no scheme is selected" msgstr "Selecione a cor, se nenhum esquema for selecionado" #: kalzium.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements if no scheme is selected" msgstr "" "Selecione a cor para os elementos, caso nenhum esquema tenha sido selecionado" #: kalzium.kcfg:51 kalzium.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Selects the color of liquid elements" msgstr "Selecione a cor de elementos líquidos" #: kalzium.kcfg:56 kalzium.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Selects the color of solid elements" msgstr "Selecione a cor de elementos sólidos" #: kalzium.kcfg:61 kalzium.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Selects the color of vaporous elements" msgstr "Selecione a cor para elementos gasosos" #: kalzium.kcfg:66 kalzium.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Selects the color of radioactive elements" msgstr "Selecione a cor de elementos radioativos" #: kalzium.kcfg:71 kalzium.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Selects the color of artificial elements" msgstr "Selecione a cor para elementos artificiais" #: kalzium.kcfg:76 kalzium.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in block s" msgstr "Selecione a cor para elementos do bloco s" #: kalzium.kcfg:81 kalzium.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in block p" msgstr "Selecione a cor para elementos do bloco p" #: kalzium.kcfg:86 kalzium.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in block d" msgstr "Selecione a cor para elementos do bloco d" #: kalzium.kcfg:91 kalzium.kcfg:92 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in block f" msgstr "Selecione a cor para elementos do bloco f" #: kalzium.kcfg:96 kalzium.kcfg:97 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in group 1" msgstr "Selecione a cor para elementos do grupo 1" #: kalzium.kcfg:101 kalzium.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in group 2" msgstr "Selecione a cor para elementos do grupo 2" #: kalzium.kcfg:106 kalzium.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in group 3" msgstr "Selecione a cor para elementos do grupo 3" #: kalzium.kcfg:111 kalzium.kcfg:112 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in group 4" msgstr "Selecione a cor para elementos do grupo 4" #: kalzium.kcfg:116 kalzium.kcfg:117 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in group 5" msgstr "Selecione a cor para elementos do grupo 5" #: kalzium.kcfg:121 kalzium.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in group 6" msgstr "Selecione a cor para elementos do grupo 6" #: kalzium.kcfg:126 kalzium.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in group 7" msgstr "Selecione a cor para elementos do grupo 7" #: kalzium.kcfg:131 kalzium.kcfg:132 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in group 8" msgstr "Selecione a cor para elementos do grupo 8" #: kalzium.kcfg:136 kalzium.kcfg:137 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements with acidic behaviour" msgstr "Selecione a cor para elementos com comportamento ácido" #: kalzium.kcfg:141 kalzium.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements with basic behaviour" msgstr "Selecione a cor para elementos com comportamento básico" #: kalzium.kcfg:146 kalzium.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements with amphoteric behaviour" msgstr "Selecione a cor para elementos com comportamento anfotérico" #: kalzium.kcfg:151 kalzium.kcfg:152 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements with neutral behaviour" msgstr "Selecione a cor para elementos com comportamento neutro" #: kalzium.kcfg:156 kalzium.kcfg:157 #, no-c-format msgid "Selects the color of the alkali metals" msgstr "Selecione a cor dos metais alcalinos" #: kalzium.kcfg:161 kalzium.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Selects the color of the rare-earth elements" msgstr "Selecione a cor de elementos raros" #: kalzium.kcfg:166 kalzium.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Selects the color of the non-metal elements" msgstr "Selecione a cor dos não-metais" #: kalzium.kcfg:171 kalzium.kcfg:172 #, no-c-format msgid "Selects the color of the alkaline earth metals" msgstr "Selecione a cor dos metais alcalinos terrosos" #: kalzium.kcfg:176 kalzium.kcfg:177 #, no-c-format msgid "" "Selects the color of the metals which do not fit into the other categories" msgstr "" "Selecione a cor para os metais que não se encaixam em outras categorias" #: kalzium.kcfg:181 kalzium.kcfg:182 #, no-c-format msgid "Selects the color of the halogen elements" msgstr "Selecione a cor de elementos halogênios" #: kalzium.kcfg:186 kalzium.kcfg:187 #, no-c-format msgid "Selects the color of the transition elements" msgstr "Selecione a cor de elementos de transição" #: kalzium.kcfg:191 kalzium.kcfg:192 #, no-c-format msgid "Selects the color of the noble gases" msgstr "Selecione a cor para os gases nobres" #: kalzium.kcfg:196 kalzium.kcfg:197 #, no-c-format msgid "Selects the color of the metalloid elements" msgstr "Selecione a cor de elementos metalóides" #: kalzium.kcfg:203 #, no-c-format msgid "This value defines whether eV or kJ/mol should be used within Kalzium" msgstr "Este valor define se deve ser usado eV ou kJ/mol dentro do Kalzium" #: kalzium.kcfg:204 #, no-c-format msgid "Use eV or kJ/mol" msgstr "Usar eV ou kJ/mol" #: kalzium.kcfg:208 #, no-c-format msgid "" "This value defines which temperature scale should be used within Kalzium" msgstr "" "Este valor define a escala de temperatura que deve ser usada dentro do " "Kalzium" #: kalzium.kcfg:209 #, no-c-format msgid "Select the scale for the temperature" msgstr "Selecione a escala para a temperatura" #: kalzium.kcfg:215 kalzium.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Mostra ou oculta a barra lateral" #: kalziumui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Look" msgstr "&Olhar" #: molcalcwidgetbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Calc" msgstr "Calc" #: plotsetupwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "First element:" msgstr "Primeiro Elemento:" #: plotsetupwidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Average value:" msgstr "Valor Médio:" #: plotsetupwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Define the last element whose value should be plotted" msgstr "Defina o último elemento cujo valor deve ser colocado no gráfico" #: plotsetupwidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Minimum value:" msgstr "Valor mínimo:" #: plotsetupwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "&Show element names" msgstr "Mo&strar nomes dos elementos" #: plotsetupwidget.ui:104 #, no-c-format msgid "Define whether the names of the plotted element should be displayed" msgstr "Define se os nomes do elemento do gráfico devem ser exibidos" #: plotsetupwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Last element:" msgstr "Último Elemento:" #: plotsetupwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "Maximum value:" msgstr "Valor máximo:" #: plotsetupwidget.ui:146 #, no-c-format msgid "&Connect points" msgstr "&Conectar Pontos" #: plotsetupwidget.ui:149 #, no-c-format msgid "Define whether the plotted points should be connected or not" msgstr "Define se os pontos do gráfico devem estar conectados ou não" #: plotsetupwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Define the first element whose value should be plotted" msgstr "Define o primeiro elemento cujo valor deve estar no gráfico" #: plotsetupwidget.ui:191 #, no-c-format msgid "Y-axis" msgstr "Eixo Y" #: plotsetupwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "Mean Mass" msgstr "Massa Média" #: plotsetupwidget.ui:242 #, no-c-format msgid "Here you can define what you want to plot" msgstr "Aqui você pode definir o que deseja colocar no gráfico" #: settings_colors.ui:16 #, no-c-format msgid "Set Colors" msgstr "Configurar Cores" #: settings_colors.ui:31 #, no-c-format msgid "&Blocks" msgstr "&Blocos" #: settings_colors.ui:58 #, no-c-format msgid "s-Block:" msgstr "Bloco s:" #: settings_colors.ui:84 #, no-c-format msgid "p-Block:" msgstr "Bloco p:" #: settings_colors.ui:110 #, no-c-format msgid "d-Block:" msgstr "Bloco d:" #: settings_colors.ui:136 #, no-c-format msgid "f-Block:" msgstr "Bloco f:" #: settings_colors.ui:158 #, no-c-format msgid "Ac&id Behavior" msgstr "Comportamento Ác&ido" #: settings_colors.ui:185 #, no-c-format msgid "Acidic:" msgstr "Ácido:" #: settings_colors.ui:211 #, no-c-format msgid "Amphoteric:" msgstr "Anfotérico:" #: settings_colors.ui:237 #, no-c-format msgid "Neutral:" msgstr "Neutro:" #: settings_colors.ui:263 #, no-c-format msgid "Basic:" msgstr "Básico:" #: settings_colors.ui:285 #, no-c-format msgid "&Groups" msgstr "&Grupos" #: settings_colors.ui:312 #, no-c-format msgid "Group 1:" msgstr "Grupos 1:" #: settings_colors.ui:338 #, no-c-format msgid "Group 2:" msgstr "Grupos 2:" #: settings_colors.ui:364 #, no-c-format msgid "Group 3:" msgstr "Grupo 3:" #: settings_colors.ui:390 #, no-c-format msgid "Group 4:" msgstr "Grupo 4:" #: settings_colors.ui:416 #, no-c-format msgid "Group 5:" msgstr "Grupo 5:" #: settings_colors.ui:442 #, no-c-format msgid "Group 6:" msgstr "Grupo 6:" #: settings_colors.ui:468 #, no-c-format msgid "Group 7:" msgstr "Grupo 7:" #: settings_colors.ui:494 #, no-c-format msgid "Group 8:" msgstr "Grupo 8:" #: settings_colors.ui:516 #, no-c-format msgid "&State of Matter" msgstr "E&stados Físicos da Matéria" #: settings_colors.ui:543 #, no-c-format msgid "Solid:" msgstr "Sólido:" #: settings_colors.ui:572 #, no-c-format msgid "Liquid:" msgstr "Líquido:" #: settings_colors.ui:598 #, no-c-format msgid "Vaporous:" msgstr "Gasoso:" #: settings_colors.ui:620 #, no-c-format msgid "Family" msgstr "Família" #: settings_colors.ui:647 #, no-c-format msgid "Alkali metals:" msgstr "Metais alcalinos:" #: settings_colors.ui:673 #, no-c-format msgid "Rare earth:" msgstr "Raros:" #: settings_colors.ui:699 #, no-c-format msgid "Non-metals:" msgstr "Não-metais:" #: settings_colors.ui:725 #, no-c-format msgid "Alkaline earth metals:" msgstr "Metais alcalinos terrosos:" #: settings_colors.ui:751 #, no-c-format msgid "Other metals:" msgstr "Outros Metais:" #: settings_colors.ui:777 #, no-c-format msgid "Halogens:" msgstr "Halogênios:" #: settings_colors.ui:803 #, no-c-format msgid "Transition metals:" msgstr "Metais de transição:" #: settings_colors.ui:829 #, no-c-format msgid "Noble gases:" msgstr "Gases nobres:" #: settings_colors.ui:855 #, no-c-format msgid "Metalloids:" msgstr "Metalóides:" #: settings_colors.ui:891 settings_colors.ui:894 #, no-c-format msgid "This color will be used if no other scheme is selected" msgstr "Esta cor será usada, se nenhum esquema for selecionado" #: settings_misc.ui:24 #, no-c-format msgid "PSE-Look" msgstr "Aparência PSE" #: settings_misc.ui:38 #, no-c-format msgid "Display atomic &mass in the PSE" msgstr "Exibir &massa atômico no PSE" #: settings_misc.ui:46 #, no-c-format msgid "Display &only the number of the element" msgstr "Exibir s&omente o número do elemento" #: settings_units.ui:24 #, no-c-format msgid "&Temperatures" msgstr "&Temperaturas" #: settings_units.ui:27 #, no-c-format msgid "Kalzium can show you the temperature in three different scales" msgstr "" "O Kalzium pode mostrar a você a temperatura atual em três diferentes escalas" #: settings_units.ui:38 #, no-c-format msgid "&Use Kelvin" msgstr "Usar &Kelvin" #: settings_units.ui:44 #, no-c-format msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Kelvin" msgstr "Se selecionado, as temperaturas serão mostradas em Kelvin" #: settings_units.ui:47 #, no-c-format msgid "" "If selected, the temperatures will be displayed in Kelvin. This is then " "saved in configuration and restored next time you start Kalzium." msgstr "" "Se selecionado, as temperaturas serão mostradas em Kelvin. Isto será salvo " "na configuração, e restaurado na próxima vez que você iniciar o Kalzium." #: settings_units.ui:55 #, no-c-format msgid "Use degrees &Fahrenheit" msgstr "Usar graus &Fahrenheit" #: settings_units.ui:61 #, no-c-format msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Fahrenheit" msgstr "Se selecionado, as temperaturas serão mostradas em graus Fahrenheit" #: settings_units.ui:64 #, no-c-format msgid "" "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Fahrenheit. This " "is then saved in configuration and restored next time you start Kalzium." msgstr "" "Se selecionado, as temperaturas serão mostradas em graus Fahrenheit. Isto " "será salvo na configuração, e restaurado na próxima vez que você iniciar o " "Kalzium." #: settings_units.ui:72 #, no-c-format msgid "Use degrees R&ankine" msgstr "Usar graus R&ankine" #: settings_units.ui:78 #, no-c-format msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Rankine" msgstr "Se selecionado, as temperaturas serão mostradas em graus Rankine" #: settings_units.ui:81 #, no-c-format msgid "" "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Rankine. This is " "then saved in configuration and restored next time you start Kalzium." msgstr "" "Se selecionado, as temperaturas serão mostradas em graus Rankine. Isto será " "salvo na configuração, e restaurado na próxima vez que você iniciar o " "Kalzium." #: settings_units.ui:89 #, no-c-format msgid "Use degrees &Réaumur" msgstr "Usar graus &Réaumur" #: settings_units.ui:95 #, no-c-format msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Réaumur." msgstr "Se selecionado, as temperaturas serão mostradas em graus Réaumur" #: settings_units.ui:98 #, no-c-format msgid "" "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Réaumur. This is " "then saved in configuration and restored next time you start Kalzium." msgstr "" "Se selecionado, as temperaturas serão mostradas em graus Réaumur. Isto será " "salvo na configuração, e restaurado na próxima vez que você iniciar o " "Kalzium." #: settings_units.ui:106 #, no-c-format msgid "Use de&grees Celsius" msgstr "Usar graus &Celsius" #: settings_units.ui:112 #, no-c-format msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Celsius" msgstr "Se selecionado, as temperaturas serão mostradas em graus Celsius" #: settings_units.ui:115 #, no-c-format msgid "" "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Celsius. This is " "then saved in configuration and restored next time you start Kalzium." msgstr "" "Se selecionado, as temperaturas serão mostradas em graus Celsius. Isto será " "salvo na configuração, e restaurado na próxima vez que você iniciar o " "Kalzium." #: settings_units.ui:125 #, no-c-format msgid "Units of &Energies" msgstr "Unidades de &Energias" #: settings_units.ui:139 #, no-c-format msgid "&Show energies in kJ/mol (kilojoule per mol)" msgstr "Mostra a ener&gia em kJ/mol (kilojoule por mol)" #: settings_units.ui:142 #, no-c-format msgid "Chose the energy unit as kJ/mol (kilojoule per mol)" msgstr "Escolhe a unidade de energia em kJ/mol (kilojoule por mol)" #: settings_units.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Check this if you prefer the energy unit in kJ/mol (kilojoule per mol). The " "other choice you have is eV (electronvolt)." msgstr "" "Marque isto se preferir que a unidade de energia esteja em kJ/mol (kilojoule " "por mol). A outra escolha é ter em eV (electronvolt)." #: settings_units.ui:153 #, no-c-format msgid "Show energies &in eV (electronvolt)" msgstr "Mostra a energia em e&V (eletronvolt) " #: settings_units.ui:156 #, no-c-format msgid "Choose the energy unit as eV (electronvolt)" msgstr "Mostrar a energia em eV (electronvolt)" #: settings_units.ui:159 #, no-c-format msgid "" "Check this if you prefer the energy unit in eV (electronvolt). The other " "choice you have is kJ/mol (kilojoule per mol)." msgstr "" "Marque isto se você preferir que a unidade de energia esteja em eV " "(electronvolt). A outra escolha é ter em kJ/mol (kilojoule por mol)." #: somwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Move the slider\n" "to find out about\n" "the state of matter" msgstr "" "Mova o botão\n" "para saber o estado\n" "físico da matéria" #: somwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: spectrumview.ui:16 #, no-c-format msgid "" "This page gives an overview about the spectrum this element. With the mouse " "you can zoom into the spectrum." msgstr "" "Esta página oferece uma visão geral do espectro deste elemento. Com o mouse, " "você pode aproximar-se do espectro." #: spectrumview.ui:19 #, no-c-format msgid "This page gives an overview about the spectrum this element" msgstr "Este diálogo fornece a você informações sobre o espectro do elemento" #: spectrumview.ui:33 spectrumview.ui:36 #, no-c-format msgid "This is the spectrum of the element" msgstr "Este é o espectro do elemento" #: spectrumview.ui:52 #, no-c-format msgid "&Minimum value:" msgstr "Valor &mínimo:" #: spectrumview.ui:72 spectrumview.ui:75 #, no-c-format msgid "This sets the leftmost wavelength of the spectrum" msgstr "Este é o comprimento de onda mais à esquerda do elemento" #: spectrumview.ui:83 #, no-c-format msgid "Maximum &value:" msgstr "&Valor máximo:" #: spectrumview.ui:103 spectrumview.ui:106 #, no-c-format msgid "This sets the rightmost wavelength of the spectrum" msgstr "Este é o comprimento de onda mais à direita do elemento" #: spectrumview.ui:144 spectrumview.ui:147 #, no-c-format msgid "Using this button you can export the spectrum as a graphic" msgstr "Usando este botão, você pode exportar o espectro como um gráfico" #: timewidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: timewidget.ui:170 #, no-c-format msgid "" "Move the slider\n" "to find out about\n" "the discovery dates\n" "of the elements" msgstr "" "Mova o botão para\n" "saber quando o\n" "os elementos foram\n" "descobertos" #: data/data.xml:11 msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'" msgstr "Do grego 'hydro' e 'gennao' para 'forma água'" #: data/data.xml:59 msgid "The Greek word for the sun was 'helios'" msgstr "Da palavra grega 'helios' (sol)" #: data/data.xml:114 msgid "Greek 'lithos' means 'stone'" msgstr "Do grego 'lithos', que significa pedra" #: data/data.xml:163 msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'" msgstr "Do grego 'beryllos', para 'pedra verde clara'" #: data/data.xml:214 msgid "" "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot " "like carbon" msgstr "" "Boro significa 'Bor(ax) + (carbon)o'. É encontrado em borax e comporta-se " "muito como o carbono" #: data/data.xml:260 msgid "Latin 'carboneum' for carbon" msgstr "Do latim 'carboneum'" #: data/data.xml:321 msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')" msgstr "Do latim 'nitrogenium' ('forma pedra de sal')" #: data/data.xml:374 msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)" msgstr "Do latim 'oxygemium' (forma ácidos)" #: data/data.xml:426 msgid "Latin 'fluere' ('floats')" msgstr "Do latim 'fluere' (flutua)" #: data/data.xml:479 msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'" msgstr "Do grego 'neo', que significa 'novo'" #: data/data.xml:544 msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'" msgstr "Do árabe 'natrun', que significa 'soda'" #: data/data.xml:595 msgid "Named after the city of Magnesia" msgstr "Da cidade de Magnésia" #: data/data.xml:648 msgid "Latin 'alumen'" msgstr "Do latim 'alumen'" #: data/data.xml:697 msgid "Latin 'silex'" msgstr "Do latim 'silex'" #: data/data.xml:759 msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'" msgstr "Do grego 'phosphoros', que significa 'carrega luz'" #: data/data.xml:816 msgid "In sankskrit 'sweb' means 'to sleep'" msgstr "Do sânscrito 'sweb', que significa 'dormir'" #: data/data.xml:874 msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'" msgstr "Do grego 'chrolos' para 'verde-amarelado'" #: data/data.xml:924 msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'" msgstr "Do grego 'aergon' para 'inativo'" #: data/data.xml:982 msgid "Arabic 'al qaliy' for potash" msgstr "Do árabe 'al qaliy' para 'soda cáustica'" #: data/data.xml:1025 msgid "Latin 'calx' for 'lime'" msgstr "Do latim 'calx' para 'lima'" #: data/data.xml:1079 msgid "Named because it was found in Scandinavia" msgstr "Foi descoberto na Escandinávia" #: data/data.xml:1126 msgid "The Titans were giants in Greek mythology" msgstr "Dos titãs, que eram os gigantes na mitologia grega" #: data/data.xml:1181 msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja" msgstr "De 'Vanadis', um outro nome para a deusa nórdica Freyja" #: data/data.xml:1233 msgid "Greek 'chroma' means 'color'" msgstr "Do grego 'chroma', que significa 'cor'" #: data/data.xml:1279 msgid "" "It was discovered near a town named Magnesia in a black earth. Thus. it was " "named 'magnesia nigra'. short: Manganese" msgstr "" "Foi descoberto perto da cidade de Magnésia, em terra preta: por isso, " "recebeu o nome de 'magnesia nigra', ou 'manganês'" #: data/data.xml:1325 msgid "Latin 'ferrum'" msgstr "Do latim 'ferrum'" #: data/data.xml:1382 msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'" msgstr "Do alemão 'Kobold', para 'goblin'" #: data/data.xml:1433 msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin" msgstr "'Níquel' era o nome de um goblin de montanha" #: data/data.xml:1489 msgid "Greek 'cuprum' for Cypres" msgstr "Do grego 'cuprum'" #: data/data.xml:1540 msgid "German 'zinking' for 'rough'. because zinc ore is very rough" msgstr "" "Do germânico 'zinking' para 'duro', porque o mineral de zinco é bem duro" #: data/data.xml:1592 msgid "'Gallia' is an old name for France" msgstr "Do latim 'gallia', o nome antigo da região que hoje é a França" #: data/data.xml:1634 msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany" msgstr "Do latim 'germania', o nome antigo da região que hoje é a Alemanha" #: data/data.xml:1688 msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'" msgstr "Do grego 'arsenikos' para 'macho' ou 'audacioso'" #: data/data.xml:1733 msgid "Greek 'selena' for 'moon'" msgstr "Do grego 'selena' para a lua" #: data/data.xml:1784 msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'" msgstr "Do grego 'bromos' para 'cheira mal'" #: data/data.xml:1830 msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'" msgstr "Do grego 'kryptos' para 'escondido' " #: data/data.xml:1884 msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'" msgstr "Do latim 'rubidus' para 'vermelho escuro'" #: data/data.xml:1926 msgid "Named after the mineral Strontianit" msgstr "Do mineral estroncianita" #: data/data.xml:1978 msgid "" "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium. " "Ytterbium and Gadolinium are also named after this town." msgstr "" "Da pequena cidade de Ytterby, perto de Estocolmo, na Suécia. Térbio, Itérbio " "e Gadolínio também receberam o nome por causa dessa cidade." #: data/data.xml:2023 msgid "Named after the mineral zircon" msgstr "Do mineral zircão" #: data/data.xml:2082 msgid "Named after Niobe. the daughter of the Greek god Tantalus" msgstr "De Níobe, filha do deus grego Tântalo" #: data/data.xml:2133 msgid "" "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to " "distinguish Molybdenum from Platinum." msgstr "" "Nome com raízes gregas, significicando 'como platina' (era difícil " "distingüir molibdênio da platina)" #: data/data.xml:2190 msgid "Greek 'technetos' for artificial" msgstr "Do grego 'technetos' para 'artificial'" #: data/data.xml:2240 msgid "Ruthenia is the old name of Russia" msgstr "De 'Ruthenia', nome antigo da Rússia" #: data/data.xml:2293 msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'" msgstr "Do grego 'rhodeos', que significa 'vermelho como uma rosa'" #: data/data.xml:2337 msgid "Named after the planetoid Pallas" msgstr "Do planetóide Pallas" #: data/data.xml:2391 msgid "Latin 'argentum' for silver" msgstr "Do latim 'argentum' para prata" #: data/data.xml:2432 msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)" msgstr "Do grego 'kadmia' ('galmei' = carbonato de zinco)" #: data/data.xml:2486 msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum" msgstr "De 'índigo', por causa do espectro azul" #: data/data.xml:2536 msgid "Latin 'stannum' for tin" msgstr "Do latim 'stannum' (estanho)" #: data/data.xml:2599 msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'" msgstr "Do árabe 'anthos ammonos' para 'furto do deus Ammon'" #: data/data.xml:2649 msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'" msgstr "Do latim 'tellus' ou 'telluris' para 'Planeta Terra'" #: data/data.xml:2707 msgid "Greek 'ioeides' for 'violett'" msgstr "Do grego 'ioeides' para 'violeta'" #: data/data.xml:2752 msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'" msgstr "Do grego 'xenos' para 'estrangeiro' " #: data/data.xml:2809 msgid "Latin 'caesius' for 'heavenblue'" msgstr "Do latim 'caesius' para 'azul do céu'" #: data/data.xml:2854 msgid "Greek 'barys' for 'heavy'" msgstr "Do grego 'barys' para 'pesado'" #: data/data.xml:2910 msgid "" "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the 'rare " "earth'" msgstr "" "Do grego 'lanthanein' para 'escondido' (os lantanídeos são também conhecidos " "como terra-rara)" #: data/data.xml:2965 msgid "Named after the planetoid Ceres" msgstr "Do planetóide Ceres" #: data/data.xml:3007 msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'" msgstr "Do grego 'prasinos didymos' para 'gêmeo verde'" #: data/data.xml:3041 msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'" msgstr "Do grego 'neos didymos' para 'novo gêmeo'" #: data/data.xml:3080 msgid "" "Named after the greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods " "and gave it to mankind." msgstr "Do deus grego Prometeu, que roubou o fogo dos deuses e deu aos homens." #: data/data.xml:3115 msgid "Named after the mineral Samarskit" msgstr "Do mineral samarskita" #: data/data.xml:3156 msgid "Named after Europe" msgstr "De Europa, deusa grega" #: data/data.xml:3189 msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin" msgstr "Do químico finlandês Johan Gadolin" #: data/data.xml:3229 msgid "Named after the Swedish town of Ytterby" msgstr "Da cidade sueca de Ytterby" #: data/data.xml:3262 msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'" msgstr "Do grego 'dysprositor', que significa 'difícil de alcançar'" #: data/data.xml:3301 msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm" msgstr "Do latim 'holmia', nome antigo de Estocolmo" #: data/data.xml:3335 msgid "" "Named ofter the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also " "named after this town." msgstr "" "Da cidade de Ytterby, na Suécia. Térbio e Itérbio também receberam o nome " "por causa dessa cidade." #: data/data.xml:3374 msgid "Named after the old name of Scandinavia. 'Thule'" msgstr "Do nome antigo da Escandinávia, 'Thule'" #: data/data.xml:3408 msgid "" "Like Terbium and Gadolinium. this is named after the Swedish town of Ytterby" msgstr "" "Como Térbio e Gadolínio, recebeu o nome por causa da cidade sueca de Ytterby" #: data/data.xml:3449 msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris" msgstr "De 'Lutetia', nome romano para Paris" #: data/data.xml:3485 msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)" msgstr "De 'Hafnia', o nome antigo de Copenhague (Dinamarca)" #: data/data.xml:3525 msgid "Named after the Greek myth of Tantalos" msgstr "Do mito do deus grego Tântalo" #: data/data.xml:3561 msgid "" "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the " "symbol 'W') was Wolfram. named after a mineral" msgstr "" "Do sueco 'tung sten', que significa 'pedra pesada'. O nome antigo (e o " "símbolo W) era Wolfram" #: data/data.xml:3602 msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')" msgstr "Do rio Reno, que cruza a Alemanha (latim 'Rhenium')" #: data/data.xml:3640 msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes" msgstr "Do grego para 'cheiro'" #: data/data.xml:3683 msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'" msgstr "Do grego 'iris' para 'arco-íris'" #: data/data.xml:3720 msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'" msgstr "Do grego 'platina' que significa 'pequena prata'" #: data/data.xml:3761 msgid "Latin 'aurum'. named after Aurora. the goddess of sunrise" msgstr "Do latim 'aurum', da deusa Aurora do nascer do sol" #: data/data.xml:3799 msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'" msgstr "Do grego-latim 'hydrargyrum' para 'prata líquida'" #: data/data.xml:3842 msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'" msgstr "Do grego 'tallos' para 'novo galho' / 'talo'" #: data/data.xml:3881 msgid "Latin 'plumbum' for Lead" msgstr "Do latim 'plumbum' (chumbo)" #: data/data.xml:3919 msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut'. This stood for 'white mass'" msgstr "O nome antigo era 'Wismut', que significa 'massa branca'" #: data/data.xml:3956 msgid "Named after Poland to honor Marie Curie" msgstr "Da Polônia, para homenagear Marie Curie" #: data/data.xml:3999 msgid "Greek 'astator' for 'changing'" msgstr "Do grego 'astator' para 'mutante'" #: data/data.xml:4038 msgid "" "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble gas" msgstr "" "Recebeu o nome por causa do rádio (termina com 'ônio' para marcá-lo como gás " "nobre)" #: data/data.xml:4070 msgid "Named after France to honor Marguerite Perey" msgstr "Da França, para homenagear Marguerite Perey" #: data/data.xml:4102 msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive" msgstr "Do latim 'radius' para 'raio', porque é radioativo" #: data/data.xml:4135 msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive" msgstr "Do grego 'aktis' para 'raio', porque é radioativo" #: data/data.xml:4168 msgid "Named after the German god of thunder: Thor" msgstr "Do deus germânico do trovão: Thor" #: data/data.xml:4210 msgid "" "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the " "periodic table." msgstr "" "Do grego 'protos' para 'ancestral' (protactínio localiza-se antes do actínio " "na tabela periódica)" #: data/data.xml:4247 msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus" msgstr "Do grego 'ouranos' para 'céu', e do planeta Urano" #: data/data.xml:4292 msgid "Named after the planet Neptune." msgstr "Do planeta Netuno" #: data/data.xml:4329 msgid "Named after the planet Pluto." msgstr "Do planeta Plutão" #: data/data.xml:4371 msgid "Named after America." msgstr "Da América" #: data/data.xml:4409 msgid "Named after Marie Curie." msgstr "Homenagem a Marie Curie" #: data/data.xml:4439 msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered." msgstr "Da cidade de Berkeley, que foi onde o elemento foi descoberto" #: data/data.xml:4469 msgid "Named after the US-State of California." msgstr "Do estado americano da Califórnia" #: data/data.xml:4499 msgid "Named after the scientist Albert Einstein." msgstr "Homenagem ao cientista Albert Einstein" #: data/data.xml:4530 msgid "Named after the scientist Enrico Fermi." msgstr "Homenagem ao cientista Enrico Fermi" #: data/data.xml:4561 msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev." msgstr "Homenagem ao cientista D. I. Mendeleev" #: data/data.xml:4592 msgid "Named after the scientist Alfred Nobel." msgstr "Homenagem ao cientista Alfred Nobel" #: data/data.xml:4623 msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence." msgstr "Homenagem ao cientista Ernest Orlando Lawrence" #: data/data.xml:4658 msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford" msgstr "Homenagem ao cientista Ernest Rutherford" #: data/data.xml:4692 msgid "Named after the science-town Dubna in Russia" msgstr "Homenagem à cidade de Dubna na Rússia" #: data/data.xml:4725 msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg." msgstr "Homenagem ao cientista G. Theodore Seaborg" #: data/data.xml:4751 msgid "Named after the scientist Niels Bohr." msgstr "Homenagem ao cientista Niels Bohr" #: data/data.xml:4777 msgid "" "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen. a lot elements have " "been discovered." msgstr "" "Do latim 'hassia' para o condado alemão de Hessen, onde muitos elementos " "foram descobertos" #: data/data.xml:4803 msgid "Named after the scientist Lise Meitner." msgstr "Homenagem à cientista Lise Meitner" #: data/data.xml:4829 msgid "" "Named after the German city Darmstadt where many elements have been " "discovered." msgstr "" "Homenagem à cidade alemã de Darmstadt, onde muitos elementos foram " "descobertos" #: data/data.xml:4855 msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen." msgstr "Homenagem à Wilhelm Conrad Röntgen" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Ferramentas" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Configurações alteradas"