# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kanagram\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-24 12:48-0000\n" "Last-Translator: doutor.zero \n" "Language-Team: Portugues do Brasil \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Doutor.Zero" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "doutor.zero@gmail.com" #: grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Presente Simples" #: grammarmanager.cpp:34 msgid "Present Progressive" msgstr "Presente Progressivo" #: grammarmanager.cpp:35 msgid "Present Perfect" msgstr "Presente Perfeito" #: grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Passado Simples" #: grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Passado Progressivo" #: grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Particípio Passado" #: grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Futuro" #: kanagram.cpp:55 msgid "reveal word" msgstr "revelar palavra" #: kanagram.cpp:56 msgid "hint" msgstr "dica" #: kanagram.cpp:263 msgid "About Kanagram" msgstr "Sobre o Kanagram" #: kanagram.cpp:270 msgid "About KDE" msgstr "Sobre o KDE" #: kanagram.cpp:277 msgid "Kanagram Handbook" msgstr "Manual do Kanagram" #: kanagram.cpp:285 msgid "Next Word" msgstr "Próxima Palavra" #: kanagram.cpp:290 msgid "Configure Kanagram" msgstr "Configurar Kanagram" #: kanagram.cpp:295 msgid "Quit Kanagram" msgstr "Fechar Kanagram" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:743 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Gerais" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:745 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Vocabularies" msgstr "Vocabulários" #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:746 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "New Stuff" msgstr "Coisas Novas" #: kanagramgame.cpp:50 msgid "" "File %1 cannot be found.\n" " Please ensure that Kanagram is properly installed." msgstr "" "O arquivo %1 não foi encontrado.\n" " Por favor assegure-se que o Kanagram está instalado corretamente." #: keduvocdocument.cpp:110 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo
%1
" #: keduvocdocument.cpp:165 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Não foi possível carregar \"%1\"\n" "Deseja tentar novamente?" #: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258 msgid "I/O Failure" msgstr "Falha de E/S" #: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259 msgid "&Retry" msgstr "&Tentar Novamente" #: keduvocdocument.cpp:214 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Não foi possível gravar o arquivo
%1
" #: keduvocdocument.cpp:255 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Não foi possível salvar \"%1\"\n" "Deseja tentar novamente?" #: keduvocdocument.cpp:798 msgid "" msgstr "" #: keduvockvtmlreader.cpp:134 msgid "expected tag <%1>" msgstr "esperada a etiqueta <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317 #: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "definição ambígua do código do idioma" #: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "etiqueta inicial <%1> está faltando" #: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155 #: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320 #: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346 #: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471 #: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495 #: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519 #: keduvockvtmlreader.cpp:1531 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "ocorrência repetida da legenda <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:1592 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "A etiqueta <%1> era esperada, mas a etiqueta <%2> foi lida." #: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690 msgid "" "File:\t%1\n" msgstr "" "Arquivo:\t%1\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1673 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is " "too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Seu documento contém uma etiqueta <%1> desconhecida. Talvez sua versão do " "KVocTrain seja muito antiga, ou o documento está danificado.\n" "O carregamento foi cancelado porque o KVocTrain não pode ler documentos com " "elementos desconhecidos.\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1681 msgid "Unknown Element" msgstr "Elemento Desconhecido" #: main.cpp:32 msgid "Kanagram" msgstr "Kanagram" #: main.cpp:32 msgid "An anagram game" msgstr "Uma jogo de anagramas" #: main.cpp:33 msgid "Coding" msgstr "Código" #: main.cpp:34 msgid "Design, Graphics and many Vocabularies" msgstr "Projeto, Gráficos e muitos Vocabulários" #: main.cpp:35 msgid "Sound effects" msgstr "Efeitos sonoros" #: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: mainsettings.cpp:142 msgid "Please restart Kanagram to activate the new font." msgstr "Por favor reinicie o Kanagram para ativar a nova fonte." #: mainsettings.cpp:150 msgid "" "The font could not be installed. Please check that you are properly connected " "to the Internet." msgstr "" "A fonte não pôde ser instalada. Por favor verifique se você está realmente " "conectado à Internet." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Vocabulary Editor" msgstr "Editor de Vocabulário" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 77 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 83 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add a " "description so that users of your vocabulary will know what kinds of words it " "contains." msgstr "" "A descrição do vocabulário. Se você está criando um novo vocabulário, adicione " "uma descrição para que os usuários do seu vocabulário saibam que tipos de " "palavras ele contém." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 96 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Vocabulary name:" msgstr "Nome do vocabulário:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 102 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "The name of the vocabulary you are editing." msgstr "O nome do vocabulário que você está editando." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 133 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Remove Word" msgstr "Remover Palavra" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 136 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Removes the selected word." msgstr "Remove a palavra selecionada." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 144 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "New Word" msgstr "Nova Palavra" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 147 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Creates a new word." msgstr "Cria uma nova palavra." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 157 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "The list of words in the vocabulary." msgstr "A lista das palavras no vocabulário." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 175 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Word:" msgstr "Palavra:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 181 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word." msgstr "" "A palavra selecionada. Essa caixa permite que você edite a palavra selecionada." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 199 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Hint:" msgstr "Dica:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 205 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word." msgstr "" "A dica selecionada. Adicione uma dica para ajudar na descoberta da palavra." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 19 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint bubble " "is shown." msgstr "" "Essa configuração permite que você defina por quanto tempo a bolha de dica do " "Kanagram será mostrada." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 30 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Hints" msgstr "Dicas" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 41 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Auto-hide hints after:" msgstr "Ocultar automaticamente as dicas após:" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 47 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Do Not Auto-Hide Hints" msgstr "Não Ocultar Automaticamente as Dicas" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 52 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "3 Seconds" msgstr "3 Segundos" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "5 Seconds" msgstr "5 Segundos" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 62 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "7 Seconds" msgstr "7 Segundos" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 67 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "9 Seconds" msgstr "9 Segundos" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 81 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Vocabulary Options" msgstr "Opções do Vocabulário" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 100 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Play using:" msgstr "Reproduzir usando:" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 128 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Use standard fonts" msgstr "Usar fontes padrão" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 134 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface." msgstr "Usa uma fonte padrão para o quadro-negro/interface." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 142 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Get Chalk Font" msgstr "Obter Fonte do Quadro Negro" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 152 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Use sou&nds" msgstr "Usar so&ns" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 155 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Turns sounds on/off." msgstr "Habilitar/desabilitar sons." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 43 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Create New" msgstr "Criar Novo" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 46 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Creates a new vocabulary." msgstr "Cria um novo vocabulário." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Edits the selected vocabulary." msgstr "Edita o vocabulário selecionado." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 68 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Deletes the selected vocabulary." msgstr "Apaga o vocabulário selecionado." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 76 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 87 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 106 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "The list of installed vocabularies." msgstr "A lista dos vocabulários instalados." #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 31 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "" "Kanagram allows you to download\n" "new data from the Internet.\n" "\n" "If you are connected to the Internet, press \n" "the button to get new vocabulary files." msgstr "" "O Kanagram permite que você baixe\n" "novos dados da Internet.\n" "\n" "Se você está conectado à Internet, pressione\n" "o botão para obter novos arquivos de vocabulário." #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 56 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Download New Vocabularies" msgstr "Baixar Novos Vocabulários" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Você gostaria de salvar suas modificações?" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Save Changes Dialog" msgstr "Diálogo Salvar Modificações"