# tradução de keduca.po para Brazilian portuguese # tradução de keduca.po para Brazilian Portuguese # translation of keduca.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-07 14:41-0300\n" "Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira \n" "Language-Team: Brazilian portuguese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, Wanderlei Antonio Cavassin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lisiane@kdemail.net, cavassin@mandriva.com" #: kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "Informação do Documento" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119 #: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "Descrição e regras do projeto." #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129 #: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173 #: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224 #: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Nível:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151 #: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Linguagem:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162 #: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140 #: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252 #: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Figura" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263 #: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "Figura padrão:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281 #: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Autor" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318 #: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "Página Web:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329 #: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292 #: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "Computadores" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206 #: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Teste" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211 #: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "Teste com pontuação de perguntas" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216 #: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "Teste com pontuação de respostas" #: kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "Show de Slides" #: kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "Exame" #: kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "Teste Psicotécnico" #: kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "Fácil" #: kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "Perito" #: kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "Supremo" #: keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "Abrir &Galeria ..." #: keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "Informação do Documento" #: keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "Para &cima" #: keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "Para bai&xo" #: keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "Bem-vindo ao KEduca!" #: keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "" "Adicione uma nova pergunta usando o Menu Editar ou escolhendo um dos' ícones " "acima." #: keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "Abrir Arquivo Educa" #: keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "Respostas" #: keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "Imagem da Pergunta" #: keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "Ponto da pergunta" #: keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " segundos

" #: keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "Dica" #: keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "Explique" #: keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O documento \"%1\" foi modificado.\n" "Você deseja salvá-lo?" #: keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "Salvar Documento?" #: keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "Compactar o arquivo" #: keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "Salvar Documento como" #: keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Um documento com esse nome já existe.\n" "Você deseja sobrescreve-lo?" #: keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the same " "folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "Se você deseja compartilhar este documento, é melhor copiar as imagens para a " "mesma pasta do documento.\n" "Deseja copiar as imagens?" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "Copiar Imagens" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "Não Copiar" #: keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "Não foi possível salvar o arquivo.\n" "\n" "Você deve completar a informação do documento\n" "(Somente a descrição e necessária)" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "Completar Informação do Documento..." #: keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "Não foi possível salvar o arquivo.\n" "\n" "Você deve inserir uma pergunta." #: keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "Inserir Pergunta" #: keducaeditorstartdialog.cpp:109 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "Você precisa especificar o arquivo a ser aberto!" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Questão" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Question

\n" "
\n" " " "

Only the question and type is required.

\n" "" msgstr "" "\n" " " "

Questão

\n" "
\n" " " "

Somente a questão e tipo são requeridos.

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Questão:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Figura:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "&Pontuação:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "&Tempo:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "&Dica:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "E&xplique:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:49 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Resposta" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Answers

\n" "
\n" " " "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Respostas

\n" "
\n" "

Somente a Resposta e Valor são requeridos.

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&Resposta:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Falso" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183 #: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "P&ontos:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Pontos" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696 #: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Mover para &cima" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Mover para &baixo" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informações" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Conhecendo o Editor KEduca" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Abrir um documento &existente:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Abrir um documento rece&nte:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Abrir com o Navegador de Galeria" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "&Iniciar um novo documento" #: main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Construtor de testes e exames baseados em formulários" #: main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Arquivo a ser carregado" #: main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "Construtor do KEduca" #: main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #: main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Mantenedor 2002-2004" #: main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Várias correções e limpezas no código" #: main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Modificar Questão" #: kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Adicionar Questão" #~ msgid "You need to specify a server!" #~ msgstr "Você precisa especificar um servidor!" #~ msgid "Various Settings" #~ msgstr "Várias Configurações" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Show results of the answer after press next" #~ msgstr "Mostrar resultados da resposta após pressionar próximo" #~ msgid "Show results when finish the test" #~ msgstr "Mostrar resultados quando finalizado o teste" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordem" #~ msgid "Show questions in random order" #~ msgstr "Mostrar questões em ordem aleatória" #~ msgid "Show answers in random order" #~ msgstr "Mostrar respostas em ordem aleatória" #~ msgid "Form-based tests and exams" #~ msgstr "Teste e exames baseados em formulários" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Mantenedor atual" #~ msgid "KEducaPart" #~ msgstr "Componente do KEduca" #~ msgid "KEduca KParts Component" #~ msgstr "Componente KParts do KEduca" #~ msgid "&Start Test" #~ msgstr "&Iniciar Teste" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Próximo >>" #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "Salvar Resultad&os..." #~ msgid "Save Results As" #~ msgstr "Salvar Resultados Como" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Falha ao salvar." #~ msgid "Question %1" #~ msgstr "Pergunta %1" #~ msgid "" #~ "You have %1 seconds to complete this question.\n" #~ "\n" #~ "Press OK when you are ready." #~ msgstr "" #~ "Você precisa de %1 segundos para completar esta questão.\n" #~ "\n" #~ "Pressione OK quando estiver pronto." #~ msgid "Result" #~ msgstr "Resultado" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Estatísticas" #~ msgid "Correct questions" #~ msgstr "Questões Corretas" #~ msgid "Incorrect questions" #~ msgstr "Questões incorretas" #~ msgid "Total points" #~ msgstr "Total de pontos" #~ msgid "Correct points" #~ msgstr "Pontos de corretas" #~ msgid "Incorrect points" #~ msgstr "Pontos de incorretas" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "Tempo total" #~ msgid "Time in tests" #~ msgstr "Tempo nos testes" #~ msgid "The answer is: " #~ msgstr "A resposta é:" #~ msgid "The correct answer is: " #~ msgstr "A resposta correta é:" #~ msgid "Your answer was: " #~ msgstr "Sua resposta foi:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoria" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "%v seconds left" #~ msgstr "%v segundos restantes" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galeria" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Endereço:" #~ msgid "&Add Server" #~ msgstr "Adicionar &servidor" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servidores" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Endereço" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Abrir" #~ msgid "KEduca Config Dialog" #~ msgstr "Diálogo de Configuração" #~ msgid "Show Results" #~ msgstr "Mostrar resultados" #~ msgid "At the end of the test" #~ msgstr "No final do teste" #~ msgid "After answering each question" #~ msgstr "Após responder cada questão" #~ msgid "Ordering" #~ msgstr "Ordenando"