# tradução de khangman.po para Brazilian portuguese # tradução de khangman.po para Brazilian Portuguese # translation of khangman.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khangman\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-09 11:31-0300\n" "Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira \n" "Language-Team: Brazilian portuguese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: data.i18n:2 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "words in the game.\n" "See the file README.languages in khangman's source directory\n" "for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "DONE" #: khangman.cpp:77 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: khangman.cpp:78 msgid "Play with a new word" msgstr "Jogar com uma nova palavra" #: khangman.cpp:81 msgid "&Get Words in New Language..." msgstr "&Obter dados de um novo idioma..." #: khangman.cpp:85 msgid "Le&vel" msgstr "&Nível" #: khangman.cpp:86 msgid "Choose the level" msgstr "Escolher o nível" #: khangman.cpp:87 msgid "Choose the level of difficulty" msgstr "Escolha o nível de dificuldade" #: khangman.cpp:91 msgid "&Language" msgstr "&Idioma" #: khangman.cpp:100 msgid "L&ook" msgstr "&Olhar" #: khangman.cpp:101 msgid "&Sea Theme" msgstr "Tema &Mar" #: khangman.cpp:102 msgid "&Desert Theme" msgstr "Tema &Deserto" #: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106 msgid "Choose the look and feel" msgstr "Escolher a Aparência" #: khangman.cpp:148 msgid "First letter upper case" msgstr "Primeira letra maiúscula" #: khangman.cpp:243 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: khangman.cpp:247 msgid "Latin" msgstr "Latim" #: khangman.cpp:371 msgid "General" msgstr "Geral" #: khangman.cpp:378 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Timers" msgstr "Timers" #: khangman.cpp:437 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n" "check your installation." msgstr "" "O arquivo $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1.txt não foi encontrado;\n" "Por favor, verifique sua instalação." #: khangman.cpp:460 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Insere o caractere %1" #: khangman.cpp:534 msgid "Hint on right-click" msgstr "Dica com clique do botão direito" #: khangman.cpp:536 msgid "Hint available" msgstr "Dica disponível" #: khangman.cpp:542 msgid "Type accented letters" msgstr "Digitar letras acentuadas" #: khangmanview.cpp:66 msgid "G&uess" msgstr "A&divinhar" #: khangmanview.cpp:196 msgid "Hint" msgstr "Dica" #: khangmanview.cpp:321 msgid "Misses" msgstr "Faltantes" #: khangmanview.cpp:424 msgid "" "Congratulations,\n" "you won!" msgstr "" "Parabéns,\n" "você ganhou!" #: khangmanview.cpp:434 msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?" msgstr "Parabéns! Você venceu! Deseja jogar novamente?" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Play Again" msgstr "Jogar Novamente" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Do Not Play" msgstr "Não Jogar" #: khangmanview.cpp:458 msgid "You lost. Do you want to play again?" msgstr "Você perdeu. Deseja jogar novamente?" #: khangmanview.cpp:470 msgid "" "You lost!\n" "The word was\n" "%1" msgstr "" "Você perdeu!\n" "A palavra era\n" "%1" #: khangmanview.cpp:495 msgid "This letter has already been guessed." msgstr "Esta letra já foi escolhida." #: khangmanview.cpp:594 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n" "Check your installation, please!" msgstr "" "O arquivo $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 não foi encontrado!\n" "Por favor, verifique sua instalação!" #. i18n: file advanced.ui line 32 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "When Available" msgstr "Quando Disponível" #. i18n: file advanced.ui line 46 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Show hints" msgstr "Mostrar &dicas" #. i18n: file advanced.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window." msgstr "" "Se você marcar isto, uma dica será exibida qundo você clicar com o botão " "direito na janela do jogo." #. i18n: file advanced.ui line 53 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is " "disabled, there is no such option for your current language data file.\n" "If this is enabled, then hints are available and you can get them by " "checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to " "guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be " "displayed for 4 seconds in a tooltip." msgstr "" "Alguns idiomas têm dicas para ajudá-lo a adivinhar uma palavra mais facilmente. " "Se isto estiver desabilitado, então esta opção não existe para o idioma " "atual.\n" "Se estiver habilitado, então as dicas estarão disponíveis, e você pode " "obtê-las marcando esta opção. Você verá então a dica para a palavra, clicando " "com o botão direito em algum lugar na janela do KHangMan." #. i18n: file advanced.ui line 63 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" msgstr "Espanhol, português e catalão" #. i18n: file advanced.ui line 77 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Type accented &letters" msgstr "Digitar &letras acentuadas" #. i18n: file advanced.ui line 80 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are " "differentiated from the corresponding unaccented letter)." msgstr "" "Se isto estiver marcado, você terá que digitar letras acentuadas você mesmo " "(i.e. elas são diferenciadas das letras correspondentes sem acentos)." #. i18n: file advanced.ui line 85 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "" "If this is disabled, then the selected language does not support it. If " "this is enabled and if you check it, then you should type accented " "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed " "with normal letters." "
\n" "Default is that accented letters will be shown when the corresponding " "unaccented letter is guessed." "
\n" "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò " "will be displayed in the word xenofòbia. If this option is checked, when " "you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type " "\"ò\" for this letter to be displayed." msgstr "" "Se isto estiver desabilitado, então o idioma selecionado não suporta " "isto, e se este suporte estiver habilitado e você marcar, então deve " "acentuar as palavras você mesmo. Se não estiver marcado, as letras acentuadas " "serão exibidas como letras normais.\n" "O padrão é mostrar as letras acentuadas, quando a letra correspondente sem " "acentuação for adivinhada.Por exemplo, em catalão, se estiver desmarcada e você " "digitar \"o\", as letras o e ò serão mostradas na palavra xenofòbia" ". Se estiver marcada, quando você digitar \"o\", somente a letra \"o\" será " "mostrada e você terá que digitar \"ò\" específicamente." #. i18n: file normal.ui line 32 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Require more &guesses for duplicate letters" msgstr "Necessita de mais &chances para letras duplicadas" #. i18n: file normal.ui line 35 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Check this if you do not want to display each instance of the same letter" msgstr "" "Marque isto se você não deseja mostrar cada instância de uma mesma letra" #. i18n: file normal.ui line 41 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, only the first letter will be written if the letter is " "found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it " "will replace the second instance in the word until there are no more instances " "of this letter.\n" "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when " "you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If " "this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n" "\n" "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word " "are displayed." msgstr "" "Se você marcou esta caixa, somente a primeira letra será gravada, se a letra " "for encontrada em vários lugares da palavra. Então, quando você escolher esta " "letra novamente, e ela substituirá a segunda instância na palavra, até que não " "existam mais instâncias da letra.\n" "Por exemplo, a palavra para se adivinhar é \"batata\". Se esta opção estiver " "desmarcada, quando você tentar a letra \"a\", as outras letras 'a' serão " "descobertas na mesma hora. Se esta opção estiver marcada, você precisará tentar " "a letra 'a' três vezes.\n" "\n" "O padrão é que, para cada letra digitada da letra escolhida, todas as " "repetições desta letra na palavra sejam exibidas. " #. i18n: file normal.ui line 49 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog" msgstr "Não exibir o diálogo '&Parabéns! Você ganhou!' " #. i18n: file normal.ui line 52 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "" "If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 " "seconds, a new game will start automatically." msgstr "" "Se marcada, o diálogo de parabenização não será exibido e após 3 segundos, um " "novo jogo irá iniciar automaticamente." #. i18n: file normal.ui line 58 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying " "'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you " "have to say Yes or No.\n" "This is the default state.\n" "\n" "If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will " "automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won " "the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each " "time you won a game." msgstr "" "Se esta opção não estiver marcada, quando alguém ganharu um jogo, aparecerá um " "diálogo dizendo: 'Parabéns, você venceu!\n" "Este é o estado padrão.\n" "\n" "Se a opção estiver marcada, este diálogo não aparecerá e um novo jogo será " "automaticamente iniciado após três segundos." #. i18n: file normal.ui line 66 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Sounds" msgstr "Sons" #. i18n: file normal.ui line 77 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Enable &sounds" msgstr "Habilitar &ons" #. i18n: file normal.ui line 80 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" msgstr "" "Se marcada, os sons serão reproduzidos para um Novo Jogo ou ao Ganhar um Jogo" #. i18n: file normal.ui line 84 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and " "when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in " "KHangMan.\n" "Default is no sound." msgstr "" "Se esta caixa estiver marcada, alguns sons serão reproduzidos, no caso de um " "novo jogo, e quando você ganhar um jogo. Caso não esteja marcada, nenhum som " "será reproduzido no KHangMan.\n" "O padrão é sem som." #. i18n: file timerdlg.ui line 64 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Time during which the Hint is displayed" msgstr "Tempo durante o qual a dica será mostrada" #. i18n: file timerdlg.ui line 67 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but " "younger children might need longer time to be able to read the Hint." msgstr "" "Você pode configuraqr o tempo para mostrar as dicas. O padrão é 3 segundos mas " "crianças mais novas podem precisar de mais tempo para ler a dica." #. i18n: file timerdlg.ui line 120 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the hint:" msgstr "Configura o tempo para mostrar a dica:" #. i18n: file timerdlg.ui line 138 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:" msgstr "Configura o tempo para mostrar Letra Já Escolhida:" #. i18n: file timerdlg.ui line 178 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed" msgstr "Tempo durante o qual é mostrada a dica Já Escolhida" #. i18n: file timerdlg.ui line 181 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a " "letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children " "might need longer time to be able to understand they are trying a letter that " "was already guessed." msgstr "" "Você pode configurar o tempo para mostrar a dica Já Escolhida depois que você " "tentar uma letra que já foi escolhida. O padrão é 3 segundos mas crianças mais " "novas podem precisar de mais tempo para entender que elas estão tentando uma " "palavra que já foi escolhida." #. i18n: file khangmanui.rc line 27 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Principal" #. i18n: file khangmanui.rc line 38 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres Especiais" #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: main.cpp:32 msgid "Classical hangman game for TDE" msgstr "O jogo clássico de forca para o TDE" #: main.cpp:44 msgid "KHangMan" msgstr "Forca" #: main.cpp:48 msgid "Previous maintainer" msgstr "Mantenedor anterior" #: main.cpp:50 msgid "Actual maintainer, author" msgstr "Mantenedor Original, autor " #: main.cpp:52 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: main.cpp:54 msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" msgstr "" "Arquivos de dados suíços, ajuda de codificação, figuras transparentes e " "correções de tradução" #: main.cpp:56 msgid "Nature theme background" msgstr "Tema nativo de fundo" #: main.cpp:58 msgid "Blue theme background, icons" msgstr "Tema azul de fundo, ícones" #: main.cpp:60 msgid "Spanish data files" msgstr "Arquivos de dados Espanhóis" #: main.cpp:62 msgid "Danish data files" msgstr "Arquivos de dados Dinamarqueses" #: main.cpp:64 msgid "Finnish data files" msgstr "Arquivos de dados Finlandeses" #: main.cpp:66 msgid "Brazilian Portuguese data files" msgstr "Arquivos de Dados do Português do Brasil" #: main.cpp:68 msgid "Catalan data files" msgstr "Arquivos de dados Catalãs" #: main.cpp:70 msgid "Italian data files" msgstr "Arquivos de dados Italianos" #: main.cpp:72 msgid "Dutch data files" msgstr "Arquivos de dados Dinamarqueses" #: main.cpp:74 msgid "Czech data files" msgstr "Arquivos de dados Tchecos" #: main.cpp:76 msgid "Hungarian data files" msgstr "Arquivos de dados húngaros" #: main.cpp:78 msgid "Norwegian (Bokmål) data files" msgstr "Arquivos de dados noruegueses (Bokmål) " #: main.cpp:80 msgid "Tajik data files" msgstr "Arquivos de dados Tajik" #: main.cpp:82 msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" msgstr "Arquivos de dados Sérvios (Cirílico e Latim)" #: main.cpp:84 msgid "Slovenian data files" msgstr "Arquivos de dados eslovenos" #: main.cpp:86 msgid "Portuguese data files" msgstr "Arquivos de Dados do Portugueses" #: main.cpp:88 msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" msgstr "Arquivos de dados noruegueses (Nynorsk) " #: main.cpp:90 msgid "Turkish data files" msgstr "Arquivos de dados turcos" #: main.cpp:92 msgid "Russian data files" msgstr "Arquivos de dados russos" #: main.cpp:94 msgid "Bulgarian data files" msgstr "Arquivos de dados búlgaros" #: main.cpp:96 msgid "Irish (Gaelic) data files" msgstr "Arquivos de dados irlandeses (gaelic)" #: main.cpp:98 msgid "Softer Hangman Pictures" msgstr "Figuras Transparentes da Forca" #: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104 msgid "Coding help" msgstr "Ajuda em Código" #: main.cpp:106 msgid "Coding help, fixed a lot of things" msgstr "Ajuda em código, corrigiu várias coisas" #: main.cpp:108 msgid "SVG icon" msgstr "Ícone svg" #: main.cpp:110 msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" msgstr "Código para gerar ícones para a barra de ferramentas de caracteres" #: main.cpp:112 msgid "Code cleaning" msgstr "Limpeza de código" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz, Wanderlei Antonio Cavassin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lisiane@conectiva.com.br, cavassin@mandriva.com" #~ msgid "Animals" #~ msgstr "Animais" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Fácil" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Médio" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Difícil" #~ msgid "Play in upper case letters" #~ msgstr "Jogar com as Letras Maiúsculas" #~ msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters" #~ msgstr "Se marcada, a palabra será mostrada com todas as letras em maiúsculas" #~ msgid "" #~ "If this is checked, the word will be displayed in upper case letters, even if you enter lower case. If this is unchecked (default), the word will be lower case.
\n" #~ "This setting is currently only available for the German language." #~ msgstr "Se isto estiver marcado, a palavra seré exibida com as letras maiúsculas, mesmo se você digitar em minúsculas." #~ msgid "Misses:" #~ msgstr "Faltantes:" #~ msgid "" #~ "_ _ _ _ _ \n" #~ "_ _ _ _ _" #~ msgstr "" #~ "_ _ _ _ _ \n" #~ "_ _ _ _ _" #~ msgid "Letters that you wrongly guessed" #~ msgstr "Letras que você não acertou" #~ msgid "Here are the letters that you thought were in the word but are not" #~ msgstr "Aqui estão as letras que você pensou que eram da palavra, mas não são" #~ msgid "The HangMan is drawn here" #~ msgstr "A Forca está desenhada aqui" #~ msgid "Word:" #~ msgstr "Palavra:" #~ msgid "Word goes here..." #~ msgstr "A palavra vai aqui ..." #~ msgid "This is the word to guess" #~ msgstr "Esta é a palavra para adivinhar" #~ msgid "The letters that you guessed will appear here" #~ msgstr "As letras que você adivinhou aparecerão aqui" #~ msgid "Letter:" #~ msgstr "Letra:" #~ msgid "Type a letter to guess the word" #~ msgstr "Digite uma letra, para que possa adivinhar a palavra" #~ msgid "You type a letter that you think is in the word to guess. You can then either press the Enter key on your keyboard or press the Guess button to see if the letter will be present in the word." #~ msgstr "Você digitou uma letra que pensa que é da palavra a ser adivinhada. Você pode, então, pressionar Enter ou pressionar o botão Adivinhar, para verificar se a letra está mesmo presente na palavra." #~ msgid "Click on it to see if the letter you entered is in the word" #~ msgstr "Clique nela para ver se a letra que você digitou está na palavra" #~ msgid "" #~ "When you click on the Guess button, the letter you entered will either be in the word or in the misses. In that case. the hangman will be drawn further. If you already tried this letter, a passive popup will tell you so and you will not lose a try.\n" #~ "The Guess button has the same function as to press the Enter key on your keyboard." #~ msgstr "" #~ "Quando você clicar no botão Adivinhar, a letra que você digitou está na palavra, ou então está nas faltas (letras incorretas). Neste último caso, o jogo Forca desenhará mais uma parte do corpo. Se você já tentou esta letra, um menu surgirá, avisando isto para você e também lhe dizendo que esta tentativa não será perdida.\n" #~ "O botão Adivinhar tem a mesma função de se pressionar a tecla Enter." #~ msgid "Check the look and feel" #~ msgstr "Verificar a Aparência" #~ msgid "Hangman Pictures" #~ msgstr "Figuras da Forca" #~ msgid "" #~ "These settings allow you to choose how you want your hangman pictures.\n" #~ "Mild is default and the hangman holds the rope with his hand.\n" #~ "Normal is when the man is hanged by the neck." #~ msgstr "" #~ "Estas configurações permitem a você escolher quais figuras do jogo Forca você deseja.\n" #~ "Pacífico é o modo padrão, onde o homem segura a corda com suas mãos.\n" #~ " Normal é quando o homem é enforcado pelo pescoço." #~ msgid "&Mild" #~ msgstr "&Pacífico" #~ msgid "The hangman holds the rope." #~ msgstr "O homem segura a corda com as mãos." #~ msgid "No&rmal" #~ msgstr "&Normal" #~ msgid "The hangman is hanged by the neck." #~ msgstr "O homem é enforcado pelo pescoço." #~ msgid "Background Picture" #~ msgstr "Figura de Fundo" #~ msgid "" #~ "You can choose here the background picture for the game. In No background mode (default), the background stays gray. Blue theme and nature theme are nice backgrounds pictures where everything is blended into the background.\n" #~ "The chosen background will be restored at KHangMan next run." #~ msgstr "" #~ "Você pode escolher aqui uma figura de fundo para o jogo. Se o modo 'Sem fundo' for selecionado (padrão), o fundo permanece cinza. O tema azul e o tema natureza são boas escolhas, e tudo é misturado com o fundo.\n" #~ "O fundo escolhido será restaurado na próxima vez que o Jogo Forca for executado." #~ msgid "&Blue theme" #~ msgstr "Tema A&zul" #~ msgid "Background is blue and green" #~ msgstr "O fundo é azul e verde" #~ msgid "&Nature theme" #~ msgstr "Tema Nature&za" #~ msgid "Background is a picture of nature" #~ msgstr "O fundo é uma figura da natureza" #~ msgid "No back&ground" #~ msgstr "&Sem fundo" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Configurações Avançadas" #~ msgid "advanced" #~ msgstr "avançado" #~ msgid "Alt+L" #~ msgstr "Alt+L" #~ msgid "Alt+G" #~ msgstr "Alt+C" #~ msgid "Alt+W" #~ msgstr "Alt+P" #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+S"