# tradução de kig.po para Brazilian portuguese # tradução de kig.po para Brazilian Portuguese # translation of kig.po to Brazilian Portuguese # translation of kig.po to Português do Brasil # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Antonio Sergio de Mello e Souza , 2003. # Lisiane Sztoltz , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kig\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-09 11:31-0300\n" "Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira \n" "Language-Team: Brazilian portuguese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Antonio Sérgio de Mello e Souza, Lisiane Sztoltz Teixeira, Wanderlei Antonio " "Cavassin" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "asergioz@bol.com.br, lisiane@kdemail.net, cavassin@mandriva.com" #: filters/cabri-filter.cc:309 msgid "This is an XFig file, not a Cabri figure." msgstr "Este é um arquivo do XFig, não uma figura do Cabri." #: filters/cabri-filter.cc:551 msgid "" "This Cabri file contains a \"%1\" object, which Kig does not currently " "support." msgstr "" "Este arquivo do Cabri contém um objeto \"%1\", o qual Kig não suporta " "atualmente." #: filters/drgeo-filter-chooser.cc:46 msgid "Please select a figure." msgstr "Por favor, digite uma figura." #: filters/drgeo-filter.cc:108 msgid "The Dr. Geo file \"%1\" is a macro file so it contains no figures." msgstr "" "O arquivo \"%1\" do Dr. Geo é um arquivo macro, e portanto, não contém " "figuras." #: filters/drgeo-filter.cc:111 msgid "There are no figures in Dr. Geo file \"%1\"." msgstr "Não existem figuras no arquivo \"%1\" do Dr. Geo." #: filters/drgeo-filter.cc:335 filters/drgeo-filter.cc:389 #: filters/drgeo-filter.cc:421 filters/drgeo-filter.cc:434 #: filters/drgeo-filter.cc:455 filters/drgeo-filter.cc:471 #: filters/drgeo-filter.cc:492 filters/drgeo-filter.cc:620 #: filters/drgeo-filter.cc:638 filters/drgeo-filter.cc:679 #: filters/drgeo-filter.cc:691 filters/drgeo-filter.cc:711 msgid "" "This Dr. Geo file contains a \"%1 %2\" object, which Kig does not currently " "support." msgstr "" "Este documento contém um objeto \"%1 %2\", o qual Kig não suporta atualmente." #: filters/drgeo-filter.cc:372 msgid "" "This Dr. Geo file contains an intersection type, which Kig does not " "currently support." msgstr "" "Este arquivo contém um tipo de intersecção, o qual o Kig não suporta " "atualmente." #: filters/exporter.cc:101 msgid "&Export to image" msgstr "&Exportar para imagem" #: filters/exporter.cc:106 msgid "&Image..." msgstr "&Imagem..." #: filters/exporter.cc:125 msgid "Export as Image" msgstr "Exportar como Imagem" #: filters/exporter.cc:126 msgid "Image Options" msgstr "Opções para Imagem" #: filters/exporter.cc:148 msgid "Sorry, this file format is not supported." msgstr "Desculpe, este formato de arquivo não é suportado." #: filters/exporter.cc:158 filters/exporter.cc:594 filters/latexexporter.cc:508 #: filters/svgexporter.cc:82 msgid "" "The file \"%1\" could not be opened. Please check if the file permissions " "are set correctly." msgstr "" "O arquivo \"%1\" não pode ser aberto. Por favor, verifique se as permissões " "do arquivo estão definidas corretamente." #: filters/exporter.cc:172 msgid "Sorry, something went wrong while saving to image \"%1\"" msgstr "Desculpe, algo errado aconteceu enquanto salvava para imagem \"%1\"" #: filters/exporter.cc:196 msgid "&Export To" msgstr "&Exportar Para" #: filters/exporter.cc:213 msgid "Export to &XFig file" msgstr "Exportar para arquivo &XFig" #: filters/exporter.cc:219 msgid "&XFig File..." msgstr "&Arquivo XFig..." #: filters/exporter.cc:582 msgid "*.fig|XFig Documents (*.fig)" msgstr "*.fig|Documentos XFig (*.fig)" #: filters/exporter.cc:583 msgid "Export as XFig File" msgstr "Exportar como arquivo XFig" #: filters/filter.cc:73 msgid "" "The file \"%1\" could not be opened. This probably means that it does not " "exist, or that it cannot be opened due to its permissions" msgstr "" "O arquivo \"%1\" não pode ser aberto. Isto provavelmente significa que ele " "não existe ou que ele não pode ser aberto devido a suas permissões" #: filters/filter.cc:82 msgid "" "An error was encountered while parsing the file \"%1\". It cannot be opened." msgstr "" "Um erro foi encontrado enquanto analisava o arquivo \"%1\". Ele não pode " "ser aberto." #: filters/filter.cc:84 msgid "Parse Error" msgstr "Erro de Análise" #: filters/filter.cc:95 msgid "Kig cannot open the file \"%1\"." msgstr "Kig não consegue abrir o arquivo \"%1\"." #: filters/filter.cc:96 misc/lists.cc:326 msgid "Not Supported" msgstr "Não Suportado" #: filters/kseg-filter.cc:180 msgid "" "This KSeg document uses a scaling transformation, which Kig currently cannot " "import." msgstr "" "Este documento KSeg usa uma transformação de escala, a qual Kig não suporta " "atualmente." #: filters/kseg-filter.cc:559 msgid "" "This KSeg file contains a filled circle, which Kig does not currently " "support." msgstr "" "Este arquivo KSeg contém um círculo preenchido, o qual Kig não suporta " "atualmente." #: filters/kseg-filter.cc:565 msgid "" "This KSeg file contains an arc sector, which Kig does not currently support." msgstr "" "Este arquivo KSeg contém um setor de arco, o qual Kig não suporta atualmente." #: filters/kseg-filter.cc:571 msgid "" "This KSeg file contains an arc segment, which Kig does not currently support." msgstr "" "Este arquivo KSeg contém um segmento de arco, o qual Kig não suporta " "atualmente." #: filters/latexexporter.cc:72 msgid "Export to &Latex..." msgstr "Exportar para &Latex..." #: filters/latexexporter.cc:77 msgid "&Latex..." msgstr "Late&x..." #: filters/latexexporter.cc:486 msgid "*.tex|Latex Documents (*.tex)" msgstr "*.tex|Documentos Latex (*.tex)" #: filters/latexexporter.cc:487 msgid "Export as Latex" msgstr "Exportar como Latex" #: filters/latexexporter.cc:488 msgid "Latex Options" msgstr "Opções para Latex" #: filters/native-filter.cc:195 msgid "" "This file was created by Kig version \"%1\", which this version cannot open." msgstr "" "Este arquivo foi criado pela versão \"%1\" do Kig, a qual esta versão não " "consegue abrir." #: filters/native-filter.cc:201 msgid "" "This file was created by Kig version \"%1\".\n" "Support for older Kig formats (pre-0.4) has been removed from Kig.\n" "You can try to open this file with an older Kig version (0.4 to 0.6),\n" "and then save it again, which will save it in the new format." msgstr "" "O arquivo foi criado com o Kig versão \"%1\". \n" "O suporte a formatos anteriores do Kig (pré-0.4) foi removido.\n" "Você pode tentar abrir este arquivo com uma versão anterior do Kig ( 0.4 ao " "0.6), \n" "e então salvá-lo novamente, que ele salvará no novo formato." #: filters/native-filter.cc:232 filters/native-filter.cc:421 msgid "" "This Kig file has a coordinate system that this Kig version does not " "support.\n" "A standard coordinate system will be used instead." msgstr "" "Este arquivo do Kig tem um sistema de coordenadas que esta versão do Kig não " "suporta.\n" " No seu lugar será usado um sistema de coordenadas padrão." #: filters/native-filter.cc:337 filters/native-filter.cc:484 #: misc/object_hierarchy.cc:543 objects/object_imp_factory.cc:503 msgid "" "This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not " "support.Perhaps you have compiled Kig without support for this object type," "or perhaps you are using an older Kig version." msgstr "" "Este arquivo do Kig usa um objeto do tipo \"%1\", o qual esta versão do Kig " "não suporta. Talvez você tenha compilado Kig sem suporte para este tipo de " "objeto ou talvez você esteja usando uma versão mais antiga do Kig." #: filters/svgexporter.cc:45 msgid "&Export to SVG..." msgstr "Exportar para S&VG..." #: filters/svgexporter.cc:50 msgid "&SVG..." msgstr "&SVG..." #: filters/svgexporter.cc:62 msgid "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)" msgstr "*.svg|Gráficos de Vetor Escaláveis (*.svg)" #: filters/svgexporter.cc:63 msgid "Export as SVG" msgstr "Exportar como SVG" #: filters/svgexporter.cc:64 msgid "SVG Options" msgstr "Opções para SVG" #: filters/svgexporter.cc:108 msgid "Sorry, something went wrong while saving to SVG file \"%1\"" msgstr "Desculpe, algo errado aconteceu ao salvar no arquivo SVG \"%1\"" #: kig/aboutdata.h:26 msgid "TDE Interactive Geometry" msgstr "Geometria Interativa para o TDE" #: kig/aboutdata.h:30 msgid "(C) 2002-2005, The Kig developers" msgstr "(C) 2002-2005, Desenvolvedores do Kig" #: kig/aboutdata.h:33 msgid "Original author, long time maintainer, design and lots of code." msgstr "Autor original, manutenção, projeto e montes de código." #: kig/aboutdata.h:37 msgid "" "Did a lot of important work all around Kig, including, but not limited to " "conics, cubics, transformations and property tests support." msgstr "" "Fez o trabalho mais carregado de matemática em todo o kig, incluindo, mas " "não limitado a cônicas, cúbicas e suporte a transformações e a testes de " "propriedade." #: kig/aboutdata.h:43 msgid "" "Actual maintainer, Dr. Geo import filter, point and line styles, Italian " "translation, miscellaneous stuff here and there." msgstr "" "Mantenedor atual, filtro de importação para o Dr. Geo, estilos de ponto e " "linha, traduções para o Italiano, contribuições diversas." #: kig/aboutdata.h:49 msgid "" "Helped a lot with the implementation of the Locus object, there's quite some " "math involved in doing it right, and Franco wrote the most difficult parts." msgstr "" "Ajudou com a implementação do objeto Locus - existe alguma matemática " "envolvida ao fazê-lo corretamente e Franco basicamente escreveu as partes " "difíceis. " #: kig/aboutdata.h:55 msgid "" "The French translator, who also sent me some useful feedback, like feature " "requests and bug reports." msgstr "" "O tradutor para Francês, o qual também me enviou alguns comentários úteis, " "como requisições de recursos e relatórios de erros." #: kig/aboutdata.h:60 msgid "" "Author of KGeo, where I got inspiration, some source, and most of the " "artwork from." msgstr "" "Autor do KGeo, onde eu obtive inspiração, alguns fontes e a maioria do " "trabalho artístico" #: kig/aboutdata.h:65 msgid "" "Domi's brother, who he got to write the algorithm for calculating the center " "of the circle with three points given." msgstr "" "Irmão de Domi, o qual fez o primeiro escrever o algoritmo para calcular o " "centro do círculo com três pontos dados. " #: kig/aboutdata.h:71 msgid "Sent me a patch for some bugs." msgstr "Enviou-me uma correção para alguns erros." #: kig/aboutdata.h:75 msgid "" "Gave me some good feedback on Kig, some feature requests, cleanups and style " "fixes, and someone to chat with on irc :)" msgstr "" "Forneceu alguns bons comentários sobre o Kig, alguns pedidos de recursos, " "limpezas, correções de estilo e alguém para conversar no IRC :)" #: kig/aboutdata.h:81 msgid "Responsible for the nice application SVG Icon." msgstr "Responsável pelo bonito ícone SVG da aplicação." #: kig/aboutdata.h:85 msgid "Responsible for the new object action icons." msgstr "Responsável pelos novos ícones de ações de objeto." #: kig/kig.cpp:88 msgid "Could not find the necessary Kig library, check your installation." msgstr "" "Não foi possível encontrar a biblioteca requerida pelo Kig; por favor, " "verifique sua instalação." #: kig/kig.cpp:222 msgid "Save changes to document %1?" msgstr "Salvar alterações para documento %1?" #: kig/kig.cpp:223 msgid "Save Changes?" msgstr "Salvar Alterações?" #: kig/kig.cpp:261 msgid "" "*.kig *.kigz *.kgeo *.seg|All Supported Files (*.kig *.kigz *.kgeo *.seg)\n" "*.kig|Kig Documents (*.kig)\n" "*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)\n" "*.kgeo|KGeo Documents (*.kgeo)\n" "*.seg|KSeg Documents (*.seg)\n" "*.fgeo|Dr. Geo Documents (*.fgeo)\n" "*.fig *.FIG|Cabri Documents (*.fig *.FIG)" msgstr "" "*.kig *.kigz *.kgeo *.seg|Todos os Arquivos Suportados(*.kig *.kigz *.kgeo *." "seg)\n" "*.kig|Documentos Kig (*.kig)\n" "*.kigz|Documentos do Kig Comprimidos (*.kigz)\n" "*.kgeo|Documentos KGeo (*.kgeo)\n" "*.seg|Documentos KSeg (*.seg)\n" "*.fgeo|Documentos do Dr. Geo (*.fgeo)\n" "*.fig *.FIG|Documentos do Cabri (*.fig *.FIG)" #: kig/kig_commands.cpp:100 msgid "Remove %1 Objects" msgstr "Remover %1 Objetos" #: kig/kig_commands.cpp:112 msgid "Add %1 Objects" msgstr "Adicionar %1 Objetos" #: kig/kig_part.cpp:82 msgid "KigPart" msgstr "Componente Kig" #: kig/kig_part.cpp:96 msgid "&Set Coordinate System" msgstr "Definir &Sistema de Coordenadas" #: kig/kig_part.cpp:130 msgid "Kig Options" msgstr "Opções do Kig" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:132 filters/latexexporteroptions.ui:41 #: filters/svgexporteroptions.ui:41 kig/kig_part.cpp:134 #, no-c-format msgid "Show grid" msgstr "Mostrar linhas da grade" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:140 filters/latexexporteroptions.ui:49 #: filters/svgexporteroptions.ui:49 kig/kig_part.cpp:137 #, no-c-format msgid "Show axes" msgstr "Mostrar eixos" #: kig/kig_part.cpp:222 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter Seleção" #: kig/kig_part.cpp:231 msgid "&Delete Objects" msgstr "&Excluir Objetos" #: kig/kig_part.cpp:233 msgid "Delete the selected objects" msgstr "Excluir os objetos selecionados" #: kig/kig_part.cpp:236 msgid "Cancel Construction" msgstr "Cancelar Construção" #: kig/kig_part.cpp:239 msgid "Cancel the construction of the object being constructed" msgstr "Cancelar a construção do objeto que está sendo construído" #: kig/kig_part.cpp:243 modes/popup.cc:980 msgid "U&nhide All" msgstr "Mostrar &Todos" #: kig/kig_part.cpp:245 msgid "Show all hidden objects" msgstr "Mostrar todos os objetos ocultos" #: kig/kig_part.cpp:249 msgid "&New Macro..." msgstr "&Nova Macro..." #: kig/kig_part.cpp:251 msgid "Define a new macro" msgstr "Definir uma nova macro" #: kig/kig_part.cpp:254 msgid "Manage &Types..." msgstr "Gerenciar &Tipos..." #: kig/kig_part.cpp:256 msgid "Manage macro types." msgstr "Gerenciar tipos de macros." #: kig/kig_part.cpp:263 kig/kig_part.cpp:264 msgid "Zoom in on the document" msgstr "Mais zoom no documento " #: kig/kig_part.cpp:268 kig/kig_part.cpp:269 msgid "Zoom out of the document" msgstr "Menos zoom do documento" #: kig/kig_part.cpp:275 kig/kig_part.cpp:276 msgid "Recenter the screen on the document" msgstr "Recentralizar o tela sobre o documento" #: kig/kig_part.cpp:288 msgid "Full Screen" msgstr "Tela Cheia" #: kig/kig_part.cpp:292 kig/kig_part.cpp:293 msgid "View this document full-screen." msgstr "Visualizar este documento em tela cheia." #: kig/kig_part.cpp:297 msgid "&Select Shown Area" msgstr "&Selecionar Área Mostrada" #: kig/kig_part.cpp:299 kig/kig_part.cpp:300 msgid "Select the area that you want to be shown in the window." msgstr "Selecione a área que você quer que seja exibida na janela." #: kig/kig_part.cpp:303 msgid "S&elect Zoom Area" msgstr "Selecionar Área de &Zoom" #: kig/kig_part.cpp:309 msgid "Show &Grid" msgstr "Mostrar &linhas da grade" #: kig/kig_part.cpp:311 msgid "Show or hide the grid." msgstr "Mostra ou oculta a grade." #: kig/kig_part.cpp:315 msgid "Show &Axes" msgstr "Mostrar &eixos" #: kig/kig_part.cpp:317 msgid "Show or hide the axes." msgstr "Mostra ou oculta os eixos." #: kig/kig_part.cpp:321 msgid "Wear Infrared Glasses" msgstr "Usar Óculos Infra-vermelho" #: kig/kig_part.cpp:323 msgid "Enable/Disable hidden objects visibility." msgstr "Habilitr/desabilitar a visibilidade de objetos ocultos" #: kig/kig_part.cpp:371 msgid "" "The file \"%1\" you tried to open does not exist. Please verify that you " "entered the correct path." msgstr "" "O arquivo \"%1\" que você tentou abrir não existe. Por favor, verifique se " "você digitou o caminho correto." #: kig/kig_part.cpp:373 msgid "File Not Found" msgstr "Arquivo Não Encontrado" #: kig/kig_part.cpp:388 msgid "" "You tried to open a document of type \"%1\"; unfortunately, Kig does not " "support this format. If you think the format in question would be worth " "implementing support for, you can always ask us nicely on mailto:toscano." "pino@tiscali.it or do the work yourself and send me a patch." msgstr "" "Você tentou abrir um documento do tipo \"%1\". Infelizmente, o Kig não " "suporta este formato. Se você pensa que o formato em questão mereceria a " "implementação de suporte para ele, você pode sempre nos solicitar " "polidamente em mailto:toscano.pino@tiscali.it ou fazer o trabalho você mesmo " "e enviar uma contribuição." #: kig/kig_part.cpp:394 kig/kig_part.cpp:437 msgid "Format Not Supported" msgstr "Formato Não Suportado" #: kig/kig_part.cpp:435 msgid "" "Kig does not support saving to any other file format than its own. Save to " "Kig's format instead?" msgstr "" "O Kig não suporta salvar para qualquer formato de arquivo diferente do seu " "próprio formato. Salvar para o formato do Kig?" #: kig/kig_part.cpp:437 msgid "Save Kig Format" msgstr "Salvar Formato Kig" #: kig/kig_part.cpp:610 msgid "" "*.kig|Kig Documents (*.kig)\n" "*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)" msgstr "" "*.kig|Documentos do Kig (*.kig)\n" "*.kigz|Documentos do Kig Comprimidos (*.kigz)" #: kig/kig_part.cpp:621 misc/kigfiledialog.cc:55 modes/typesdialog.cpp:175 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "O arquivo \"%1\" já existe. Você deseja substituí-lo?" #: kig/kig_part.cpp:622 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:177 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrescrever Arquivo?" #: kig/kig_part.cpp:622 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:177 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: kig/kig_part.cpp:780 msgid "Print Geometry" msgstr "Imprimir Geometria" #: kig/kig_part.cpp:853 #, c-format msgid "" "_n: Hide %n Object\n" "Hide %n Objects" msgstr "" "Ocultar %n Objeto\n" "Ocultar %n Objetos" #: kig/kig_part.cpp:872 #, c-format msgid "" "_n: Show %n Object\n" "Show %n Objects" msgstr "" "Mostrar %n objeto\n" "Mostrar %n objetos" #: kig/kig_view.cpp:207 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: kig/kig_view.cpp:227 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: kig/kig_view.cpp:501 msgid "Recenter View" msgstr "Visão Mais Recente" #: kig/kig_view.cpp:523 msgid "Select the rectangle that should be shown." msgstr "Selecione o retângulo que deve ser exibido." #: kig/kig_view.cpp:531 kig/kig_view.cpp:579 msgid "Change Shown Part of Screen" msgstr "Mudar o Componente Mostrado na Tela" #: kig/kig_view.cpp:568 msgid "Select Zoom Area" msgstr "Selecionar Área de Zoom" #: kig/kig_view.cpp:569 msgid "" "Select the zoom area by entering the coordinates of the upper left corner " "and the lower right corner." msgstr "" "Selecione a área de zoom, digitando as coordenadas do canto superior " "esquerdo e e do canto inferior direito." #: kig/main.cpp:35 msgid "" "Do not show a GUI. Convert the specified file to the native Kig format. " "Output goes to stdout unless --outfile is specified." msgstr "" "Não mostra uma interface, e converte o arquivo especificado para o formato " "nativo do Kig. Isto irá para a saída padrão, ao menos que -outfile seja " "especificado." #: kig/main.cpp:37 msgid "" "File to output the created native file to. '-' means output to stdout. " "Default is stdout as well." msgstr "" "Saída na qual o arquivo, criado do arquivo nativo, será colocado. '-' " "significa que irá para a saída padrãodo sistema, sendo que este é o padrão " "da opção." #: kig/main.cpp:38 msgid "Document to open" msgstr "Documento a ser aberto" #: kig/main.cpp:106 msgid "Kig" msgstr "Kig" #: misc/builtin_stuff.cc:58 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: misc/builtin_stuff.cc:59 msgid "A segment constructed from its start and end point" msgstr "Um segmento construído a partir dos seus pontos inicial e final" #: misc/builtin_stuff.cc:66 msgid "Line by Two Points" msgstr "Linha por Dois Pontos" #: misc/builtin_stuff.cc:67 msgid "A line constructed through two points" msgstr "Uma linha construída através de dois pontos" #: misc/builtin_stuff.cc:73 msgid "Half-Line" msgstr "Meia-Linha" #: misc/builtin_stuff.cc:74 msgid "A half-line by its start point, and another point somewhere on it." msgstr "" "Uma meia-linha por seu ponto inicial e outro ponto em algum lugar sobre ele." #: misc/builtin_stuff.cc:81 msgid "Perpendicular" msgstr "Perpendicular" #: misc/builtin_stuff.cc:82 msgid "" "A line constructed through a point, perpendicular to another line or segment." msgstr "" "Uma linha construída através de um ponto, perpendicular a outra linha ou " "segmento." #: misc/builtin_stuff.cc:89 msgid "Parallel" msgstr "Paralela" #: misc/builtin_stuff.cc:90 msgid "" "A line constructed through a point, and parallel to another line or segment" msgstr "" "Uma linha construída através de um ponto e paralela a outra linha ou " "segmento." #: misc/builtin_stuff.cc:97 msgid "Circle by Center && Point" msgstr "Círculo por Centro && Ponto" #: misc/builtin_stuff.cc:98 msgid "A circle constructed by its center and a point that pertains to it" msgstr "Um círculo construído através do seu centro e um ponto na sua borda" #: misc/builtin_stuff.cc:104 msgid "Circle by Three Points" msgstr "Círculo por Três Pontos" #: misc/builtin_stuff.cc:105 msgid "A circle constructed through three points" msgstr "Um círculo construído através de três pontos" #: misc/builtin_stuff.cc:120 msgid "Construct Bisector of This Angle" msgstr "Construir o bissetor deste ângulo" #: misc/builtin_stuff.cc:121 msgid "Select the angle you want to construct the bisector of..." msgstr "Selecione o ângulo de onde construir o bisetor..." #: misc/builtin_stuff.cc:122 objects/other_imp.cc:104 msgid "Angle Bisector" msgstr "Bissetor de Ângulo" #: misc/builtin_stuff.cc:123 msgid "The bisector of an angle" msgstr "O bissetor de um ângulo" #: misc/builtin_stuff.cc:130 msgid "Conic by Five Points" msgstr "Cônica por Cinco Pontos" #: misc/builtin_stuff.cc:131 msgid "A conic constructed through five points" msgstr "Uma cônica construída através de cinco pontos" #: misc/builtin_stuff.cc:138 msgid "Hyperbola by Asymptotes && Point" msgstr "Hipérbole por Assíntotas && Ponto" #: misc/builtin_stuff.cc:139 msgid "A hyperbola with given asymptotes through a point" msgstr "Uma hipérbole com assíntotas dadas através de um ponto" #: misc/builtin_stuff.cc:146 msgid "Ellipse by Focuses && Point" msgstr "Elipse por Focos && Ponto" #: misc/builtin_stuff.cc:147 msgid "An ellipse constructed by its focuses and a point that pertains to it" msgstr "Uma elipse construída por seus focos e um ponto na sua borda" #: misc/builtin_stuff.cc:154 msgid "Hyperbola by Focuses && Point" msgstr "Hipérbole por Focos && Ponto" #: misc/builtin_stuff.cc:155 msgid "A hyperbola constructed by its focuses and a point that pertains to it" msgstr "Uma hipérbole construída por seus focos e um ponto na sua borda" #: misc/builtin_stuff.cc:162 msgid "Conic by Directrix, Focus && Point" msgstr "Cônica por Diretriz, Foco && Ponto" #: misc/builtin_stuff.cc:163 msgid "A conic with given directrix and focus, through a point" msgstr "Uma cônica com diretriz e foco dados, através de um ponto " #: misc/builtin_stuff.cc:170 msgid "Vertical Parabola by Three Points" msgstr "Parábola Vertical por Três Pontos" #: misc/builtin_stuff.cc:171 msgid "A vertical parabola constructed through three points" msgstr "Uma parábola vertical construída através de três pontos" #: misc/builtin_stuff.cc:178 msgid "Cubic Curve by Nine Points" msgstr "Curva Cúbica por Nove Pontos" #: misc/builtin_stuff.cc:179 msgid "A cubic curve constructed through nine points" msgstr "Uma curva cúbica construída através de nove pontos" #: misc/builtin_stuff.cc:186 msgid "Polar Point of a Line" msgstr "Ponto Polar de uma Linha" #: misc/builtin_stuff.cc:187 msgid "The polar point of a line with respect to a conic." msgstr "O ponto polar de uma linha em relação a uma cônica." #: misc/builtin_stuff.cc:194 msgid "Polar Line of a Point" msgstr "Linha Polar de um Ponto" #: misc/builtin_stuff.cc:195 msgid "The polar line of a point with respect to a conic." msgstr "A linha polar de um ponto em relação a uma cônica." #: misc/builtin_stuff.cc:202 msgid "Cubic Curve with Node by Six Points" msgstr "Curva Cúbica com Nó por Seis Pontos" #: misc/builtin_stuff.cc:203 msgid "A cubic curve with a nodal point at the origin through six points" msgstr "Uma curva cúbica com um ponto nodal na origem através de seis pontos" #: misc/builtin_stuff.cc:210 msgid "Cubic Curve with Cusp by Four Points" msgstr "Curva Cúbica com Cúspide por Quatro Pontos" #: misc/builtin_stuff.cc:211 msgid "A cubic curve with a horizontal cusp at the origin through four points" msgstr "" "Uma curva cúbica com uma cúspide horizontal na origem através de quatro " "pontos." #: misc/builtin_stuff.cc:218 msgid "Directrix of a Conic" msgstr "Diretriz de uma Cônica" #: misc/builtin_stuff.cc:219 msgid "The directrix line of a conic." msgstr "A linha diretriz de uma cônica." #: misc/builtin_stuff.cc:226 msgid "Angle by Three Points" msgstr "Ângulo por Três Pontos" #: misc/builtin_stuff.cc:227 msgid "An angle defined by three points" msgstr "Um ângulo definido por três pontos" #: misc/builtin_stuff.cc:234 msgid "Equilateral Hyperbola by Four Points" msgstr "Hipérbole Equilátera por Quatro Pontos" #: misc/builtin_stuff.cc:235 msgid "An equilateral hyperbola constructed through four points" msgstr "Uma hipérbole equilátera construída através de quatro pontos" #: misc/builtin_stuff.cc:252 msgid "Construct the midpoint of this segment" msgstr "Construir o ponto médio deste segmento" #: misc/builtin_stuff.cc:258 objects/line_imp.cc:122 msgid "Mid Point" msgstr "Ponto Médio" #: misc/builtin_stuff.cc:259 msgid "The midpoint of a segment or two other points" msgstr "O ponto médio de um segmento ou dois outros pontos" #: misc/builtin_stuff.cc:268 msgid "Vector" msgstr "Vetor" #: misc/builtin_stuff.cc:269 msgid "Construct a vector from two given points." msgstr "Construir um vetor a partir de dois pontos dados." #: misc/builtin_stuff.cc:276 msgid "Vector Sum" msgstr "Soma de Vetores" #: misc/builtin_stuff.cc:277 msgid "Construct the vector sum of two vectors." msgstr "Constrói um vetor a partir da soma de dois vetores." #: misc/builtin_stuff.cc:284 msgid "Line by Vector" msgstr "Linha pelo Vetor" #: misc/builtin_stuff.cc:285 msgid "Construct the line by a given vector though a given point." msgstr "Constrói uma linha por um vetor fornecido a partir de um pontos dado." #: misc/builtin_stuff.cc:292 msgid "Half-Line by Vector" msgstr "Metade da Linha de um Vetor" #: misc/builtin_stuff.cc:293 msgid "Construct the half-line by a given vector starting at given point." msgstr "Constrói a metade da linha de um vetor iniciando do ponto fornecido." #: misc/builtin_stuff.cc:300 msgid "Arc by Three Points" msgstr "Arco por Três Pontos" #: misc/builtin_stuff.cc:301 msgid "Construct an arc through three points." msgstr "Construir um arco através de três pontos." #: misc/builtin_stuff.cc:308 msgid "Arc by Center, Angle && Point" msgstr "Arco pelo Centro, Ângulo && Ponto" #: misc/builtin_stuff.cc:309 msgid "" "Construct an arc by its center and a given angle, starting at a given point" msgstr "" "Constrói um arco pelo seu centro e um ângulo fornecido, iniciando do ponto " "fornecido." #: misc/builtin_stuff.cc:317 msgid "Parabola by Directrix && Focus" msgstr "Parábola por Diretriz && Foco" #: misc/builtin_stuff.cc:318 msgid "A parabola defined by its directrix and focus" msgstr "Uma parábola definida por sua diretriz e foco" #: misc/builtin_stuff.cc:330 msgid "Translate" msgstr "Transladar" #: misc/builtin_stuff.cc:331 msgid "The translation of an object by a vector" msgstr "A translação de um objeto por um vetor" #: misc/builtin_stuff.cc:338 msgid "Reflect in Point" msgstr "Refletir sobre o Ponto" #: misc/builtin_stuff.cc:339 msgid "An object reflected in a point" msgstr "Um objeto refletido em um ponto" #: misc/builtin_stuff.cc:346 msgid "Reflect in Line" msgstr "Refletir na Linha" #: misc/builtin_stuff.cc:347 msgid "An object reflected in a line" msgstr "Um objeto refletido em uma linha" #: misc/builtin_stuff.cc:354 msgid "Rotate" msgstr "Girar" #: misc/builtin_stuff.cc:355 msgid "An object rotated by an angle around a point" msgstr "Um objeto girado por um ângulo em torno de um ponto" #: misc/builtin_stuff.cc:362 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: misc/builtin_stuff.cc:363 msgid "" "Scale an object over a point, by the ratio given by the length of a segment" msgstr "" "Escala um objeto sobre um ponto, pela relação dada pelo comprimento de um " "segmento" #: misc/builtin_stuff.cc:370 msgid "Scale over Line" msgstr "Escalar sobre Linha" #: misc/builtin_stuff.cc:371 msgid "" "An object scaled over a line, by the ratio given by the length of a segment" msgstr "" "Um objeto escalado sobre uma linha, pela relação dada pelo comprimento de um " "segmento" #: misc/builtin_stuff.cc:378 msgid "Scale (ratio given by two segments)" msgstr "Escalar (proporção fornecida pelos dois segmentos)" #: misc/builtin_stuff.cc:379 msgid "" "Scale an object over a point, by the ratio given by the length of two " "segments" msgstr "" "Escalar um objeto sobre um ponto, pela relação dada pelo comprimento de " "doissegmentos" #: misc/builtin_stuff.cc:386 msgid "Scale over Line (ratio given by two segments)" msgstr "Escalar um objeto sobre uma linha (relação dada pelos dois segmentos)" #: misc/builtin_stuff.cc:387 msgid "" "An object scaled over a line, by the ratio given by the length of two " "segments" msgstr "" "Um objeto escalado sobre uma linha, pela relação dada pelo comprimento de " "dois segmentos" #: misc/builtin_stuff.cc:394 msgid "Apply Similitude" msgstr "Aplicar a Similitude" #: misc/builtin_stuff.cc:395 msgid "" "Apply a similitude to an object ( the sequence of a scaling and rotation " "around a center )" msgstr "" "Aplica uma similitude a um objeto (a seqüência de um escalonamento e rotação " "sobre um centro)" #: misc/builtin_stuff.cc:402 msgid "Harmonic Homology" msgstr "Homologia Harmônica" #: misc/builtin_stuff.cc:403 msgid "" "The harmonic homology with a given center and a given axis (this is a " "projective transformation)" msgstr "" "A homologia harmônica com um centro e eixo fornecidos (isto é uma " "transformação projetiva)" #: misc/builtin_stuff.cc:418 msgid "Draw Projective Shadow" msgstr "Desenhar Sombra Projetiva" #: misc/builtin_stuff.cc:419 msgid "" "The shadow of an object with a given light source and projection plane " "(indicated by a line)" msgstr "" "A sombra de um objeto com uma dada fonte de luz e plano de projeção " "(indicado por uma linha)" #: misc/builtin_stuff.cc:434 msgid "Asymptotes of a Hyperbola" msgstr "Assíntotas de uma Hipérbole" #: misc/builtin_stuff.cc:435 msgid "The two asymptotes of a hyperbola." msgstr "As duas assíntotas de uma hipérbole." #: misc/builtin_stuff.cc:448 msgid "Triangle by Its Vertices" msgstr "Triângulo através de seus vértices" #: misc/builtin_stuff.cc:449 msgid "Construct a triangle given its three vertices." msgstr "Constrói um triângulo através dos seus três vértices." #: misc/builtin_stuff.cc:471 msgid "Convex Hull" msgstr "Cobertura Convexa" #: misc/builtin_stuff.cc:472 msgid "A polygon that corresponds to the convex hull of another polygon" msgstr "" "Um polígono que corresponde ao um 'casco' ou cobertura convexa de outro " "polígono" #: misc/builtin_stuff.cc:486 msgid "Parallel Test" msgstr "Teste Paralelo" #: misc/builtin_stuff.cc:487 msgid "Test whether two given lines are parallel" msgstr "Testa se duas linhas linhas são paralelas." #: misc/builtin_stuff.cc:494 msgid "Orthogonal Test" msgstr "Teste Ortogonal" #: misc/builtin_stuff.cc:495 msgid "Test whether two given lines are orthogonal" msgstr "Testa se as linhas são ortogonais." #: misc/builtin_stuff.cc:502 msgid "Collinear Test" msgstr "Teste Colinear" #: misc/builtin_stuff.cc:503 msgid "Test whether three given points are collinear" msgstr "Testa se os três pontos são colineares." #: misc/builtin_stuff.cc:510 msgid "Contains Test" msgstr "Teste se Contém" #: misc/builtin_stuff.cc:511 msgid "Test whether a given curve contains a given point" msgstr "Testa se a curva contém o ponto." #: misc/builtin_stuff.cc:518 msgid "In Polygon Test" msgstr "Em Teste de Polígonos" #: misc/builtin_stuff.cc:519 msgid "Test whether a given polygon contains a given point" msgstr "Testa se um polígono curva contém o ponto fornecido" #: misc/builtin_stuff.cc:526 msgid "Convex Polygon Test" msgstr "Teste de Polígono Convexo" #: misc/builtin_stuff.cc:527 msgid "Test whether a given polygon is convex" msgstr "Testa se um polígono fornecido é convexo" #: misc/builtin_stuff.cc:534 msgid "Distance Test" msgstr "Teste de Distância" #: misc/builtin_stuff.cc:535 msgid "" "Test whether a given point have the same distance from a given point and " "from another given point" msgstr "" "Testa se um ponto possui a mesma distância até dois pontos fornecidos " "diferentes. " #: misc/builtin_stuff.cc:543 msgid "Vector Equality Test" msgstr "Teste de Igualdade do Vetor" #: misc/builtin_stuff.cc:544 msgid "Test whether two vectors are equal" msgstr "Testa se dois vetores são iguais" #: misc/builtin_stuff.cc:584 modes/popup.cc:1057 msgid "Python Script" msgstr "Script Python" #: misc/builtin_stuff.cc:585 msgid "Construct a new Python script." msgstr "Constrói um novo script em Python." #: misc/coordinate_system.cpp:315 msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"x;y\",\n" "where x is the x coordinate, and y is the y coordinate." msgstr "" "Digite as coordenadas na seguinte forma: \"x;y\",\n" " onde x é a coordenada x e y é a coordenada y." #: misc/coordinate_system.cpp:321 msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"x;y\", where x is the x " "coordinate, and y is the y coordinate." msgstr "" "Digite as coordenadas na seguinte forma: \"x;y\", onde x é a " "coordenada x e y é a coordenada y." #: misc/coordinate_system.cpp:363 msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",\n" "where r and θ are the polar coordinates." msgstr "" "Digite as coordenadas na seguinte forma: \"r; θ°\",\n" "onde r e θ são as coordenadas polares." #: misc/coordinate_system.cpp:370 msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\", where r and θ " "are the polar coordinates." msgstr "" "Digite as coordenadas na seguinte forma: \"r; θ°\", onde r e θ são as " "coordenadas polares." #: misc/coordinate_system.cpp:522 msgid "&Euclidean" msgstr "&Euclidiano" #: misc/coordinate_system.cpp:523 msgid "&Polar" msgstr "&Polar" #: misc/coordinate_system.cpp:573 msgid "Set Euclidean Coordinate System" msgstr "Definir Sistema de Coordenadas Euclidiano" #: misc/coordinate_system.cpp:575 msgid "Set Polar Coordinate System" msgstr "Definir Sistema de Coordenadas Polar" #: misc/goniometry.cc:121 msgid "" "_: Translators: Degrees\n" "Deg" msgstr "Graus" #: misc/goniometry.cc:122 msgid "" "_: Translators: Radians\n" "Rad" msgstr "Rad" #: misc/goniometry.cc:123 msgid "" "_: Translators: Gradians\n" "Grad" msgstr "Grad" #: misc/guiaction.cc:117 msgid "" "A normal point, i.e. one that is either independent or attached to a line, " "circle, segment." msgstr "" "Um ponto normal, isto é, um que é independente ou vinculado a uma linha, " "círculo, segmento." #: misc/guiaction.cc:129 msgid "Point" msgstr "Ponto" #: misc/guiaction.cc:170 msgid "Construct a text label." msgstr "Construir um rótulo de texto." #: misc/guiaction.cc:180 msgid "Text Label" msgstr "Rótulo de Texto" #: misc/guiaction.cc:201 msgid "Construct a Point by its Coordinates" msgstr "Construir um Ponto por suas Coordenadas" #: misc/guiaction.cc:211 msgid "Point by Coordinates" msgstr "Ponto por Coordenadas" #: misc/guiaction.cc:224 msgid "Fixed Point" msgstr "Ponto Fixo" #: misc/guiaction.cc:225 msgid "Enter the coordinates for the new point." msgstr "Digite as coordenadas para o novo ponto." #: misc/kiginputdialog.cc:125 msgid "Set Angle Size" msgstr "Definir Tamanho do Ângulo" #: misc/kiginputdialog.cc:136 msgid "Insert the new size of this angle:" msgstr "Insira o novo tamanho deste ângulo:" #: misc/kiginputdialog.cc:146 msgid "Use this edit field to modify the size of this angle." msgstr "" "Use isto para editar o campo, modificando assim o tamanho deste ângulo." #: misc/kiginputdialog.cc:154 msgid "" "Choose from this list the goniometric unit you want to use to modify the " "size of this angle.
\n" "If you switch to another unit, the value in the edit field on the left will " "be converted to the new selected unit." msgstr "" "Escolha, da lista, a unidade 'goniométrica' que deseja usar para modificar o " "tamanho deste ângulo.
n Se você trocar de unidade, o valor no campo de " "edição à esquerda será convertido para a nova unidade selecionada." #: misc/lists.cc:304 misc/lists.cc:310 msgid "Could not open macro file '%1'" msgstr "Não foi possível abrir arquivo de macro '%1'" #: misc/lists.cc:321 msgid "Kig cannot open the macro file \"%1\"." msgstr "O Kig não consegue abrir o arquivo de macros \"%1\"." #: misc/lists.cc:322 msgid "" "This file was created by a very old Kig version (pre-0.4). Support for this " "format has been removed from recent Kig versions. You can try to import this " "macro using a previous Kig version (0.4 to 0.6) and then export it again in " "the new format." msgstr "" "Este arquivo foi criado com uma versão antiga do Kig (pré-0.4 ), e o suporte " "para este formato foi removido do Kig atual. Você pode tentar importar esta " "macro usando uma versão mais antiga do Kig (0.4 ao 0.6) e então exportá-lo " "novamente no novo formato." #: misc/lists.cc:375 #, c-format msgid "Unnamed Macro #%1" msgstr "Macro #%1 sem nome " #: misc/special_constructors.cc:97 msgid "Radical Lines for Conics" msgstr "Linhas Radiais para Cônicas" #: misc/special_constructors.cc:98 msgid "" "The lines constructed through the intersections of two conics. This is also " "defined for non-intersecting conics." msgstr "" "As linhas construídas através da intersecções de duas cônicas. Isto também " "é definido para cônicas que não se interceptam." #: misc/special_constructors.cc:156 misc/special_constructors.cc:252 msgid "Moving Point" msgstr "Ponto Móvel" #: misc/special_constructors.cc:157 msgid "" "Select the moving point, which will be moved around while drawing the " "locus..." msgstr "" "Selecione o ponto móvel, que servirá para ser movido enquanto se desenha ..." #: misc/special_constructors.cc:158 msgid "Following Point" msgstr "Ponto Seguinte" #: misc/special_constructors.cc:159 msgid "" "Select the following point, whose locations the locus will be drawn " "through..." msgstr "" "Selecione o ponto seguinte, nos quais as localizações de \"locus\" serão " "desenhadas ..." #: misc/special_constructors.cc:163 msgid "Locus" msgstr "Locus" #: misc/special_constructors.cc:163 msgid "A locus" msgstr "Um Locus" #: misc/special_constructors.cc:253 msgid "Dependent Point" msgstr "Ponto Dependente" #: misc/special_constructors.cc:289 msgid "Polygon by Its Vertices" msgstr "Polígono através de seus vértices" #: misc/special_constructors.cc:294 msgid "Construct a polygon by giving its vertices" msgstr "Construir um polígono através de seus vértices" #: misc/special_constructors.cc:366 msgid "" "... with this vertex (click on the first vertex to terminate construction)" msgstr "" "... com este vértice (clique no primeiro vértice para terminar a construção)" #: misc/special_constructors.cc:367 msgid "Construct a polygon with this vertex" msgstr "Construir um polígono com este vértice" #: misc/special_constructors.cc:374 misc/special_constructors.cc:1235 msgid "Select a point to be a vertex of the new polygon..." msgstr "Selecione um ponto para ser um vértice do novo polígono..." #: misc/special_constructors.cc:429 misc/special_constructors.cc:496 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: misc/special_constructors.cc:430 msgid "Construct the vertices of this polygon..." msgstr "Construir os vértices deste polígono..." #: misc/special_constructors.cc:434 msgid "Vertices of a Polygon" msgstr "Vértices de um Polígono" #: misc/special_constructors.cc:435 msgid "The vertices of a polygon." msgstr "Os vértices de um polígono." #: misc/special_constructors.cc:497 msgid "Construct the sides of this polygon..." msgstr "Construir os lados deste polígono..." #: misc/special_constructors.cc:501 msgid "Sides of a Polygon" msgstr "Lados de um Polígono" #: misc/special_constructors.cc:502 msgid "The sides of a polygon." msgstr "Os lados de um polígono." #: misc/special_constructors.cc:573 msgid "Regular Polygon with Given Center" msgstr "Polígono regular com o centro fornecido" #: misc/special_constructors.cc:578 msgid "Construct a regular polygon with a given center and vertex" msgstr "Construir um polígono com o centro e vértice fornecidos." #: misc/special_constructors.cc:737 msgid "Construct a regular polygon with this center" msgstr "Construir um polígono regular com este centro" #: misc/special_constructors.cc:741 msgid "Construct a regular polygon with this vertex" msgstr "Construir um polígono regular com este vértice" #: misc/special_constructors.cc:754 msgid "Adjust the number of sides (%1/%2)" msgstr "Ajustar o número de lados (%1/%2)" #: misc/special_constructors.cc:760 msgid "Adjust the number of sides (%1)" msgstr "Ajustar o número de lados (%1)" #: misc/special_constructors.cc:777 msgid "Select the center of the new polygon..." msgstr "Selecione o centro do novo polígono ..." #: misc/special_constructors.cc:781 msgid "Select a vertex for the new polygon..." msgstr "Selecione um vértice para o novo polígono..." #: misc/special_constructors.cc:785 msgid "Move the cursor to get the desired number of sides..." msgstr "Mova o cursor para obter o número de lados desejado ..." #: misc/special_constructors.cc:977 msgid "Construct the Radical Lines of This Circle" msgstr "Construir as Linhas Radicais deste Círculo" #: misc/special_constructors.cc:979 msgid "Construct the Radical Lines of This Conic" msgstr "Construir as Linhas Radicais desta Cônica" #: misc/special_constructors.cc:994 msgid "Generic Affinity" msgstr "Afinidade genérica" #: misc/special_constructors.cc:995 msgid "" "The unique affinity that maps three points (or a triangle) onto three other " "points (or a triangle)" msgstr "" "A afinidade única que mapeia 3 pontos dados (ou um triângulo) em 3 outros " "pontos (ou um triângulo)" #: misc/special_constructors.cc:1018 msgid "Generic Projective Transformation" msgstr "Transformação Projetiva Genérica" #: misc/special_constructors.cc:1019 msgid "" "The unique projective transformation that maps four points (or a " "quadrilateral) onto four other points (or a quadrilateral)" msgstr "" "A transformação de projetividade única que mapeia 4 pontos dados (ou um " "quadrilátero) em 4 outros pontos (ou um quadrilátero) " #: misc/special_constructors.cc:1046 msgid "Inversion of Point, Line or Circle" msgstr "Inversão de Ponto, Linha ou Círculo" #: misc/special_constructors.cc:1047 msgid "The inversion of a point, line or circle with respect to a circle" msgstr "A inversao de um ponto, linha ou círculo em relação ao um círculo." #: misc/special_constructors.cc:1104 msgid "Measure Transport" msgstr "Transporte de medida" #: misc/special_constructors.cc:1109 msgid "Transport the measure of a segment or arc over a line or circle." msgstr "Transporta a medida de um segmento do arco sobre uma linha ou círculo." #: misc/special_constructors.cc:1210 objects/special_calcers.cc:24 msgid "Segment to transport" msgstr "Segmento a transportar" #: misc/special_constructors.cc:1212 msgid "Arc to transport" msgstr "Arco a transportar" #: misc/special_constructors.cc:1214 msgid "Transport a measure on this line" msgstr "Transporta uma medida nesta linha" #: misc/special_constructors.cc:1216 objects/special_calcers.cc:22 msgid "Transport a measure on this circle" msgstr "Transporta uma medida neste círculo" #: misc/special_constructors.cc:1220 msgid "Start transport from this point of the circle" msgstr "Inicia o transporte deste ponto do círculo" #: misc/special_constructors.cc:1222 msgid "Start transport from this point of the line" msgstr "Inicia o transporte deste ponto da linha" #: misc/special_constructors.cc:1224 msgid "Start transport from this point of the curve" msgstr "Inicia o transporte deste ponto da curva" #: misc/special_constructors.cc:1267 msgid "Intersect" msgstr "Intersecionar" #: misc/special_constructors.cc:1268 msgid "The intersection of two objects" msgstr "A intersecção de dois objetos" #: misc/special_constructors.cc:1335 msgid "Intersect this Circle" msgstr "Interseccionar com Este Círculo" #: misc/special_constructors.cc:1337 msgid "Intersect this Conic" msgstr "Interseccionar com Esta Cônica" #: misc/special_constructors.cc:1339 msgid "Intersect this Line" msgstr "Interseccionar com Esta Linha" #: misc/special_constructors.cc:1341 msgid "Intersect this Cubic Curve" msgstr "Intersecção com Esta Curva Cúbica" #: misc/special_constructors.cc:1343 msgid "Intersect this Arc" msgstr "Interseccionar com este arco" #: misc/special_constructors.cc:1345 msgid "Intersect this Polygon" msgstr "Interseccionar com este polígono" #: misc/special_constructors.cc:1350 msgid "with this Circle" msgstr "com este Círculo" #: misc/special_constructors.cc:1352 msgid "with this Conic" msgstr "com esta Cônica" #: misc/special_constructors.cc:1354 msgid "with this Line" msgstr "com esta Linha" #: misc/special_constructors.cc:1356 msgid "with this Cubic Curve" msgstr "com esta Curva Cúbica" #: misc/special_constructors.cc:1358 msgid "with this Arc" msgstr "com este Arco" #: misc/special_constructors.cc:1360 msgid "with this Polygon" msgstr "com este Polígono" #: misc/special_constructors.cc:1370 msgid "Construct Midpoint of This Point and Another One" msgstr "Construir o ponto médio deste ponto com outro" #: misc/special_constructors.cc:1371 msgid "" "Select the first of the points of which you want to construct the midpoint..." msgstr "" "Selecione o primeiro dos pontos de onde você deseja construir o ponto " "médio ..." #: misc/special_constructors.cc:1372 msgid "Construct the midpoint of this point and another one" msgstr "Construir o ponto médio deste ponto e do outro" #: misc/special_constructors.cc:1373 msgid "Select the other of the points of which to construct the midpoint..." msgstr "" "Selecione os outros pontos dos quais você deseja construir o ponto médio ..." #: misc/special_constructors.cc:1483 msgid "Select the first object to intersect..." msgstr "Selecione o primeiro objeto para intersecção..." #: misc/special_constructors.cc:1485 msgid "Select the second object to intersect..." msgstr "Selecione o segundo objeto para intersecção..." #: misc/special_constructors.cc:1490 msgid "Tangent" msgstr "Tangente" #: misc/special_constructors.cc:1491 msgid "The line tangent to a curve" msgstr "A linha tangente à curva" #: misc/special_constructors.cc:1533 msgid "Tangent to This Circle" msgstr "Tangente a Este Círculo" #: misc/special_constructors.cc:1535 msgid "Tangent to This Conic" msgstr "Tangente a Esta Cônica" #: misc/special_constructors.cc:1537 msgid "Tangent to This Arc" msgstr "Tangente a Este Arco" #: misc/special_constructors.cc:1539 msgid "Tangent to This Cubic Curve" msgstr "Tangente a Esta Curva Cúbica" #: misc/special_constructors.cc:1541 msgid "Tangent to This Curve" msgstr "Tangente a Esta Curva" #: misc/special_constructors.cc:1543 msgid "Tangent at This Point" msgstr "Tangente a Este Ponto" #: misc/special_constructors.cc:1564 msgid "Center Of Curvature" msgstr "Centro da Curvatura" #: misc/special_constructors.cc:1565 msgid "The center of the osculating circle to a curve" msgstr "O centro do círculo tangente à curva" #: misc/special_constructors.cc:1600 msgid "Center of Curvature of This Conic" msgstr "Centro da Curvatura Desta Cônica" #: misc/special_constructors.cc:1602 msgid "Center of Curvature of This Cubic Curve" msgstr "Centro da Curvatura Desta Curva Cúbica" #: misc/special_constructors.cc:1604 msgid "Center of Curvature of This Curve" msgstr "Centro da Curvatura Desta Curva" #: misc/special_constructors.cc:1606 msgid "Center of Curvature at This Point" msgstr "Centro da Curvatura Deste Ponto" #: modes/construct_mode.cc:262 modes/normal.cc:268 msgid "Which object?" msgstr "Qual objeto?" #: modes/construct_mode.cc:298 msgid "" "Click the location where you want to place the new point, or the curve that " "you want to attach it to..." msgstr "" "Clique na localização, onde você deseja colocar o novo ponto, ou a curva que " "deseja anexar a ela ..." #: modes/construct_mode.cc:475 msgid "Now select the location for the result label." msgstr "" "Agora, selecione a localização de onde você deseja colocar o rótulo " "resultante." #: modes/edittype.cc:62 msgid "The name of the macro can not be empty." msgstr "O nome da macro não pode ficar vazio." #: modes/label.cc:136 modes/macrowizardbase.ui:96 modes/typesdialogbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: modes/label.cc:163 modes/popup.cc:555 modes/popup.cc:587 msgid "" msgstr "" #: modes/label.cc:295 #, c-format msgid "" "There are '%n' parts in the text that you have not selected a value for. " "Please remove them or select enough arguments." msgstr "" "Existem '%n' partes no texto para as quais você não selecionou um valor. " "Por favor, remova-as ou selecione argumentos suficientes." #: modes/label.cc:379 #, c-format msgid "argument %1" msgstr "argumento %1" #: modes/label.cc:409 #, c-format msgid "Selecting argument %1" msgstr "Selecionando argumento %1" #: modes/label.cc:518 msgid "Change Label" msgstr "Alterar Rótulo" #: modes/macro.cc:106 msgid "" "One of the result objects you selected cannot be calculated from the given " "objects. Kig cannot calculate this macro because of this. Please press Back, " "and construct the objects in the correct order..." msgstr "" "Um dos objetos de resultado que você selecionou não pode ser calculado a " "partir dos objetos dados. O Kig não consegue calcular esta macro por causa " "disto. Por favor, pressione Voltar e construa os objetos na ordem correta..." #: modes/macro.cc:116 msgid "" "One of the given objects is not used in the calculation of the resultant " "objects. This probably means you are expecting Kig to do something " "impossible. Please check the macro and try again." msgstr "" "Um dos objetos fornecidos não é usado no cálculo dos objetos resultantes. " "Isto provavelmente significa que você está esperando que o Kig faça algo que " "não é possível. Por favor, verifique a macro e tente novamente." #: modes/moving.cc:157 msgid "Move %1 Objects" msgstr "Mover %1 Objetos" #: modes/moving.cc:240 msgid "Redefine Point" msgstr "Redefinir Ponto" #: modes/popup.cc:197 msgid "Kig Document" msgstr "Documento Kig" #: modes/popup.cc:206 msgid "%1 Objects" msgstr "%1 Objetos" #: modes/popup.cc:276 msgid "&Transform" msgstr "&Transformar" #: modes/popup.cc:277 msgid "T&est" msgstr "&Testar" #: modes/popup.cc:278 msgid "Const&ruct" msgstr "Const&ruir" #: modes/popup.cc:280 msgid "Add Te&xt Label" msgstr "Adicionar Ró&tulo de Texto" #: modes/popup.cc:281 msgid "Set Co&lor" msgstr "Definir &Cor" #: modes/popup.cc:282 msgid "Set &Pen Width" msgstr "Definir Es&pessura da Caneta" #: modes/popup.cc:283 msgid "Set St&yle" msgstr "Definir &Estilo" #: modes/popup.cc:285 msgid "Set Coordinate S&ystem" msgstr "Definir &Sistema de Coordenadas" #: modes/popup.cc:393 msgid "&Hide" msgstr "&Ocultar" #: modes/popup.cc:397 msgid "&Show" msgstr "&Mostrar" #: modes/popup.cc:401 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: modes/popup.cc:413 msgid "&Custom Color" msgstr "Cor &Personalizada" #: modes/popup.cc:502 msgid "Set &Name..." msgstr "Configurar &Nome..." #: modes/popup.cc:506 msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: modes/popup.cc:541 modes/popup.cc:563 msgid "Set Object Name" msgstr "Configurar Nome do Objeto" #: modes/popup.cc:542 msgid "Set Name of this Object:" msgstr "Configure o nome deste objeto:" #: modes/popup.cc:661 msgid "Change Object Color" msgstr "Mudar Cor do Objeto" #: modes/popup.cc:677 msgid "Change Object Width" msgstr "Mudar Largura do Objeto" #: modes/popup.cc:705 msgid "Change Point Style" msgstr "Mudar Estilo do Ponto" #: modes/popup.cc:718 msgid "Change Object Style" msgstr "Mudar Estilo do Objeto" #: modes/popup.cc:1065 msgid "Edit Script..." msgstr "Editar Script..." #: modes/typesdialog.cpp:84 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: modes/typesdialog.cpp:87 msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar..." #: modes/typesdialog.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete this type?\n" "Are you sure you want to delete these %n types?" msgstr "" "Você tem certeza de que quer excluir este tipo?\n" "Você tem certeza de que quer excluir estes %n tipos?" #: modes/typesdialog.cpp:144 msgid "Are You Sure?" msgstr "Você tem certeza?" #: modes/typesdialog.cpp:170 modes/typesdialog.cpp:185 msgid "" "*.kigt|Kig Types Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kigt|Arquivos de Tipos do Kig\n" "*|Todos os Arquivos" #: modes/typesdialog.cpp:170 msgid "Export Types" msgstr "Exportar Tipos" #: modes/typesdialog.cpp:185 msgid "Import Types" msgstr "Importar Tipos" #: modes/typesdialog.cpp:236 msgid "" "There is more than one type selected. You can only edit one type at a time. " "Please select only the type you want to edit and try again." msgstr "" "Há mais de um tipo selecionado. Você pode somente editar um tipo por vez. " "Por favor selecione somente o tipo que deseja editar e tente novamente." #: modes/typesdialog.cpp:239 msgid "More Than One Type Selected" msgstr "Mais de Um Tipo Selecionado" #: objects/angle_type.cc:39 msgid "Construct an angle through this point" msgstr "Construir um ângulo através deste ponto" #: objects/angle_type.cc:44 msgid "" "Select a point that the first half-line of the angle should go through..." msgstr "" "Selecione um ponto para que a primeira meia-linha do ângulo deva " "prosseguir ..." #: objects/angle_type.cc:45 msgid "Construct an angle at this point" msgstr "Construir um ângulo neste ponto" #: objects/angle_type.cc:46 msgid "Select the point to construct the angle in..." msgstr "Selecione o ponto para construir o ângulo..." #: objects/angle_type.cc:48 msgid "" "Select a point that the second half-line of the angle should go through..." msgstr "" "Selecione um ponto para que a segunda meia-linha do ângulo possa " "prosseguir ..." #: objects/angle_type.cc:103 msgid "Set Si&ze" msgstr "Definir &Tamanho" #: objects/angle_type.cc:147 msgid "Resize Angle" msgstr "Redimensionar Ângulo" #: objects/arc_type.cc:41 msgid "Construct an arc starting at this point" msgstr "Construir um arco iniciando neste ponto" #: objects/arc_type.cc:46 objects/arc_type.cc:148 msgid "Select the start point of the new arc..." msgstr "Selecione o ponto de início para o novo arco ..." #: objects/arc_type.cc:47 msgid "Construct an arc through this point" msgstr "Construir um arco através deste ponto" #: objects/arc_type.cc:48 msgid "Select a point for the new arc to go through..." msgstr "Selecione um ponto para que o novo arco possa prosseguir..." #: objects/arc_type.cc:49 msgid "Construct an arc ending at this point" msgstr "Construir um arco terminando neste ponto" #: objects/arc_type.cc:50 msgid "Select the end point of the new arc..." msgstr "Selecione o ponto final para o novo arco ..." #: objects/arc_type.cc:145 msgid "Construct an arc with this center" msgstr "Construir um arco com este centro" #: objects/arc_type.cc:146 msgid "Select the center of the new arc..." msgstr "Selecione o centro do novo arco ..." #: objects/arc_type.cc:149 msgid "Construct an arc with this angle" msgstr "Construir um arco com este ângulo" #: objects/arc_type.cc:150 msgid "Select the angle of the new arc..." msgstr "Selecione o ângulo do novo arco ..." #: objects/bogus_imp.cc:338 msgid "Test Result" msgstr "Resultado do Testes" #: macros/evolute.kigt:11 macros/osculating_circle.kigt:11 #: objects/centerofcurvature_type.cc:35 objects/tangent_type.cc:36 msgid "Select the curve..." msgstr "Selecione a curva..." #: objects/centerofcurvature_type.cc:36 msgid "Select a point on the curve..." msgstr "Selecione um ponto da curva..." #: objects/circle_imp.cc:145 objects/polygon_imp.cc:227 msgid "Surface" msgstr "Superfície" #: objects/circle_imp.cc:146 msgid "Circumference" msgstr "Circunferência" #: objects/circle_imp.cc:147 objects/other_imp.cc:368 msgid "Radius" msgstr "Raio" #: objects/circle_imp.cc:149 msgid "Expanded Cartesian Equation" msgstr "Equação Cartesiana Expandida" #: objects/circle_imp.cc:150 objects/conic_imp.cc:84 objects/cubic_imp.cc:290 msgid "Cartesian Equation" msgstr "Equação Cartesiana" #: objects/circle_imp.cc:151 objects/conic_imp.cc:85 msgid "Polar Equation" msgstr "Equação Polar" #: objects/circle_imp.cc:236 msgid "rho = %1 [centered at %2]" msgstr "rho = %1 [centrado em %2]" #: objects/circle_imp.cc:245 msgid "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0" msgstr "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0" #: objects/circle_imp.cc:255 msgid "( x - %1 )² + ( y - %2 )² = %3" msgstr "( x - %1 )² + ( y - %2 )² = %3" #: objects/circle_imp.cc:326 msgid "circle" msgstr "círculo" #: objects/circle_imp.cc:327 msgid "Select this circle" msgstr "Selecionar este círculo" #: objects/circle_imp.cc:328 #, c-format msgid "Select circle %1" msgstr "Selecionar círculo %1" #: objects/circle_imp.cc:329 msgid "Remove a Circle" msgstr "Remover um Círculo" #: objects/circle_imp.cc:330 msgid "Add a Circle" msgstr "Adicionar um Círculo" #: objects/circle_imp.cc:331 msgid "Move a Circle" msgstr "Mover um Círculo" #: objects/circle_imp.cc:332 msgid "Attach to this circle" msgstr "Anexar a este círculo" #: objects/circle_imp.cc:333 msgid "Show a Circle" msgstr "Mostrar um Círculo" #: objects/circle_imp.cc:334 msgid "Hide a Circle" msgstr "Ocultar um Círculo" #: objects/circle_type.cc:29 msgid "Construct a circle through this point" msgstr "Construir um círculo através deste ponto" #: macros/circle_by_center_and_line.kigt:14 #: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:10 #: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:10 objects/circle_type.cc:31 msgid "Construct a circle with this center" msgstr "Constrói um círculo com este centro" #: macros/circle_by_center_and_line.kigt:15 #: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:11 #: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:11 objects/circle_type.cc:36 msgid "Select the center of the new circle..." msgstr "Selecione o centro deste novo círculo..." #: objects/circle_type.cc:38 objects/circle_type.cc:72 #: objects/circle_type.cc:74 objects/circle_type.cc:76 msgid "Select a point for the new circle to go through..." msgstr "Selecione um ponto para o novo círculo prosseguir ..." #: objects/conic_imp.cc:81 msgid "Conic Type" msgstr "Tipo Cônica" #: objects/conic_imp.cc:82 msgid "First Focus" msgstr "Primeiro Foco" #: objects/conic_imp.cc:83 msgid "Second Focus" msgstr "Segundo Foco" #: objects/conic_imp.cc:192 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: objects/conic_imp.cc:194 msgid "Hyperbola" msgstr "Hipérbole" #: objects/conic_imp.cc:196 msgid "Parabola" msgstr "Parábola" #: objects/conic_imp.cc:205 msgid "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0" msgstr "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0" #: objects/conic_imp.cc:218 msgid "" "rho = %1/(1 + %2 cos theta + %3 sin theta)\n" " [centered at %4]" msgstr "" "rho = %1/(1 + %2 cos theta + %3 sin theta)\n" " [centrado em %4]" #: objects/conic_imp.cc:317 msgid "conic" msgstr "cônica" #: objects/conic_imp.cc:318 msgid "Select this conic" msgstr "Selecionar esta cônica" #: objects/conic_imp.cc:319 #, c-format msgid "Select conic %1" msgstr "Selecionar cônica %1" #: objects/conic_imp.cc:320 msgid "Remove a Conic" msgstr "Remover uma Cônica" #: objects/conic_imp.cc:321 msgid "Add a Conic" msgstr "Adicionar uma Cônica" #: objects/conic_imp.cc:322 msgid "Move a Conic" msgstr "Mover uma Cônica" #: objects/conic_imp.cc:323 msgid "Attach to this conic" msgstr "Anexar a esta cônica" #: objects/conic_imp.cc:324 msgid "Show a Conic" msgstr "Mostrar uma Cônica" #: objects/conic_imp.cc:325 msgid "Hide a Conic" msgstr "Ocultar uma Cônica" #: objects/conic_types.cc:33 objects/conic_types.cc:87 #: objects/conic_types.cc:221 msgid "Construct a conic through this point" msgstr "Construir uma cônica através deste ponto" #: objects/conic_types.cc:38 objects/conic_types.cc:40 #: objects/conic_types.cc:42 objects/conic_types.cc:44 #: objects/conic_types.cc:46 objects/conic_types.cc:88 #: objects/conic_types.cc:222 msgid "Select a point for the new conic to go through..." msgstr "Selecione um ponto para a novo cônica prosseguir ..." #: objects/conic_types.cc:83 objects/conic_types.cc:85 msgid "Construct a conic with this asymptote" msgstr "Construir uma cônica com esta assíntota" #: objects/conic_types.cc:84 msgid "Select the first asymptote of the new conic..." msgstr "Selecione a primeira assíntota da nova cônica..." #: objects/conic_types.cc:86 msgid "Select the second asymptote of the new conic..." msgstr "Selecione a segunda assíntota da nova cônica..." #: objects/conic_types.cc:140 msgid "Construct an ellipse with this focus" msgstr "Construir uma elipse com estes focos" #: objects/conic_types.cc:145 msgid "Select the first focus of the new ellipse..." msgstr "Selecione o primeiro foco da nova elipse ..." #: objects/conic_types.cc:147 msgid "Select the second focus of the new ellipse..." msgstr "Selecione o segundo foco da nova elipse ..." #: objects/conic_types.cc:148 msgid "Construct an ellipse through this point" msgstr "Construir uma elipse através deste ponto" #: objects/conic_types.cc:149 msgid "Select a point for the new ellipse to go through..." msgstr "Selecione um ponto para a nova elipse prosseguir ..." #: objects/conic_types.cc:175 msgid "Construct a hyperbola with this focus" msgstr "Constrói uma hipérbole com este foco" #: objects/conic_types.cc:180 msgid "Select the first focus of the new hyperbola..." msgstr "Selecione o primeiro foco da nova hipérbole..." #: objects/conic_types.cc:182 msgid "Select the second focus of the new hyperbola..." msgstr "Selecione o segundo foco da nova hipérbole..." #: objects/conic_types.cc:183 objects/conic_types.cc:417 msgid "Construct a hyperbola through this point" msgstr "Construir uma hipérbole através deste ponto" #: objects/conic_types.cc:184 objects/conic_types.cc:422 #: objects/conic_types.cc:424 objects/conic_types.cc:426 #: objects/conic_types.cc:428 msgid "Select a point for the new hyperbola to go through..." msgstr "Selecione um ponto para nova hipérbole prosseguir ..." #: objects/conic_types.cc:217 msgid "Construct a conic with this line as directrix" msgstr "Construir uma cônica com esta linha como diretriz" #: objects/conic_types.cc:218 msgid "Select the directrix of the new conic..." msgstr "Selecione a diretriz da nova cônica..." #: objects/conic_types.cc:219 msgid "Construct a conic with this point as focus" msgstr "Constrói uma cônica com este ponto como foco" #: objects/conic_types.cc:220 msgid "Select the focus of the new conic..." msgstr "Selecione o foco para a nova cônica..." #: objects/conic_types.cc:260 msgid "Construct a parabola through this point" msgstr "Construir uma parábola através deste ponto" #: objects/conic_types.cc:265 objects/conic_types.cc:267 #: objects/conic_types.cc:269 msgid "Select a point for the new parabola to go through..." msgstr "Selecione um ponto para nova parábola prosseguir ..." #: objects/conic_types.cc:307 msgid "Construct a polar point wrt. this conic" msgstr "Construir um ponto polar em relação a esta cônica" #: objects/conic_types.cc:308 objects/conic_types.cc:344 msgid "Select the conic wrt. which you want to construct a polar point..." msgstr "" "Selecione a cônica para que você possa construir um ponto polar através " "dela..." #: objects/conic_types.cc:309 msgid "Construct the polar point of this line" msgstr "Construir o ponto polar desta linha" #: objects/conic_types.cc:310 objects/conic_types.cc:346 msgid "Select the line of which you want to construct the polar point..." msgstr "Selecione a linha que você deseja, para construir o ponto polar ..." #: objects/conic_types.cc:343 msgid "Construct a polar line wrt. this conic" msgstr "Construir uma linha polar em relação a esta cônica" #: objects/conic_types.cc:345 msgid "Construct the polar line of this point" msgstr "Construir a linha polar deste ponto" #: objects/conic_types.cc:380 msgid "Construct the directrix of this conic" msgstr "Construir a diretriz desta cônica" #: objects/conic_types.cc:381 msgid "Select the conic of which you want to construct the directrix..." msgstr "Selecione a cônica da qual você deseja construir a diretriz ..." #: objects/conic_types.cc:465 msgid "Construct a parabola with this directrix" msgstr "Construir uma parábola com esta diretriz" #: objects/conic_types.cc:466 msgid "Select the directrix of the new parabola..." msgstr "Selecione a diretriz da nova parábola ..." #: objects/conic_types.cc:467 msgid "Construct a parabola with this focus" msgstr "Constrói uma parábola com este foco" #: objects/conic_types.cc:468 msgid "Select the focus of the new parabola..." msgstr "Selecione o foco da nova parábola ...." #: objects/conic_types.cc:505 msgid "Construct the asymptotes of this conic" msgstr "Construir as assíntotas desta cônica" #: objects/conic_types.cc:506 msgid "Select the conic of which you want to construct the asymptotes..." msgstr "Selecione a cônica da qual você deseja construir as assíntotas ...." #: objects/conic_types.cc:543 msgid "Construct the radical lines of this conic" msgstr "Construir as linhas radicais desta cônica" #: objects/conic_types.cc:548 msgid "" "Select the first of the two conics of which you want to construct the " "radical line..." msgstr "" "Selecione a primeira de duas cônicas das quais você deseja construir a linha " "radical..." #: objects/conic_types.cc:550 msgid "" "Select the other of the two conic of which you want to construct the radical " "line..." msgstr "" "Selecione a outra cônica da qual você deseja construir a linha radical..." #: objects/conic_types.cc:669 msgid "Switch Radical Lines" msgstr "Alternar entre Linhas Radicais" #: objects/cubic_imp.cc:353 msgid "cubic curve" msgstr "curva cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:354 msgid "Select this cubic curve" msgstr "Selecionar esta curva cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:355 #, c-format msgid "Select cubic curve %1" msgstr "Selecionar curva cúbica %1" #: objects/cubic_imp.cc:356 msgid "Remove a Cubic Curve" msgstr "Remover uma Curva Cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:357 msgid "Add a Cubic Curve" msgstr "Adicionar uma Curva Cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:358 msgid "Move a Cubic Curve" msgstr "Mover uma Curva Cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:359 msgid "Attach to this cubic curve" msgstr "Anexar a esta curva cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:360 msgid "Show a Cubic Curve" msgstr "Mostrar uma Curva Cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:361 msgid "Hide a Cubic Curve" msgstr "Ocultar uma Curva Cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:419 msgid "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y" msgstr "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y" #: objects/cubic_imp.cc:430 msgid " + %1 = 0" msgstr " + %1 = 0" #: objects/cubic_type.cc:26 msgid "Construct a cubic curve through this point" msgstr "Constrói uma curva cúbica através deste ponto" #: objects/cubic_type.cc:31 objects/cubic_type.cc:33 objects/cubic_type.cc:35 #: objects/cubic_type.cc:37 objects/cubic_type.cc:39 objects/cubic_type.cc:41 #: objects/cubic_type.cc:43 objects/cubic_type.cc:45 objects/cubic_type.cc:47 #: objects/cubic_type.cc:85 objects/cubic_type.cc:87 objects/cubic_type.cc:89 #: objects/cubic_type.cc:91 objects/cubic_type.cc:93 objects/cubic_type.cc:95 #: objects/cubic_type.cc:133 objects/cubic_type.cc:135 #: objects/cubic_type.cc:137 objects/cubic_type.cc:139 msgid "Select a point for the new cubic to go through..." msgstr "Selecione um ponto para a nova cúbica prosseguir ..." #: objects/curve_imp.cc:25 msgid "curve" msgstr "curva" #: objects/curve_imp.cc:26 msgid "Select this curve" msgstr "Selecionar esta curva" #: objects/curve_imp.cc:27 #, c-format msgid "Select curve %1" msgstr "Selecionar curva %1" #: objects/curve_imp.cc:28 msgid "Remove a Curve" msgstr "Remover uma Curva" #: objects/curve_imp.cc:29 msgid "Add a Curve" msgstr "Adicionar uma Curva" #: objects/curve_imp.cc:30 msgid "Move a Curve" msgstr "Mover uma Curva" #: objects/curve_imp.cc:31 msgid "Attach to this curve" msgstr "Anexar a esta curva" #: objects/curve_imp.cc:32 msgid "Show a Curve" msgstr "Mostrar uma Curva" #: objects/curve_imp.cc:33 msgid "Hide a Curve" msgstr "Ocultar uma Curva" #: objects/intersection_types.cc:30 msgid "Intersect with this line" msgstr "Interseccionar com esta linha" #: objects/intersection_types.cc:34 objects/intersection_types.cc:87 msgid "Intersect with this conic" msgstr "Interseccionar com esta cônica" #: objects/intersection_types.cc:90 msgid "Already computed intersection point" msgstr "Ponto de intersecção já calculado" #: objects/intersection_types.cc:183 msgid "Intersect with this cubic curve" msgstr "Interseccionar com esta curva cúbica" #: objects/intersection_types.cc:243 objects/intersection_types.cc:245 msgid "Intersect with this circle" msgstr "Interseccionar com este círculo" #: objects/intersection_types.cc:295 msgid "Intersect with this arc" msgstr "Interseccionar com este arco" #: objects/inversion_type.cc:29 msgid "Invert with respect to this circle" msgstr "Inverter respeitando este círculo" #: objects/inversion_type.cc:30 msgid "Select the circle we want to invert against..." msgstr "Selecione o círculo no qual você deseja basear a inversão ..." #: objects/inversion_type.cc:34 msgid "Compute the inversion of this point" msgstr "Calcular a inversão deste ponto" #: objects/inversion_type.cc:35 msgid "Select the point to invert..." msgstr "Selecionar o ponto para inverter..." #: objects/inversion_type.cc:80 msgid "Compute the inversion of this line" msgstr "Calcular a inversão desta linha" #: objects/inversion_type.cc:81 msgid "Select the line to invert..." msgstr "Selecione a linha para inverter..." #: objects/inversion_type.cc:133 msgid "Compute the inversion of this segment" msgstr "Calcular a inversão deste segmento" #: objects/inversion_type.cc:134 msgid "Select the segment to invert..." msgstr "Selecionar o segmento para inverter..." #: objects/inversion_type.cc:224 msgid "Compute the inversion of this circle" msgstr "Calcular a inversão deste círculo" #: objects/inversion_type.cc:225 msgid "Select the circle to invert..." msgstr "Selecione o círculo para inverter..." #: objects/inversion_type.cc:289 msgid "Compute the inversion of this arc" msgstr "Calcular a inversão deste arco" #: objects/inversion_type.cc:290 msgid "Select the arc to invert..." msgstr "Selecione o arco para inverter..." #: objects/line_imp.cc:96 msgid "Slope" msgstr "Inclinação" #: objects/line_imp.cc:97 msgid "Equation" msgstr "Equação" #: objects/line_imp.cc:121 objects/other_imp.cc:212 msgid "Length" msgstr "Comprimento" #: objects/line_imp.cc:123 objects/other_imp.cc:374 msgid "First End Point" msgstr "Primeiro Ponto Final" #: objects/line_imp.cc:124 objects/other_imp.cc:375 msgid "Second End Point" msgstr "Segundo Ponto Final" #: objects/line_imp.cc:439 objects/line_imp.cc:448 msgid "line" msgstr "linha" #: objects/line_imp.cc:440 msgid "Select a Line" msgstr "Selecionar uma linha" #: objects/line_imp.cc:449 msgid "Select this line" msgstr "Selecionar esta linha" #: objects/line_imp.cc:450 #, c-format msgid "Select line %1" msgstr "Selecionar linha %1" #: objects/line_imp.cc:451 msgid "Remove a Line" msgstr "Remover uma Linha" #: objects/line_imp.cc:452 msgid "Add a Line" msgstr "Adicionar uma Linha" #: objects/line_imp.cc:453 msgid "Move a Line" msgstr "Mover uma Linha" #: objects/line_imp.cc:454 msgid "Attach to this line" msgstr "Anexar a esta linha" #: objects/line_imp.cc:455 msgid "Show a Line" msgstr "Mostrar uma Linha" #: objects/line_imp.cc:456 msgid "Hide a Line" msgstr "Ocultar uma Linha" #: objects/line_imp.cc:465 msgid "segment" msgstr "segmento" #: objects/line_imp.cc:466 msgid "Select this segment" msgstr "Selecionar este segmento" #: objects/line_imp.cc:467 #, c-format msgid "Select segment %1" msgstr "Selecionando segmento %1" #: objects/line_imp.cc:468 msgid "Remove a Segment" msgstr "Remover um Segmento" #: objects/line_imp.cc:469 msgid "Add a Segment" msgstr "Adicionar um Segmento" #: objects/line_imp.cc:470 msgid "Move a Segment" msgstr "Mover um Segmento" #: objects/line_imp.cc:471 msgid "Attach to this segment" msgstr "Anexar a este segmento" #: objects/line_imp.cc:472 msgid "Show a Segment" msgstr "Mostrar um Segmento" #: objects/line_imp.cc:473 msgid "Hide a Segment" msgstr "Ocultar um Segmento" #: objects/line_imp.cc:482 msgid "half-line" msgstr "meia-linha" #: objects/line_imp.cc:483 msgid "Select this half-line" msgstr "Selecionar esta meia-linha" #: objects/line_imp.cc:484 #, c-format msgid "Select half-line %1" msgstr "Selecionar meia-linha %1" #: objects/line_imp.cc:485 msgid "Remove a Half-Line" msgstr "Remover uma meia-linha" #: objects/line_imp.cc:486 msgid "Add a Half-Line" msgstr "Adicionar uma meia-linha" #: objects/line_imp.cc:487 msgid "Move a Half-Line" msgstr "Mover uma meia-linha" #: objects/line_imp.cc:488 msgid "Attach to this half-line" msgstr "Anexar a esta meia-linha" #: objects/line_imp.cc:489 msgid "Show a Half-Line" msgstr "Mostrar uma meia-linha" #: objects/line_imp.cc:490 msgid "Hide a Half-Line" msgstr "Ocultar uma meia-linha" #: objects/line_type.cc:38 msgid "Construct a segment starting at this point" msgstr "Construir um segmento iniciando deste ponto" #: objects/line_type.cc:39 msgid "Select the start point of the new segment..." msgstr "Selecione o ponto de início para o novo segmento..." #: objects/line_type.cc:40 msgid "Construct a segment ending at this point" msgstr "Construir um segmento até este ponto" #: objects/line_type.cc:41 msgid "Select the end point of the new segment..." msgstr "Selecione o ponto final para o novo segmento..." #: objects/line_type.cc:66 msgid "Construct a line through this point" msgstr "Construir uma linha através deste ponto" #: objects/line_type.cc:71 msgid "Select a point for the line to go through..." msgstr "Selecione um ponto para que a linha possa prosseguir..." #: objects/line_type.cc:73 msgid "Select another point for the line to go through..." msgstr "Selecione outro ponto para que a linha possa prosseguir ..." #: objects/line_type.cc:98 msgid "Construct a half-line starting at this point" msgstr "Construir uma meia-linha iniciando neste ponto" #: objects/line_type.cc:103 objects/line_type.cc:301 msgid "Select the start point of the new half-line..." msgstr "Selecione o ponto de início da nova meia-linha..." #: objects/line_type.cc:104 msgid "Construct a half-line through this point" msgstr "Construir uma meia-linha através deste ponto" #: objects/line_type.cc:105 msgid "Select a point for the half-line to go through..." msgstr "Selecione um ponto para que a meia-linha possa prosseguir..." #: objects/line_type.cc:146 msgid "Construct a line parallel to this line" msgstr "Construir uma linha paralela desta linha" #: objects/line_type.cc:147 msgid "Select a line parallel to the new line..." msgstr "Selecione uma linha paralela para a nova linha..." #: objects/line_type.cc:148 msgid "Construct the parallel line through this point" msgstr "Construir uma linha paralela através deste ponto" #: objects/line_type.cc:149 objects/line_type.cc:182 objects/line_type.cc:261 msgid "Select a point for the new line to go through..." msgstr "Selecione um ponto para a nova linha prosseguir..." #: objects/line_type.cc:179 msgid "Construct a line perpendicular to this line" msgstr "Construir uma linha perpendicular a esta linha" #: objects/line_type.cc:180 msgid "Select a line perpendicular to the new line..." msgstr "Selecione uma linha perpendicular a nova linha ..." #: objects/line_type.cc:181 msgid "Construct a perpendicular line through this point" msgstr "Construir uma linha perpendicular através deste ponto" #: objects/line_type.cc:224 msgid "Set &Length..." msgstr "Definir &Comprimento..." #: objects/line_type.cc:243 msgid "Set Segment Length" msgstr "Definir Comprimento do Segmento" #: objects/line_type.cc:243 msgid "Choose the new length: " msgstr "Escolha o novo comprimento:" #: objects/line_type.cc:251 msgid "Resize Segment" msgstr "Redimensionar Segmento" #: objects/line_type.cc:258 msgid "Construct a line by this vector" msgstr "Construir uma linha por este vetor" #: objects/line_type.cc:259 msgid "Select a vector in the direction of the new line..." msgstr "Selecione um vetor na direção da nova linha..." #: objects/line_type.cc:298 msgid "Construct a half-line by this vector" msgstr "Construir uma meia-linha através deste vetor" #: objects/line_type.cc:299 msgid "Select a vector in the direction of the new half-line..." msgstr "Selecione um vetor na direção da nova meia-linha..." #: objects/locus_imp.cc:357 msgid "locus" msgstr "locus" #: objects/locus_imp.cc:358 msgid "Select this locus" msgstr "Selecionar este locus" #: objects/locus_imp.cc:359 #, c-format msgid "Select locus %1" msgstr "Selecionar locus %1" #: objects/locus_imp.cc:360 msgid "Remove a Locus" msgstr "Remover um Locus" #: objects/locus_imp.cc:361 msgid "Add a Locus" msgstr "Adicionar um Locus" #: objects/locus_imp.cc:362 msgid "Move a Locus" msgstr "Mover um Locus" #: objects/locus_imp.cc:363 msgid "Attach to this locus" msgstr "Anexar a este locus" #: objects/locus_imp.cc:364 msgid "Show a Locus" msgstr "Mostrar um Locus" #: objects/locus_imp.cc:365 msgid "Hide a Locus" msgstr "Ocultar um Locus" #: objects/object_imp.cc:54 msgid "Object Type" msgstr "Tipo do Objeto" #: objects/object_imp.cc:266 msgid "Object" msgstr "Objeto:" #: objects/object_imp.cc:267 msgid "Select this object" msgstr "Selecionar este objeto" #: objects/object_imp.cc:268 #, c-format msgid "Select object %1" msgstr "Selecionar objeto %1" #: objects/object_imp.cc:269 msgid "Remove an object" msgstr "Remover um Objeto" #: objects/object_imp.cc:270 msgid "Add an object" msgstr "Adicionar um Objeto" #: objects/object_imp.cc:271 msgid "Move an object" msgstr "Mover um Objeto" #: objects/object_imp.cc:272 msgid "Attach to this object" msgstr "Anexar a este objeto" #: objects/object_imp.cc:273 msgid "Show an object" msgstr "Mostrar um Objeto" #: objects/object_imp.cc:274 msgid "Hide an object" msgstr "Ocultar um Objeto" #: objects/other_imp.cc:102 objects/other_imp.cc:371 msgid "Angle in Radians" msgstr "Ângulo em Radianos" #: objects/other_imp.cc:103 objects/other_imp.cc:370 msgid "Angle in Degrees" msgstr "Ângulo em Graus" #: objects/other_imp.cc:213 msgid "Midpoint" msgstr "Ponto médio" #: objects/other_imp.cc:214 msgid "X length" msgstr "Comprimento X" #: objects/other_imp.cc:215 msgid "Y length" msgstr "Comprimento Y" #: objects/other_imp.cc:216 msgid "Opposite Vector" msgstr "Vetor Oposto" #: objects/other_imp.cc:369 msgid "Angle" msgstr "Ângulo" #: objects/other_imp.cc:372 msgid "Sector Surface" msgstr "Superfície do Setor" #: objects/other_imp.cc:373 msgid "Arc Length" msgstr "Comprimento do Arco" #: objects/other_imp.cc:557 msgid "angle" msgstr "ângulo" #: objects/other_imp.cc:558 msgid "Select this angle" msgstr "Selecionar este ângulo" #: objects/other_imp.cc:559 #, c-format msgid "Select angle %1" msgstr "Selecionar ângulo %1" #: objects/other_imp.cc:560 msgid "Remove an Angle" msgstr "Remover um Ângulo" #: objects/other_imp.cc:561 msgid "Add an Angle" msgstr "Adicionar um Ângulo" #: objects/other_imp.cc:562 msgid "Move an Angle" msgstr "Mover um Ângulo" #: objects/other_imp.cc:563 msgid "Attach to this angle" msgstr "Anexar a este ângulo" #: objects/other_imp.cc:564 msgid "Show an Angle" msgstr "Mostrar um Ângulo" #: objects/other_imp.cc:565 msgid "Hide an Angle" msgstr "Ocultar um Ângulo" #: objects/other_imp.cc:573 msgid "vector" msgstr "vetor" #: objects/other_imp.cc:574 msgid "Select this vector" msgstr "Selecionar este vetor" #: objects/other_imp.cc:575 #, c-format msgid "Select vector %1" msgstr "Selecionar vetor %1" #: objects/other_imp.cc:576 msgid "Remove a Vector" msgstr "Remover um Vetor" #: objects/other_imp.cc:577 msgid "Add a Vector" msgstr "Adicionar um Vetor" #: objects/other_imp.cc:578 msgid "Move a Vector" msgstr "Mover um Vetor" #: objects/other_imp.cc:579 msgid "Attach to this vector" msgstr "Anexar a este vetor" #: objects/other_imp.cc:580 msgid "Show a Vector" msgstr "Mostrar um Vetor" #: objects/other_imp.cc:581 msgid "Hide a Vector" msgstr "Ocultar um Vetor" #: objects/other_imp.cc:589 msgid "arc" msgstr "arco" #: objects/other_imp.cc:590 msgid "Select this arc" msgstr "Selecionar este arco" #: objects/other_imp.cc:591 #, c-format msgid "Select arc %1" msgstr "Selecionar arco %1" #: objects/other_imp.cc:592 msgid "Remove an Arc" msgstr "Remover um Arco" #: objects/other_imp.cc:593 msgid "Add an Arc" msgstr "Adicionar um Arco" #: objects/other_imp.cc:594 msgid "Move an Arc" msgstr "Mover um Arco" #: objects/other_imp.cc:595 msgid "Attach to this arc" msgstr "Anexar a este arco" #: objects/other_imp.cc:596 msgid "Show an Arc" msgstr "Mostrar um Arco" #: objects/other_imp.cc:597 msgid "Hide an Arc" msgstr "Ocultar um Arco" #: objects/point_imp.cc:75 msgid "Coordinate" msgstr "Coordenada" #: objects/point_imp.cc:76 msgid "X coordinate" msgstr "Coordenada X" #: objects/point_imp.cc:77 msgid "Y coordinate" msgstr "Coordenada Y" #: objects/point_imp.cc:163 msgid "point" msgstr "ponto" #: objects/point_imp.cc:164 msgid "Select this point" msgstr "Selecionar este ponto" #: objects/point_imp.cc:165 #, c-format msgid "Select point %1" msgstr "Selecionar ponto %1" #: objects/point_imp.cc:166 msgid "Remove a Point" msgstr "Remover um Ponto" #: objects/point_imp.cc:167 msgid "Add a Point" msgstr "Adicionar um Ponto" #: objects/point_imp.cc:168 msgid "Move a Point" msgstr "Mover um Ponto" #: objects/point_imp.cc:169 msgid "Attach to this point" msgstr "Anexar a este ponto" #: objects/point_imp.cc:170 msgid "Show a Point" msgstr "Mostrar um Ponto" #: objects/point_imp.cc:171 msgid "Hide a Point" msgstr "Ocultar um Ponto" #: objects/point_type.cc:261 objects/point_type.cc:263 msgid "Construct the midpoint of this point and another point" msgstr "Construir o ponto médio deste ponto e do outro" #: objects/point_type.cc:262 msgid "" "Select the first of the two points of which you want to construct the " "midpoint..." msgstr "Selecione o primeiro de dois pontos para construir o ponto médio..." #: objects/point_type.cc:264 msgid "" "Select the other of the two points of which you want to construct the " "midpoint..." msgstr "Selecione o segundo de dois pontos para construir o ponto médio..." #: objects/point_type.cc:366 msgid "Set &Coordinate..." msgstr "Definir &Coordenada..." #: objects/point_type.cc:367 objects/point_type.cc:375 msgid "Redefine" msgstr "Redefinir" #: objects/point_type.cc:374 msgid "Set &Parameter..." msgstr "Definir &Parâmetro,,," #: objects/point_type.cc:397 msgid "Set Coordinate" msgstr "Definir Coordenada" #: objects/point_type.cc:398 msgid "Enter the new coordinate." msgstr "Digite a nova coordenada: " #: objects/point_type.cc:439 msgid "Set Point Parameter" msgstr "Definir Parâmetro do Ponto" #: objects/point_type.cc:439 msgid "Choose the new parameter: " msgstr "Escolha o novo parâmetro: " #: objects/point_type.cc:445 msgid "Change Parameter of Constrained Point" msgstr "Alterar Parâmetro do Ponto Restringido" #: objects/point_type.cc:635 msgid "Select the circle on which to transport a measure..." msgstr "Selecione o círculo para transportar uma medida ..." #: objects/point_type.cc:637 msgid "Select a point on the circle..." msgstr "Selecione um ponto do círculo..." #: objects/point_type.cc:639 msgid "Select the segment to transport on the circle..." msgstr "Selecione o segmento para transportá-lo dentro do círculo..." #: objects/polygon_imp.cc:225 msgid "Number of sides" msgstr "Número de lados" #: objects/polygon_imp.cc:226 msgid "Perimeter" msgstr "Perímetro" #: objects/polygon_imp.cc:228 msgid "Center of Mass of the Vertices" msgstr "Centro de Massa dos Vértices" #: objects/polygon_imp.cc:229 msgid "Winding Number" msgstr "Número de espirais" #: objects/polygon_imp.cc:342 msgid "polygon" msgstr "polígono" #: objects/polygon_imp.cc:343 msgid "Select this polygon" msgstr "Selecione este polígono" #: objects/polygon_imp.cc:344 #, c-format msgid "Select polygon %1" msgstr "Selecionar polígono %1" #: objects/polygon_imp.cc:345 msgid "Remove a Polygon" msgstr "Remover um Polígono" #: objects/polygon_imp.cc:346 msgid "Add a Polygon" msgstr "Adicionar um Polígono" #: objects/polygon_imp.cc:347 msgid "Move a Polygon" msgstr "Mover um Polígono" #: objects/polygon_imp.cc:348 msgid "Attach to this polygon" msgstr "Anexar a este polígono" #: objects/polygon_imp.cc:349 msgid "Show a Polygon" msgstr "Mostrar um Polígono" #: objects/polygon_imp.cc:350 msgid "Hide a Polygon" msgstr "Ocultar um Polígono" #: objects/polygon_imp.cc:360 msgid "triangle" msgstr "triângulo" #: objects/polygon_imp.cc:361 msgid "Select this triangle" msgstr "Selecionar este triângulo" #: objects/polygon_imp.cc:362 #, c-format msgid "Select triangle %1" msgstr "Selecionar triângulo %1" #: objects/polygon_imp.cc:363 msgid "Remove a Triangle" msgstr "Remover um Triângulo" #: objects/polygon_imp.cc:364 msgid "Add a Triangle" msgstr "Adicionar um Triângulo" #: objects/polygon_imp.cc:365 msgid "Move a Triangle" msgstr "Mover um Triângulo" #: objects/polygon_imp.cc:366 msgid "Attach to this triangle" msgstr "Anexar a este triângulo" #: objects/polygon_imp.cc:367 msgid "Show a Triangle" msgstr "Mostrar um triângulo" #: objects/polygon_imp.cc:368 msgid "Hide a Triangle" msgstr "Ocultar um triângulo" #: objects/polygon_imp.cc:378 msgid "quadrilateral" msgstr "quadrilátero" #: objects/polygon_imp.cc:379 msgid "Select this quadrilateral" msgstr "Selecionar este quadrilátero" #: objects/polygon_imp.cc:380 #, c-format msgid "Select quadrilateral %1" msgstr "Selecionar quadrilátero %1" #: objects/polygon_imp.cc:381 msgid "Remove a Quadrilateral" msgstr "Remover um Quadrilátero" #: objects/polygon_imp.cc:382 msgid "Add a Quadrilateral" msgstr "Adicionar um Quadrilátero" #: objects/polygon_imp.cc:383 msgid "Move a Quadrilateral" msgstr "Mover um Quadrilátero" #: objects/polygon_imp.cc:384 msgid "Attach to this quadrilateral" msgstr "Anexar a este quadrilátero" #: objects/polygon_imp.cc:385 msgid "Show a Quadrilateral" msgstr "Mostrar um quadrilátero" #: objects/polygon_imp.cc:386 msgid "Hide a Quadrilateral" msgstr "Ocultar um quadrilátero" #: objects/polygon_type.cc:36 msgid "Construct a triangle with this vertex" msgstr "Construir um triângulo com este vértice" #: objects/polygon_type.cc:37 msgid "Select a point to be a vertex of the new triangle..." msgstr "Selecione um ponto para ser o vértice do novo triângulo ..." #: objects/polygon_type.cc:406 msgid "Intersect this polygon with a line" msgstr "Interseccionar este polígono com uma linha" #: objects/polygon_type.cc:407 msgid "Select the polygon of which you want the intersection with a line..." msgstr "" "Selecione o polígono do qual você deseja interseccionar com uma linha..." #: objects/polygon_type.cc:543 msgid "Construct the vertices of this polygon" msgstr "Construir os vértices deste polígono" #: objects/polygon_type.cc:544 msgid "Select the polygon of which you want to construct the vertices..." msgstr "Selecione o polígono do qual deseja construir os vértices..." #: objects/polygon_type.cc:586 msgid "Construct the sides of this polygon" msgstr "Construir os lados deste polígono" #: objects/polygon_type.cc:587 msgid "Select the polygon of which you want to construct the sides..." msgstr "Selecione o polígono do qual você deseja construir os lados ..." #: objects/polygon_type.cc:632 msgid "Construct the convex hull of this polygon" msgstr "Construir a cobertura convexa deste polígono" #: objects/polygon_type.cc:633 msgid "Select the polygon of which you want to construct the convex hull..." msgstr "" "Selecione o polígono do qual você deseja construir a cobertura convexa ..." #: objects/special_calcers.cc:23 msgid "Project this point onto the circle" msgstr "Projeta este ponto dentro do círculo" #: objects/tangent_type.cc:38 msgid "Select the point for the tangent to go through..." msgstr "Selecione o ponto para que a tangente possa prosseguir ..." #: objects/tests_type.cc:30 msgid "Is this line parallel?" msgstr "Isto é linha paralela?" #: objects/tests_type.cc:31 msgid "Select the first of the two possibly parallel lines..." msgstr "Selecione a primeira de duas linhas paralelas possíveis ..." #: objects/tests_type.cc:32 msgid "Parallel to this line?" msgstr "Paralela a esta linha?" #: objects/tests_type.cc:33 msgid "Select the other of the two possibly parallel lines..." msgstr "Selecione a segunda de duas linhas paralelas possíveis ..." #: objects/tests_type.cc:61 msgid "These lines are parallel." msgstr "Estas linhas são paralelas." #: objects/tests_type.cc:63 msgid "These lines are not parallel." msgstr "Estas linhas não são paralelas." #: objects/tests_type.cc:74 msgid "Is this line orthogonal?" msgstr "Isto é linha ortogonal?" #: objects/tests_type.cc:75 msgid "Select the first of the two possibly orthogonal lines..." msgstr "Selecione a primeira de duas linhas ortogonais possíveis ..." #: objects/tests_type.cc:76 msgid "Orthogonal to this line?" msgstr "Ortogonal a esta linha?" #: objects/tests_type.cc:77 msgid "Select the other of the two possibly orthogonal lines..." msgstr "Selecione a segunda de duas linhas ortogonais possíveis ..." #: objects/tests_type.cc:105 msgid "These lines are orthogonal." msgstr "Estas linhas são ortogonais." #: objects/tests_type.cc:107 msgid "These lines are not orthogonal." msgstr "Estas linhas não são ortogonais." #: objects/tests_type.cc:118 msgid "Check collinearity of this point" msgstr "Verificar colinearmente deste ponto" #: objects/tests_type.cc:119 msgid "Select the first of the three possibly collinear points..." msgstr "Selecione o primeiro de três pontos colineares possíveis ..." #: objects/tests_type.cc:120 msgid "and this second point" msgstr " e deste segundo ponto" #: objects/tests_type.cc:121 msgid "Select the second of the three possibly collinear points..." msgstr "Selecione o segundo de três pontos colineares possíveis ..." #: objects/tests_type.cc:122 msgid "with this third point" msgstr " com este terceiro ponto" #: objects/tests_type.cc:123 msgid "Select the last of the three possibly collinear points..." msgstr "Selecione o terceiro de três pontos colineares possíveis ..." #: objects/tests_type.cc:152 msgid "These points are collinear." msgstr "Estes pontos são colineares." #: objects/tests_type.cc:154 msgid "These points are not collinear." msgstr "Estes pontos não são colineares." #: objects/tests_type.cc:164 msgid "Check whether this point is on a curve" msgstr "Marque se este ponto está em uma curva" #: objects/tests_type.cc:165 objects/tests_type.cc:211 msgid "Select the point you want to test..." msgstr "Selecione o ponto que deseja testar..." #: objects/tests_type.cc:166 msgid "Check whether the point is on this curve" msgstr "Marque se o ponto está sobre esta curva" #: objects/tests_type.cc:167 msgid "Select the curve that the point might be on..." msgstr "Selecione a curva de onde o ponto deve estar..." #: objects/tests_type.cc:194 msgid "This curve contains the point." msgstr "Esta curva contém o ponto." #: objects/tests_type.cc:196 msgid "This curve does not contain the point." msgstr "Esta curva não contém o ponto." #: objects/tests_type.cc:210 msgid "Check whether this point is in a polygon" msgstr "Marque se este ponto está em um polígono" #: objects/tests_type.cc:212 msgid "Check whether the point is in this polygon" msgstr "Marque se o ponto está sobre este polígono" #: objects/tests_type.cc:213 msgid "Select the polygon that the point might be in..." msgstr "Selecione o polígono onde o ponto deve estar..." #: objects/tests_type.cc:240 msgid "This polygon contains the point." msgstr "Este polígono contém o ponto." #: objects/tests_type.cc:242 msgid "This polygon does not contain the point." msgstr "Este polígono não contém o ponto." #: objects/tests_type.cc:256 msgid "Check whether this polygon is convex" msgstr "Marque se este polígono é convexo" #: objects/tests_type.cc:257 msgid "Select the polygon you want to test for convexity..." msgstr "Selecione o polígono que deseja testar a convexidade..." #: objects/tests_type.cc:283 msgid "This polygon is convex." msgstr "Este polígono é convexo." #: objects/tests_type.cc:285 msgid "This polygon is not convex." msgstr "Este polígono não é convexo." #: objects/tests_type.cc:299 msgid "Check if this point has the same distance" msgstr "Marque se este ponto possui a mesma distância" #: objects/tests_type.cc:300 msgid "" "Select the point which might have the same distance from two other points..." msgstr "" "Selecione o ponto de onde de onde outros dois pontos devem ter a mesma " "distância..." #: objects/tests_type.cc:301 msgid "from this point" msgstr "deste ponto" #: objects/tests_type.cc:302 msgid "Select the first of the two other points..." msgstr "Selecione o primeiro de dois outros pontos..." #: objects/tests_type.cc:303 msgid "and from this second point" msgstr " e deste segundo ponto" #: objects/tests_type.cc:304 msgid "Select the other of the two other points..." msgstr "Selecione o segundo de dois outros pontos..." #: objects/tests_type.cc:332 msgid "The two distances are the same." msgstr "Estas duas distâncias são as mesmas." #: objects/tests_type.cc:334 msgid "The two distances are not the same." msgstr "Estas duas distâncias não são as mesmas." #: objects/tests_type.cc:344 msgid "Check whether this vector is equal to another vector" msgstr "Marque se este vetor é igual a outro" #: objects/tests_type.cc:345 msgid "Select the first of the two possibly equal vectors..." msgstr "Selecione o primeiro de dois vetores iguais possíveis..." #: objects/tests_type.cc:346 msgid "Check whether this vector is equal to the other vector" msgstr "Marque se este vetor é igual a outro" #: objects/tests_type.cc:347 msgid "Select the other of the two possibly equal vectors..." msgstr "Selecione o segundo de dois vetores iguais possíveis..." #: objects/tests_type.cc:374 msgid "The two vectors are the same." msgstr "Os dois vetores são os mesmos." #: objects/tests_type.cc:376 msgid "The two vectors are not the same." msgstr "Os dois vetores não são os mesmos." #: objects/text_imp.cc:84 msgid "Text" msgstr "Texto" #: objects/text_imp.cc:147 msgid "label" msgstr "rótulo" #: objects/text_imp.cc:148 msgid "Select this label" msgstr "Selecionar este rótulo" #: objects/text_imp.cc:149 #, c-format msgid "Select label %1" msgstr "Selecionar rótulo %1" #: objects/text_imp.cc:150 msgid "Remove a Label" msgstr "Remover um Rótulo" #: objects/text_imp.cc:151 msgid "Add a Label" msgstr "Adicionar um Rótulo" #: objects/text_imp.cc:152 msgid "Move a Label" msgstr "Mover um Rótulo" #: objects/text_imp.cc:153 msgid "Attach to this label" msgstr "Anexar a este rótulo" #: objects/text_imp.cc:154 msgid "Show a Label" msgstr "Mostrar um Rótulo" #: objects/text_imp.cc:155 msgid "Hide a Label" msgstr "Ocultar um Rótulo" #: objects/text_type.cc:126 msgid "&Copy Text" msgstr "&Copiar Texto" #: objects/text_type.cc:127 msgid "&Toggle Frame" msgstr "&Ativar Quadro" #: objects/text_type.cc:128 msgid "&Redefine..." msgstr "&Redefinir..." #: objects/text_type.cc:157 msgid "Toggle Label Frame" msgstr "Alternar para o Quadro do Rótulo" #: objects/transform_types.cc:32 msgid "Translate this object" msgstr "Transformar este objeto" #: objects/transform_types.cc:33 msgid "Select the object to translate..." msgstr "Selecione o objeto a transladar ..." #: objects/transform_types.cc:34 msgid "Translate by this vector" msgstr "Transladar por este vetor" #: objects/transform_types.cc:35 msgid "Select the vector to translate by..." msgstr "Selecione o vetor para transladar por..." #: objects/transform_types.cc:67 objects/transform_types.cc:102 msgid "Reflect this object" msgstr "Refletir este objeto" #: objects/transform_types.cc:68 objects/transform_types.cc:103 msgid "Select the object to reflect..." msgstr "Selecionar o objeto para refletir..." #: objects/transform_types.cc:69 msgid "Reflect in this point" msgstr "Refletir neste ponto" #: objects/transform_types.cc:70 msgid "Select the point to reflect in..." msgstr "Selecionar o ponto para refletir..." #: objects/transform_types.cc:104 msgid "Reflect in this line" msgstr "Refletir esta linha" #: objects/transform_types.cc:105 msgid "Select the line to reflect in..." msgstr "Selecione a linha para refletir..." #: objects/transform_types.cc:137 msgid "Rotate this object" msgstr "Girar este objeto" #: objects/transform_types.cc:138 msgid "Select the object to rotate..." msgstr "Selecionar o objeto para rotacionar...." #: objects/transform_types.cc:139 msgid "Rotate around this point" msgstr "Girar ao redor deste ponto" #: objects/transform_types.cc:140 msgid "Select the center point of the rotation..." msgstr "Selecione o ponto central da rotação..." #: objects/transform_types.cc:141 msgid "Rotate by this angle" msgstr "Girar este ângulo" #: objects/transform_types.cc:142 msgid "Select the angle of the rotation..." msgstr "Selecione o ângulo da rotação..." #: objects/transform_types.cc:174 objects/transform_types.cc:211 #: objects/transform_types.cc:251 objects/transform_types.cc:285 msgid "Scale this object" msgstr "Escalar este objeto" #: objects/transform_types.cc:175 objects/transform_types.cc:212 msgid "Select the object to scale..." msgstr "Selecione o objeto para escalonar..." #: objects/transform_types.cc:176 objects/transform_types.cc:213 msgid "Scale with this center" msgstr "Escalar com este centro" #: objects/transform_types.cc:177 objects/transform_types.cc:214 msgid "Select the center point of the scaling..." msgstr "Selecione o ponto central de escalonamento desta linha..." #: objects/transform_types.cc:178 objects/transform_types.cc:253 msgid "Scale by the length of this segment" msgstr "Escalar conforme comprimento deste segmento" #: objects/transform_types.cc:179 msgid "Select a segment whose length is the factor of the scaling..." msgstr "" "Selecione um segmento o qual seu comprimento é o fator de escalonamento..." #: objects/transform_types.cc:215 objects/transform_types.cc:287 msgid "Scale the length of this segment..." msgstr "Escalar o comprimento deste segmento..." #: objects/transform_types.cc:216 msgid "" "Select the first of two segments whose ratio is the factor of the scaling..." msgstr "" "Selecione o primeiro de dois segmentos, o qual seu comprimento é o fator de " "escalonamento..." #: objects/transform_types.cc:217 msgid "...to the length of this other segment" msgstr ".. para o comprimento deste outro segmento" #: objects/transform_types.cc:218 msgid "" "Select the second of two segments whose ratio is the factor of the scaling..." msgstr "" "Selecione o segundo de dois segmentos, o qual seu comprimento é o fator de " "escalonamento..." #: objects/transform_types.cc:251 objects/transform_types.cc:285 msgid "Select the object to scale" msgstr "Selecionar o objeto a ser escalonado" #: objects/transform_types.cc:252 objects/transform_types.cc:286 msgid "Scale over this line" msgstr "Escalar sobre esta linha" #: objects/transform_types.cc:252 objects/transform_types.cc:286 msgid "Select the line to scale over" msgstr "Selecione a linha para aplicar o escalonamento" #: objects/transform_types.cc:253 msgid "Select a segment whose length is the factor for the scaling" msgstr "" "Selecione um segmento o qual seu comprimento é o fator de escalonamento" #: objects/transform_types.cc:287 msgid "" "Select the first of two segments whose ratio is the factor for the scaling" msgstr "" "Selecione o primeiro de dois segmentos o qual sua proporção é o fator de " "escalonamento" #: objects/transform_types.cc:288 msgid "...to the length of this segment" msgstr "... para o comprimento deste segmento" #: objects/transform_types.cc:288 msgid "" "Select the second of two segments whose ratio is the factor for the scaling" msgstr "" "Selecione o segundo de dois segmentos, o qual sua proporção é o fator de " "escalonamento" #: objects/transform_types.cc:321 msgid "Projectively rotate this object" msgstr "Girar projetivamente este objeto" #: objects/transform_types.cc:321 msgid "Select the object to rotate projectively" msgstr "Selecione o objeto para rotacioná-lo projetivamente" #: objects/transform_types.cc:322 msgid "Projectively rotate with this half-line" msgstr "Girar projetivamente com esta meia-linha" #: objects/transform_types.cc:322 msgid "" "Select the half line of the projective rotation that you want to apply to " "the object" msgstr "" "Selecione a meia-linha de rotação projetiva em que você deseja aplicar para " "o objeto" #: objects/transform_types.cc:323 msgid "Projectively rotate by this angle" msgstr "Girar projetivamente este ângulo" #: objects/transform_types.cc:323 msgid "" "Select the angle of the projective rotation that you want to apply to the " "object" msgstr "" "Selecione o ângulo de rotação projetiva que você deseja aplicar para o objeto" #: objects/transform_types.cc:358 msgid "Harmonic Homology of this object" msgstr "Homologia Harmônica deste objeto" #: objects/transform_types.cc:359 objects/transform_types.cc:396 #: objects/transform_types.cc:438 objects/transform_types.cc:495 #: objects/transform_types.cc:537 objects/transform_types.cc:860 msgid "Select the object to transform..." msgstr "Selecione o objeto a transformar..." #: objects/transform_types.cc:360 msgid "Harmonic Homology with this center" msgstr "Homologia Harmônica com este centro" #: objects/transform_types.cc:361 msgid "Select the center point of the harmonic homology..." msgstr "Selecione o ponto central de homologia harmônica..." #: objects/transform_types.cc:362 msgid "Harmonic Homology with this axis" msgstr "Homologia Harmônica com este eixo" #: objects/transform_types.cc:363 msgid "Select the axis of the harmonic homology..." msgstr "Selecione o eixo da homologia harmônica..." #: objects/transform_types.cc:395 objects/transform_types.cc:437 msgid "Generic affinity of this object" msgstr "Afinidade genérica com este objeto" #: objects/transform_types.cc:397 msgid "Map this triangle" msgstr "Mapear este triângulo" #: objects/transform_types.cc:398 msgid "Select the triangle that has to be transformed onto a given triangle..." msgstr "" "Selecione o triângulo que será transformado em um outro triângulo " "fornecido..." #: objects/transform_types.cc:399 msgid "onto this other triangle" msgstr " dentro deste outro triângulo" #: objects/transform_types.cc:400 msgid "" "Select the triangle that is the image by the affinity of the first " "triangle..." msgstr "" "Selecione o triângulo que é a imagem pela afinidade do primeiro triângulo..." #: objects/transform_types.cc:439 msgid "First of 3 starting points" msgstr "Primeiro de 3 pontos de início" #: objects/transform_types.cc:440 msgid "" "Select the first of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "" "Selecione o primeiro dos três pontos de início da afinidade genérica..." #: objects/transform_types.cc:441 msgid "Second of 3 starting points" msgstr "Segundo de 3 pontos de início" #: objects/transform_types.cc:442 msgid "" "Select the second of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "Selecione o segundo dos três pontos de início da afinidade genérica..." #: objects/transform_types.cc:443 msgid "Third of 3 starting points" msgstr "Terceiro de 3 pontos de início" #: objects/transform_types.cc:444 msgid "" "Select the third of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "Selecione terceiro dos três pontos de início da afinidade genérica..." #: objects/transform_types.cc:445 objects/transform_types.cc:546 msgid "Transformed position of first point" msgstr "Posição transformada do primeiro ponto" #: objects/transform_types.cc:446 msgid "Select the first of the three end points of the generic affinity..." msgstr "Selecione o primeiro dos três pontos finais da afinidade genérica..." #: objects/transform_types.cc:447 objects/transform_types.cc:548 msgid "Transformed position of second point" msgstr "Posição transformada do segundo ponto" #: objects/transform_types.cc:448 msgid "Select the second of the three end points of the generic affinity..." msgstr "Selecione o segundo dos três pontos finais da afinidade genérica..." #: objects/transform_types.cc:449 objects/transform_types.cc:550 msgid "Transformed position of third point" msgstr "Posição transformada do terceiro ponto" #: objects/transform_types.cc:450 msgid "Select the third of the three end points of the generic affinity..." msgstr "Selecione o terceiro dos três pontos finais da afinidade genérica..." #: objects/transform_types.cc:494 objects/transform_types.cc:536 msgid "Generic projective transformation of this object" msgstr "Transformação de projetividade genérica com este objeto" #: objects/transform_types.cc:496 msgid "Map this quadrilateral" msgstr "Mapear este quadrilátero" #: objects/transform_types.cc:497 msgid "" "Select the quadrilateral that has to be transformed onto a given " "quadrilateral..." msgstr "" "Selecione o quadrilátero que tenha que ser transformado em um " "quadrilátero ..." #: objects/transform_types.cc:498 msgid "onto this other quadrilateral" msgstr " dentro deste outro quadrilátero" #: objects/transform_types.cc:499 msgid "" "Select the quadrilateral that is the image by the projective transformation " "of the first quadrilateral..." msgstr "" "Selecione o quadriláterio que é a imagem através da transformação projetiva " "do primeiro quadrilátero ..." #: objects/transform_types.cc:538 msgid "First of 4 starting points" msgstr "Primeiro de 4 pontos de início" #: objects/transform_types.cc:539 msgid "" "Select the first of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Selecione o primeiro dos quatro pontos de início da projetividade genérica..." #: objects/transform_types.cc:540 msgid "Second of 4 starting points" msgstr "Segundo de 4 pontos de início" #: objects/transform_types.cc:541 msgid "" "Select the second of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Selecione o segundo dos quatro pontos de início da projetividade genérica..." #: objects/transform_types.cc:542 msgid "Third of 4 starting points" msgstr "Terceiro de 4 pontos de início" #: objects/transform_types.cc:543 msgid "" "Select the third of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Selecione o terceiro dos quatro pontos de início da projetividade genérica..." #: objects/transform_types.cc:544 msgid "Fourth of 4 starting points" msgstr "Quarto de 4 pontos de início" #: objects/transform_types.cc:545 msgid "" "Select the fourth of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Selecione o quarto dos quatro pontos de início da projetividade genérica..." #: objects/transform_types.cc:547 msgid "Select the first of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" "Selecione o primeiro dos quatro pontos finais da projetividade genérica..." #: objects/transform_types.cc:549 msgid "Select the second of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" "Selecione o segundo dos quatro pontos finais da projetividade genérica..." #: objects/transform_types.cc:551 msgid "Select the third of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" "Selecione o terceiro dos quatro pontos finais da projetividade genérica..." #: objects/transform_types.cc:552 msgid "Transformed position of fourth point" msgstr "Posição transformada do quarto ponto" #: objects/transform_types.cc:553 msgid "Select the fourth of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" "Selecione o quarto dos quatro pontos finais da projetividade genérica..." #: objects/transform_types.cc:597 msgid "Cast the shadow of this object" msgstr "Lançar a sombra deste objeto" #: objects/transform_types.cc:598 msgid "Select the object of which you want to construct the shadow..." msgstr "Selecione o objeto onde deseja construir a sombra..." #: objects/transform_types.cc:599 msgid "Cast a shadow from this light source" msgstr "Lançar uma sombra a partir desta fonte de luz" #: objects/transform_types.cc:600 msgid "Select the light source from which the shadow should originate..." msgstr "Selecione a fonte de luz de onde a sombra deve originar..." #: objects/transform_types.cc:602 msgid "Cast a shadow on the horizon represented by this line" msgstr "Lançar uma sombra sobre o horizonte representado por esta linha" #: objects/transform_types.cc:603 msgid "Select the horizon for the shadow..." msgstr "Selecione o horizonte da sombra..." #: objects/transform_types.cc:785 msgid "Transform this object" msgstr "Transformar este objeto" #: objects/transform_types.cc:786 msgid "Transform using this transformation" msgstr "Transformar usando esta transformação" #: objects/transform_types.cc:859 msgid "Apply a similitude to this object" msgstr "Aplicar a \"similitude\" neste objeto" #: objects/transform_types.cc:861 msgid "Apply a similitude with this center" msgstr "Aplicar a \"similitude\" com este centro" #: objects/transform_types.cc:862 msgid "Select the center for the similitude..." msgstr "Selecione o centro para a similitude..." #: objects/transform_types.cc:863 msgid "Apply a similitude mapping this point onto another point" msgstr "Aplicar o mapeamento da similitude deste ponto para outro ponto" #: objects/transform_types.cc:864 msgid "Select the point which the similitude should map onto another point..." msgstr "Selecione o ponto onde deve-se mapear a similitude para outro ponto..." #: objects/transform_types.cc:865 msgid "Apply a similitude mapping a point onto this point" msgstr "Aplicar um mapeamento de similitude de outro ponto para este" #: objects/transform_types.cc:866 msgid "" "Select the point onto which the similitude should map the first point..." msgstr "" "Selecione o ponto onde o mapeamento de similitude feito em outro ponto deva " "ser aplicado..." #: objects/vector_type.cc:26 msgid "Construct a vector from this point" msgstr "Construir um vetor a partir deste pontos" #: objects/vector_type.cc:27 msgid "Select the start point of the new vector..." msgstr "Selecione o ponto de início para o novo vetor ..." #: objects/vector_type.cc:28 msgid "Construct a vector to this point" msgstr "Construir um vetor até este ponto" #: objects/vector_type.cc:29 msgid "Select the end point of the new vector..." msgstr "Selecione o ponto final para o novo vetor..." #: objects/vector_type.cc:61 msgid "Construct the vector sum of this vector and another one." msgstr "Construir o vetor de soma de dois vetores escolhidos." #: objects/vector_type.cc:62 msgid "" "Select the first of the two vectors of which you want to construct the sum..." msgstr "" "Selecione o primeiro de dois vetores para os quais deseja-se construir a " "soma..." #: objects/vector_type.cc:63 msgid "Construct the vector sum of this vector and the other one." msgstr "Construir o vetor de soma de dois vetores escolhidos." #: objects/vector_type.cc:64 msgid "" "Select the other of the two vectors of which you want to construct the sum..." msgstr "" "Selecione o segundo de dois vetores para os quais deseja-se construir a " "soma..." #: objects/vector_type.cc:65 msgid "Construct the vector sum starting at this point." msgstr "Constrói uma soma de vetores iniciando neste ponto." #: objects/vector_type.cc:66 msgid "Select the point to construct the sum vector in..." msgstr "Selecione o ponto de onde construir a soma de vetores..." #: scripting/newscriptwizardbase.ui:67 scripting/script-common.cc:34 #, no-c-format msgid "Now fill in the code:" msgstr "Preencha agora no código:" #: scripting/script-common.cc:35 msgid "Now fill in the Python code:" msgstr "Preencha agora o código em python:" #: scripting/script-common.cc:53 msgid "" "_: Note to translators: this should be a default name for an argument in a " "Python function. The default is \"arg%1\" which would become arg1, arg2, " "etc. Give something which seems appropriate for your language.\n" "arg%1" msgstr "argumento %1" #: scripting/script_mode.cc:205 msgid "" "The Python interpreter caught an error during the execution of your script. " "Please fix the script and click the Finish button again." msgstr "" "O interpretador Python parou devido a um erro durante a execução de seu " "script. Por favor, corrija o script e pressione o botão Finalizar novamente." #: scripting/script_mode.cc:207 scripting/script_mode.cc:325 #, c-format msgid "" "The Python Interpreter generated the following error output:\n" "%1" msgstr "" "O interpretador Python gerou a seguinte saída de erro:\n" "%1" #: scripting/script_mode.cc:212 msgid "" "There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported " "no errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the " "script, and click the Finish button again." msgstr "" "Parece existir um erro em seu script; o interpretador Python terminou sem " "erros, mas o script não gerará um objeto válido. Por favor, corrija o script " "e pressione o botão Finalizar novamente." #: scripting/script_mode.cc:290 msgid "" "_: 'Edit' is a verb\n" "Edit Script" msgstr "Editar Script" #: scripting/script_mode.cc:313 msgid "Edit Python Script" msgstr "Editar Script Python" #: scripting/script_mode.cc:323 msgid "" "The Python interpreter caught an error during the execution of your script. " "Please fix the script." msgstr "" "O interpretador Python parou devido a um erro durante a execução de seu " "script. Por favor, corrija o script." #: scripting/script_mode.cc:330 msgid "" "There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported " "no errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the " "script." msgstr "" "Parece existir um erro em seu script. O interpretador Python terminou sem " "erros, mas o script não gerou um objeto válido. Por favor, corrija o script." #: macros/circle_by_center_and_line.kigt:4 msgid "Circle by Center && Line" msgstr "Círculo por Centro && Linha" #: macros/circle_by_center_and_line.kigt:5 msgid "A circle constructed by its center and tangent to a given line" msgstr "" "Um círculo construído através do seu centro e a tangente para uma linha " "fornecida" #: macros/circle_by_center_and_line.kigt:10 msgid "Construct a circle tangent to this line" msgstr "Constrói um círculo tangente a esta linha" #: macros/circle_by_center_and_line.kigt:11 msgid "Select the line that the new circle should be tangent to..." msgstr "Selecione a linha na qual o novo círculo deve ficar tangente:" #: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:4 msgid "Circle by Point && Segment (as the Diameter)" msgstr "Círculo por Ponto && Segmento (diâmetro)" #: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:5 msgid "" "A circle defined by its center and the length of a segment as the diameter" msgstr "" "Um círculo definido por seu centro e o comprimento de um segmento como o " "diâmetro" #: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:14 msgid "" "Construct a circle with the diameter given by the length of this segment" msgstr "" "Constrói um círculo com o diâmetro fornecido pelo comprimento deste segmento" #: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:15 msgid "Select the segment whose length gives the diameter of the new circle..." msgstr "" "Selecione o segmento onde o comprimento fornecerá o diâmetro para o novo " "círculo..." #: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:4 msgid "Circle by Point && Segment (as the Radius)" msgstr "Círculo por Ponto && Segmento (como o Raio)" #: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:5 msgid "" "A circle defined by its center and the length of a segment as the radius" msgstr "" "Um círculo definido por seu centro e o comprimento de um segmento como o raio" #: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:14 msgid "Construct a circle with the radius given by the length of this segment" msgstr "" "Constrói um círculo com o raio fornecido pelo pelo comprimento deste segmento" #: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:15 msgid "Select the segment whose length gives the radius of the new circle..." msgstr "" "Selecione o segmento onde o comprimento fornecerá o raio para o novo " "círculo..." #: macros/equitriangle.kigt:4 msgid "Equilateral Triangle" msgstr "Triângulo equilátero" #: macros/equitriangle.kigt:5 msgid "Equilateral triangle with given two vertices" msgstr "Triângulo equilátero com dois vértices fornecidos" #: macros/evolute.kigt:4 msgid "Evolute" msgstr "Evoluir" #: macros/evolute.kigt:5 msgid "Evolute of a curve" msgstr "Evolui de uma curva" #: macros/evolute.kigt:10 msgid "Evolute of this curve" msgstr "Evoluir desta curva" #: macros/osculating_circle.kigt:4 msgid "Osculating Circle" msgstr "Construir Círculo Tangente" #: macros/osculating_circle.kigt:5 msgid "Osculating circle of a curve at a point" msgstr "Círculo tangente de uma curva por um ponto" #: macros/osculating_circle.kigt:10 msgid "Osculating circle of this curve" msgstr "Círculo tangente a esta curva" #: macros/osculating_circle.kigt:14 msgid "Osculating circle at this point" msgstr "Círculo tangente através deste ponto" #: macros/osculating_circle.kigt:15 msgid "Select the point..." msgstr "Selecionar este ponto..." #: macros/segment_axis.kigt:4 msgid "Segment Axis" msgstr "Eixo do Segmento" #: macros/segment_axis.kigt:5 msgid "The perpendicular line through a given segment's mid point." msgstr "Linha perpendicular ao ponto médio do segmento fornecido." #: macros/segment_axis.kigt:10 msgid "Construct the axis of this segment" msgstr "Constrói o eixo deste segmento" #: macros/segment_axis.kigt:11 msgid "Select the segment of which you want to draw the axis..." msgstr "Selecione o segmento para o qual você deseja desenhar o eixo ..." #: macros/square.kigt:4 msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: macros/square.kigt:5 msgid "Square with two given adjacent vertices" msgstr "Quadrado com dois vértices adjacentes fornecidos" #: macros/vector_difference.kigt:4 msgid "Vector Difference" msgstr "Diferença Vetorial" #: macros/vector_difference.kigt:5 msgid "Construct the vector difference of two vectors." msgstr "Constrói um vetor de diferenças a partir de dois vetores." #: macros/vector_difference.kigt:10 msgid "Construct the vector difference of this vector and another one." msgstr "Construir o vetor de diferenças deste vetor e do outro escolhido." #: macros/vector_difference.kigt:11 msgid "" "Select the first of the two vectors of which you want to construct the " "difference..." msgstr "" "Selecione o primeiro de dois vetores para os quais deseja-se construir a " "diferença..." #: macros/vector_difference.kigt:14 msgid "Construct the vector difference of the other vector and this one." msgstr "Construir o vetor de diferenças de outro vetor e deste." #: macros/vector_difference.kigt:15 msgid "" "Select the other of the two vectors of which you want to construct the " "difference..." msgstr "" "Selecione o segundo de dois vetores para os quais deseja-se construir a " "diferença..." #: macros/vector_difference.kigt:18 msgid "Construct the vector difference starting at this point." msgstr "Constrói a diferença de vetores iniciando neste ponto." #: macros/vector_difference.kigt:19 msgid "Select the point to construct the difference vector in..." msgstr "Selecione o ponto de onde construir a diferença de vetores..." #: filters/drgeo-filter-chooserbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Dr. Geo Filter" msgstr "Filtro do Dr. Geo" #: filters/drgeo-filter-chooserbase.ui:33 #, no-c-format msgid "" "The current Dr. Geo file contains more than one figure.\n" "Please select which to import:" msgstr "" "O arquivo atual do Dr. Geo contém mais de uma figura.\n" "Por favor, selecione qual deseja importar:" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:55 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:66 #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:101 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " pixels" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&Keep aspect ratio" msgstr "Manter a relação de aspecto" #: filters/latexexporteroptions.ui:57 #, no-c-format msgid "Show extra frame" msgstr "Mostrar quadro extra" #: kig/kigpartui.rc:35 #, no-c-format msgid "&Objects" msgstr "&Objetos" #: kig/kigpartui.rc:37 #, no-c-format msgid "&Points" msgstr "&Pontos" #: kig/kigpartui.rc:48 #, no-c-format msgid "&Lines" msgstr "&Linhas" #: kig/kigpartui.rc:58 #, no-c-format msgid "&Circles && Arcs" msgstr "&Círculos && Arcos" #: kig/kigpartui.rc:69 #, no-c-format msgid "Poly&gons" msgstr "Polí&gonos" #: kig/kigpartui.rc:80 #, no-c-format msgid "&Vectors && Segments" msgstr "&Vetores && Segmentos" #: kig/kigpartui.rc:89 #, no-c-format msgid "Co&nics && Cubics" msgstr "Cô&nicas && Cúbicas" #: kig/kigpartui.rc:96 #, no-c-format msgid "More Conics" msgstr "Mais Cônicas" #: kig/kigpartui.rc:109 #, no-c-format msgid "Cu&bics" msgstr "Cú&bicas" #: kig/kigpartui.rc:116 #, no-c-format msgid "&Angles" msgstr "Ân&gulos" #: kig/kigpartui.rc:121 #, no-c-format msgid "&Transformations" msgstr "&Transformações" #: kig/kigpartui.rc:139 #, no-c-format msgid "&Differential geometry" msgstr "Geometria &diferencial" #: kig/kigpartui.rc:146 #, no-c-format msgid "T&ests" msgstr "&Testes" #: kig/kigpartui.rc:157 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&Outro" #: kig/kigpartui.rc:169 #, no-c-format msgid "&Types" msgstr "&Tipos" #: kig/kigpartui.rc:196 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Pontos" #: kig/kigpartui.rc:207 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: kig/kigpartui.rc:217 #, no-c-format msgid "Vectors && Segments" msgstr "Vetores && Segmentos" #: kig/kigpartui.rc:225 #, no-c-format msgid "Circles && Arcs" msgstr "Círculos && Arcos" #: kig/kigpartui.rc:234 #, no-c-format msgid "Conics" msgstr "Cônicas" #: kig/kigpartui.rc:243 #, no-c-format msgid "Angles" msgstr "Ângulos" #: kig/kigpartui.rc:248 #, no-c-format msgid "Transformations" msgstr "Transformações" #: kig/kigpartui.rc:262 #, no-c-format msgid "Tests" msgstr "Testes" #: kig/kigpartui.rc:273 #, no-c-format msgid "Other Objects" msgstr "Outros Objetos" #: modes/edittypebase.ui:24 #, no-c-format msgid "Edit Type" msgstr "Editar Tipo" #: modes/edittypebase.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Here you can modify the name, the description and the icon of this macro " "type." msgstr "Aqui você pode modificar o nome, descrição e o ícone deste tipo macro." #: modes/edittypebase.ui:79 modes/macrowizardbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: modes/edittypebase.ui:87 #, no-c-format msgid "Here you can edit the name of the current macro type." msgstr "Aqui você pode modificar o nome deste tipo de macro." #: modes/edittypebase.ui:111 modes/macrowizardbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: modes/edittypebase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Here you can edit the description of the current macro type. This field is " "optional, so you can also leave this empty: if you do so, then your macro " "type will have no description." msgstr "" "Aqui você pode modificar a descrição deste tipo de macro. Este campo é " "opcional, então você pode deixar isto vazio: se você fizer isto, então este " "tipo de macro não terá descrição." #: modes/edittypebase.ui:142 #, no-c-format msgid "Use this button to change the icon of the current macro type." msgstr "Use este botão para modificar o ícone deste tipo de macro." #: modes/macrowizardbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Define New Macro" msgstr "Definir Nova Macro" #: modes/macrowizardbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Given Objects" msgstr "Objetos Dados" #: modes/macrowizardbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Select the \"given\" objects for your new macro and press \"Next\"." msgstr "" "Selecione os objetos \"dados\" para sua nova macro e pressione \"Próximo\"." #: modes/macrowizardbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Final Object" msgstr "Objeto Final" #: modes/macrowizardbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Select the final object(s) for your new macro." msgstr "Selecione os objetos finais para sua nova macro." #: modes/macrowizardbase.ui:113 #, no-c-format msgid "Enter a name and description for your new type." msgstr "Digite um nome e descrição para seu novo tipo." #: modes/textlabelwizardbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Construct Label" msgstr "Construir Rótulo" #: modes/textlabelwizardbase.ui:23 #, no-c-format msgid "Enter Label Text" msgstr "Digite Texto do Rótulo" #: modes/textlabelwizardbase.ui:34 #, no-c-format msgid "" "Enter the text for your label here and press \"Next\".\n" "If you want to show variable parts, then put %1, %2, ... at the appropriate " "places (e.g. \"This segment is %1 units long.\")." msgstr "" "Digite aqui o texto para seu rótulo e pressione \"Próximo\".\n" "Se você quer mostrar partes variáveis, então acrescente %1, %2, ... nos " "locais apropriados (por exemplo \"Este segmento tem comprimento de %1 " "unidades.\")." #: modes/textlabelwizardbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Show text in a frame" msgstr "Mostrar texto em um quadro" #: modes/textlabelwizardbase.ui:61 scripting/newscriptwizardbase.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Arguments" msgstr "Selecionar os Argumentos" #: modes/textlabelwizardbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "Now select the argument(s) you need. For every argument, click on it, " "select an object and a property in the Kig window, and click finish when you " "are done..." msgstr "" "Agora selecione o(s) argumento(s) que você precisa; para cada argumento, " "clique sobre ele, selecione um objeto e uma propriedade na janela do Kig e " "clique em Finalizar quando você tiver terminado..." #: modes/typesdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Types" msgstr "Gerenciar Tipos" #: modes/typesdialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "" "Here you can manage types; you can remove them, and load and save them from " "and to files..." msgstr "" "Aqui você pode gerenciar tipos; você pode removê-los, carregá-los e salvá-" "los, de e para arquivos..." #: modes/typesdialogbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: modes/typesdialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: modes/typesdialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Select types here..." msgstr "Selecione tipos aqui..." #: modes/typesdialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "" "This is a list of the current macro types... You can select, edit, delete, " "export and import them..." msgstr "" "Esta é uma lista dos tipos da macro atuais.. Você pode selecioná-los, excluí-" "los, exportá-los e importá-los..." #: modes/typesdialogbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: modes/typesdialogbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Edit the selected type." msgstr "Edita o tipo selecionado." #: modes/typesdialogbase.ui:126 #, no-c-format msgid "Delete all the selected types in the list." msgstr "Exclui todos os tipos selecionados na lista." #: modes/typesdialogbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: modes/typesdialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Export all the selected types to a file." msgstr "Exporta todos os tipos selecionados par um arquivo." #: modes/typesdialogbase.ui:172 #, no-c-format msgid "Import..." msgstr "Importar ..." #: modes/typesdialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Import macros that are contained in one or more files." msgstr "Importa macros que estão contidas em um ou mais arquivos." #: scripting/newscriptwizardbase.ui:16 #, no-c-format msgid "New Script" msgstr "Novo Script" #: scripting/newscriptwizardbase.ui:34 #, no-c-format msgid "" "Select the argument objects ( if any )\n" "in the Kig window and press \"Next\"." msgstr "" "Selecione os objetos de argumento (se existirem) \n" "na janela do Kig e pressione \"Próximo\"." #: scripting/newscriptwizardbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Enter Code" msgstr "Digite o código" #: data/tips:3 msgid "" "

One of the most powerful tools in Kig are the menus that you can\n" "enter by right-clicking on an object, or on some empty space in the\n" "document. You can use them to give objects names, change their colors\n" "and line styles, and lots of other interesting things.

\n" msgstr "" "

Uma das ferramentas mais poderosas no Kig é o conjunto de menus. Você \n" "pode acessá-los com um clique direito sobre um objeto ou um espaço vazio " "do \n" "documento. Você pode usá-los para fornecer nomes aos objetos, mudar suas " "cores e \n" "estilos de linha, e várias outras coisas interessantes.

\n" #: data/tips:12 msgid "" "

You can construct new points without using the menu or the toolbar, " "simply\n" "clicking somewhere on the Kig document with the middle mouse\n" "button.

\n" msgstr "" "

Você pode construir novos pontos sem usar o menu ou a barra de " "ferramentas, \n" "simplesmente clicando em algum lugar no documento do Kig com o botão " "do\n" "meio do mouse.

\n" #: data/tips:20 msgid "" "

Kig can open several file formats: its files (.kig files),\n" "KGeo files, KSeg files, and, partially, Dr. Geo\n" "and Cabri™ files.

\n" msgstr "" "

O Kig pode abrir vários formatos de arquivos, dentre eles: seus próprios " "arquivos \n" " (.kig), arquivos do KGeo, arquivos do KSeg\n" "e parcialmente, arquivos do Dr. Geo e do Cabri™.\n" #: data/tips:28 msgid "" "

Kig has more than 40 objects and 10 transformations you can construct and " "use\n" "in your documents: open the Objects menu to see them all.

\n" msgstr "" "

O Kig possui mais de 40 objetos e 10 transformações, as quais você pode " "construir e\n" " usar em seus documentos: abra o menu Objetos para visualizá-los.\n" #: data/tips:35 msgid "" "

You can use the selected objects to start the construction of an object\n" "which requires the selected objects as arguments. For example, if you have " "two\n" "points selected, you can choose Start->Circle by Three Points from " "the\n" "popup menu to start constructing a circle by three points.

\n" msgstr "" "

Você pode usar os objetiso selecionados para iniciar a construção\n" " de um objeto, que requer os objetos selecionados como argumentos. Se você\n" "tiver, por exemplo, dois pontos selecionados, você pode escolher o menu " "Iniciar -> Círculo por Três Pontos, do \n" "menu de contexto, para iniciar a construção de um círculo a partir de três " "pontos.

\n" #: data/tips:44 msgid "" "

Kig can extends its object set using external macros. You can find some\n" "interesting macro on Kig website:\n" "http://edu.kde.org/kig.

\n" msgstr "" "

O Kig pode extender seus conjuntos de objetos usando macros externas. " "Você pode encontrar\n" "algumas macros interessantes no site do Kig:\n" "http://edu.kde.org/kig.

\n" #: data/tips:52 msgid "" "

If you have more than one object under the mouse, and you want to select " "any\n" "of them, you can click with the left mouse button, while holding " "the\n" "Shift key, to get a list of the objects under the mouse cursor " "which\n" "you can then select from.

\n" msgstr "" "

Se você tem mais de um objeto sob o mouse, e deseja selecionar um deles,\n" "você pode clicar com o botão esquerdo do mouse, enquanto pressiona " "a tecla\n" "Shift, para então obter uma lista dos objetos sob o mouse, os quais " "você poderá selecionar.

\n" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções para SVG" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Excluir Objetos" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar..." #~ msgid "" #~ "Select a file name and resolution for the image file to save the screen " #~ "to." #~ msgstr "" #~ "Selecione um nome de arquivo e resolução para o arquivo de imagem no qual " #~ "a tela deve ser salva." #~ msgid "Image file:" #~ msgstr "Arquivo de imagem:" #~ msgid "Export to Latex" #~ msgstr "Exportar para LaTeX" #~ msgid "Select a file name for the Latex file to save the screen to." #~ msgstr "" #~ "Selecione um nome de arquivo do Latex para onde a tela deve ser salva." #~ msgid "Latex file:" #~ msgstr "Arquivo Latex:" #~ msgid "Export to SVG" #~ msgstr "Exportar para SVG" #~ msgid "Select a file name for the SVG file to save the screen to." #~ msgstr "Selecione um nome de arquivo SVG no qual a tela deve ser salva." #~ msgid "SVG file:" #~ msgstr "Arquivo SVG:" #~ msgid "Please enter a file name." #~ msgstr "Por favor, digite um nome de arquivo." #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Sobrescrever Arquivo?" #~ msgid "" #~ "Here you should insert the coordinate of the top-left corner of the " #~ "rectangle you want to be shown in the window." #~ msgstr "" #~ "Insira a coordenada do canto esquerdo superior do retângulo, que você " #~ "quer que seja exibida na janela." #~ msgid "" #~ "Here you should insert the coordinate of the bottom-right corner of the " #~ "rectangle you want to be shown in the window." #~ msgstr "" #~ "Insira a coordenada do canto direito inferior do retângulo, que você quer " #~ "que seja exibida na janela." #~ msgid "The coordinates you entered was not valid. Please try again." #~ msgstr "" #~ "As coordenadas que você digitou não eram válida. Por favor, tente " #~ "novamente."