# tradução de klatin.po para Brazilian portuguese # tradução de klatin.po para Brazilian Portuguese # translation of klatin.po to Brazilian Portuguese # translation of klatin.po to Português do Brasil # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Antonio Sergio de Mello e Souza , 2003. # Lisiane Sztoltz , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klatin\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-07 14:44-0300\n" "Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira \n" "Language-Team: Brazilian portuguese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Lisiane Sztoltz Teixeira, Antonio Sergio de Mello e Souza, Wanderlei Antonio " "Cavassin" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lisiane@kdemail.net,asergioz@bol.com.br, cavassin@mandriva.com" #: klatin.cpp:57 msgid "Load &Vocabulary" msgstr "Carregar &Vocabulário" #: klatin.cpp:58 msgid "Load &Grammar" msgstr "Carregar &Gramática" #: klatin.cpp:59 msgid "Load V&erbs" msgstr "Carregar V&erbos" #: klatin.cpp:60 msgid "Load &Revision" msgstr "Carregar &Revisão" #: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144 msgid "Grammar" msgstr "Gramática" #: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127 msgid "Verbs" msgstr "Verbos" #: klatin.cpp:167 msgid "Load Vocabulary File" msgstr "Carregar Arquivo de Vocabulário" #: klatin.cpp:168 msgid "Vocabulary" msgstr "Vocabulário" #: klatingrammar.cpp:51 msgid "All Declensions" msgstr "Todas as Declinações" #: klatingrammar.cpp:52 msgid "1st Feminine" msgstr "1º Feminino" #: klatingrammar.cpp:53 msgid "2nd Masculine" msgstr "2º Masculino" #: klatingrammar.cpp:54 msgid "2nd Neuter" msgstr "2º Neutro" #: klatingrammar.cpp:55 msgid "3rd Masc/Fem" msgstr "3º Masc/Fem" #: klatingrammar.cpp:56 msgid "3rd Neuter" msgstr "3º Neutro" #: klatingrammar.cpp:57 msgid "4th Masc/Fem" msgstr "4º Masc/Fem" #: klatingrammar.cpp:58 msgid "4th Neuter" msgstr "4º Neutro" #: klatingrammar.cpp:59 msgid "5th Feminine" msgstr "5º Feminino" #: klatingrammar.cpp:119 msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation." msgstr "" "Não foi possível carregar o arquivo de definição de gramática; verifique a " "instalação do KLatin." #: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110 msgid "Error with KLatin" msgstr "Erro com o KLatin" #: klatingrammar.cpp:120 msgid "Error." msgstr "Erro." #: klatingrammar.cpp:156 msgid "What is the nominative singular of %1?" msgstr "Qual é o singular do nominativo de %1?" #: klatingrammar.cpp:159 msgid "What is the vocative singular of %1?" msgstr "Qual é o singular do vocativo de %1?" #: klatingrammar.cpp:162 msgid "What is the accusative singular of %1?" msgstr "Qual é o singular do acusativo de %1?" #: klatingrammar.cpp:165 msgid "What is the genitive singular of %1?" msgstr "Qual é o singular do genitivo de %1?" #: klatingrammar.cpp:168 msgid "What is the dative singular of %1?" msgstr "Qual é o singular do dativo de %1?" #: klatingrammar.cpp:171 msgid "What is the ablative singular of %1?" msgstr "Qual é o singular do ablativo de %1?" #: klatingrammar.cpp:174 msgid "What is the nominative plural of %1?" msgstr "Qual é o plural do nominativo de %1?" #: klatingrammar.cpp:177 msgid "What is the vocative plural of %1?" msgstr "Qual é o plural do vocativo de %1?" #: klatingrammar.cpp:180 msgid "What is the accusative plural of %1?" msgstr "Qual é o plural do acusativo de %1?" #: klatingrammar.cpp:183 msgid "What is the genitive plural of %1?" msgstr "Qual é o plural do genitivo de %1?" #: klatingrammar.cpp:186 msgid "What is the dative plural of %1?" msgstr "Qual é o plural do dativo de %1?" #: klatingrammar.cpp:189 msgid "What is the ablative plural of %1?" msgstr "Qual é o plural do ablativo de %1?" #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 #, c-format msgid "The correct answer was %1." msgstr "A resposta correta é %1." #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 msgid "Wrong" msgstr "Errada" #: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218 msgid "Please enter an answer" msgstr "Por favor, digite uma resposta" #: klatinverbs.cpp:40 msgid "1st" msgstr "1o" #: klatinverbs.cpp:41 msgid "2nd" msgstr "2o" #: klatinverbs.cpp:42 msgid "3rd" msgstr "3o" #: klatinverbs.cpp:43 msgid "4th" msgstr "4o" #: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173 #: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185 msgid "Indicative" msgstr "Indicativo" #: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134 msgid "Subjunctive" msgstr "Subjuntivo" #: klatinverbs.cpp:49 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253 msgid "Passive" msgstr "Passivo" #: klatinverbs.cpp:64 msgid "indicative" msgstr "indicativo" #: klatinverbs.cpp:65 msgid "subjunctive" msgstr "subjuntivo" #: klatinverbs.cpp:67 msgid "active" msgstr "ativo" #: klatinverbs.cpp:68 msgid "passive" msgstr "passivo" #: klatinverbs.cpp:70 msgid "first" msgstr "primeiro" #: klatinverbs.cpp:71 msgid "second" msgstr "segundo" #: klatinverbs.cpp:72 msgid "third" msgstr "terceiro" #: klatinverbs.cpp:74 msgid "singular" msgstr "singular" #: klatinverbs.cpp:75 msgid "plural" msgstr "plural" #: klatinverbs.cpp:77 msgid "present" msgstr "presente" #: klatinverbs.cpp:78 msgid "future" msgstr "futuro" #: klatinverbs.cpp:79 msgid "imperfect" msgstr "imperfeito" #: klatinverbs.cpp:80 msgid "perfect" msgstr "perfeito" #: klatinverbs.cpp:81 msgid "pluperfect" msgstr "plural perfeito" #: klatinverbs.cpp:82 msgid "future perfect" msgstr "futuro perfeito" #: klatinverbs.cpp:109 msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation." msgstr "" "Não foi possível carregar o arquivo de definição de verbos; verifique a " "instalação do KLatin." #: klatinverbs.cpp:205 msgid "" "_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 " "indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense " "of the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the " "verb (Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb " "(Active, Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in " "Latin and should not be translated. The output string in English is " "something like: What is the first person singular present indicative active " "of amo?\n" "What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?" msgstr "Qual é a %1 pessoa do %2 do %3 do %4 %5 de %6?" #: klatinvocab.cpp:110 msgid "" "Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin " "installation." msgstr "" "Não foi possível carregar o vocabulário; existe um problema com a sua " "instalação do KLatin." #: main.cpp:23 msgid "KLatin - a program to help revise Latin" msgstr "KLatin - um programa para auxiliar a revisar Latim" #: klatingrammarwidget.ui:22 klatinverbswidget.ui:16 klatinvocabwidget.ui:16 #: main.cpp:35 #, no-c-format msgid "KLatin" msgstr "KLatin" #: main.cpp:39 msgid "Author and Maintainer" msgstr "Autor e Mantenedor" #: main.cpp:40 msgid "Bug fixes, documentation" msgstr "Correção de bugs, documentação" #: main.cpp:41 msgid "Vocabulary shuffling code" msgstr "Código aleatório do vocabulário" #: main.cpp:43 msgid "SVG icon" msgstr "Ícone SVG" #: main.cpp:44 msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation" msgstr "" "Correção de bugs e melhoria no código; Tradução dos Dados do Vocabulário " "Italiano" #: main.cpp:45 msgid "Polish Vocabulary Data Translation" msgstr "Trandução dos Dados do Vocabulário Polonês" #: klatin.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "O idioma selecionado pelo usuário" #: klatin.kcfg:30 #, no-c-format msgid "how many questions are asked in one session." msgstr "quantas questões serão perguntadas em uma sessão." #: klatin.kcfg:34 #, no-c-format msgid "whether KLatin should ask unlimited questions." msgstr "se o KLatin deve perguntar questões sem quantidade definida." #: klatin.kcfg:38 #, no-c-format msgid "the default vocabulary file." msgstr "o arquivo de vocabulário padrão." #: klatin.kcfg:51 #, no-c-format msgid "whether the questions should be Latin to the user's language." msgstr "" "marque se você quer que as questões devam ser do Latim para o idioma do " "usuário." #: klatin.kcfg:55 #, no-c-format msgid "whether the questions should be the user's language to Latin." msgstr "" "marque se você quer que as questões devam ser do idioma do usuário para o " "Latim." #: klatinchoose.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Welcome to KLatin\n" "Please Choose Section of Revision" msgstr "" "Bem-vindo ao KLatin!\n" "Por favor, escolha uma seção de revisão" #: klatinchoose.ui:74 #, no-c-format msgid "Revision Sections" msgstr "Seções de Revisão" #: klatinchoose.ui:102 #, no-c-format msgid "&Vocabulary" msgstr "&Vocabulário" #: klatinchoose.ui:108 #, no-c-format msgid "Test on Vocabulary" msgstr "Teste no Vocabulário" #: klatinchoose.ui:111 #, no-c-format msgid "Multiple choice vocabulary test" msgstr "Teste de vocabulário de múltipla escolha" #: klatinchoose.ui:119 #, no-c-format msgid "&Grammar" msgstr "&Gramática" #: klatinchoose.ui:125 #, no-c-format msgid "Test on noun grammar" msgstr "Testes na gramática" #: klatinchoose.ui:128 #, no-c-format msgid "Test on common nouns and endings" msgstr "Testa pronomes comuns e conclusões" #: klatinchoose.ui:136 #, no-c-format msgid "Ver&bs" msgstr "Ver&bos" #: klatinchoose.ui:139 #, no-c-format msgid "Test on verb forms" msgstr "Teste em formas verbais" #: klatinchoose.ui:142 #, no-c-format msgid "Test on common verbs and endings" msgstr "Teste com verbos comuns e conclusões" #: klatinchoose.ui:150 #, no-c-format msgid "&Revision notes" msgstr "&Notas de revisão" #: klatinchoose.ui:153 #, no-c-format msgid "Load revision notes" msgstr "Carregar notas da revisão" #: klatinchoose.ui:156 #, no-c-format msgid "" "The KLatin revision notes with\n" "verb and noun tables" msgstr "" "As notas de revisão do KLatin com\n" "as tabelas de verbos e pronomes" #: klatinchoose.ui:209 #, no-c-format msgid "S&tart" msgstr "&Iniciar!" #: klatinchoose.ui:212 #, no-c-format msgid "Start chosen area of revision" msgstr "Inicia área escolhida de revisão" #: klatinchoose.ui:215 #, no-c-format msgid "Start the section you have chosen" msgstr "Iniciar a seção que você escolheu" #: klatinchoose.ui:226 #, no-c-format msgid "Quits" msgstr "Sair" #: klatinchoose.ui:229 #, no-c-format msgid "Quit KLatin" msgstr "Sair do KLatin" #: klatingrammarwidget.ui:44 #, no-c-format msgid "Grammar Section" msgstr "Seção de Gramática" #: klatingrammarwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Choice of nouns for testing" msgstr "Escolha de pronomes para teste" #: klatingrammarwidget.ui:108 klatinverbswidget.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Question Word\n" "Line 2\n" "Line 3\n" "Line 4" msgstr "" "Palavra da Pergunta\n" "Linha 2\n" "Linha 3\n" "Linha 4 " #: klatingrammarwidget.ui:119 klatinverbswidget.ui:163 #, no-c-format msgid "The question will appear here" msgstr "A questão aparecerá aqui" #: klatingrammarwidget.ui:188 klatinverbswidget.ui:232 klatinvocabwidget.ui:153 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: klatingrammarwidget.ui:229 klatingrammarwidget.ui:255 #: klatinverbswidget.ui:273 klatinverbswidget.ui:299 klatinvocabwidget.ui:194 #: klatinvocabwidget.ui:220 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: klatingrammarwidget.ui:242 klatinverbswidget.ui:286 klatinvocabwidget.ui:207 #, no-c-format msgid "/" msgstr "/" #: klatingrammarwidget.ui:270 klatinverbswidget.ui:314 klatinvocabwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Your test percentage so far" msgstr "A porcentagem do seu teste até agora" #: klatingrammarwidget.ui:294 klatinverbswidget.ui:338 #, no-c-format msgid "Answer:" msgstr "Resposta:" #: klatingrammarwidget.ui:302 #, no-c-format msgid "Your answer goes here" msgstr "Sua resposta vai aqui" #: klatingrammarwidget.ui:305 klatinverbswidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Enter your answer here" msgstr "Sua resposta vai aqui" #: klatingrammarwidget.ui:322 #, no-c-format msgid "Check answer" msgstr "Verificar resposta" #: klatingrammarwidget.ui:357 klatinverbswidget.ui:398 klatinvocabwidget.ui:364 #, no-c-format msgid "&Back" msgstr "&Voltar" #: klatingrammarwidget.ui:360 klatinverbswidget.ui:401 klatinvocabwidget.ui:367 #, no-c-format msgid "Go back to the selection screen" msgstr "Voltar para a tela de seleção" #: klatingrammarwidget.ui:363 klatinverbswidget.ui:404 #, no-c-format msgid "Return to selection screen" msgstr "Voltar para a tela de seleção" #: klatinresultsdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "Resultados" #: klatinresultsdialog.ui:32 #, no-c-format msgid "Your Results" msgstr "Seus resultados" #: klatinresultsdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Questão" #: klatinresultsdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "Sua Resposta" #: klatinresultsdialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "Resposta Correta" #: klatinresultsdialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Table of results" msgstr "Tabela de resultados" #: klatinresultsdialog.ui:106 #, no-c-format msgid "Percentage:" msgstr "Porcentagem:" #: klatinresultsdialog.ui:109 klatinresultsdialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Percentage of correct answers" msgstr "Porcentagem de respostas corretas" #: klatinresultsdialog.ui:112 klatinresultsdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "" "This shows the percentage of the questions you answered correctly out of " "those attempted." msgstr "" "Isto mostra a porcentagem de questões que você respondeu corretamente de " "todas as respondidas por você." #: klatinresultsdialog.ui:137 #, no-c-format msgid "Number attempted:" msgstr "Número de tentativas:" #: klatinresultsdialog.ui:140 klatinresultsdialog.ui:157 #, no-c-format msgid "Number of questions attempted" msgstr "Número total de questões respondidas" #: klatinresultsdialog.ui:143 klatinresultsdialog.ui:160 #, no-c-format msgid "This shows the number of questions you answered." msgstr "Isto mostra o número total de questões que foram respondidas por você." #: klatinresultsdialog.ui:201 #, no-c-format msgid "Close this dialog" msgstr "Fechar este diálogo" #: klatinresultsdialog.ui:204 #, no-c-format msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window." msgstr "Fecha este diálogo e retorna para a janela principal do KLatin." #: klatinsettings_vocabpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Vocabulary" msgstr "Configurar Vocabulário" #: klatinsettings_vocabpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Testing Style" msgstr "Testando Estilo" #: klatinsettings_vocabpage.ui:54 #, no-c-format msgid "To Latin" msgstr "para o Latim" #: klatinsettings_vocabpage.ui:60 #, no-c-format msgid "Question in your language and answers in Latin" msgstr "As questões são em seu idioma e as respostas em Latim" #: klatinsettings_vocabpage.ui:63 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will " "be displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin " "translations." msgstr "" "Escolha, para ser testada do seu idioma para o Latim, o significado da " "palavra que será exibida em seu idioma, e você terá que escolher entre 4 " "traduções para o Latim." #: klatinsettings_vocabpage.ui:71 #, no-c-format msgid "From Latin" msgstr "Do Latim" #: klatinsettings_vocabpage.ui:74 #, no-c-format msgid "Question in Latin and answers in your language" msgstr "As questões são em Latim, com respostas em seu idioma" #: klatinsettings_vocabpage.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will " "be displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in " "your language." msgstr "" "Escolha, para ser testada do Latim para o seu idioma, o significado da " "palavra que será exibida em Latim, e você terá que escolher entre 4 " "traduções para o seu idioma." #: klatinsettings_vocabpage.ui:110 #, no-c-format msgid "The file you are tested on in vocabulary" msgstr "O arquivo com o qual você irá testar o seu vocabulário" #: klatinsettings_vocabpage.ui:113 #, no-c-format msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section" msgstr "" "Você pode modificar o arquivo que usará para o teste, na seção de vocabulário" #: klatinsettings_vocabpage.ui:129 #, no-c-format msgid "Number of questions:" msgstr "Número de questões:" #: klatinsettings_vocabpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Set the number of questions you want to be tested on" msgstr "Configure o número de questões a serem perguntadas no teste" #: klatinsettings_vocabpage.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this " "number is reached, a result dialog appears." msgstr "" "Aqui você pode configurar o conjunto de número de questões que deseja " "testar. Quando este número for alcançado, o diálogo de resultados aparecerá." #: klatinsettings_vocabpage.ui:160 #, no-c-format msgid "Number of questions to be asked before ending" msgstr "Número de questões a serem perguntadas antes do fim" #: klatinsettings_vocabpage.ui:163 #, no-c-format msgid "Numbers of questions to ask at a time" msgstr "Número de questões a serem perguntadas até o fim" #: klatinui.rc:5 #, no-c-format msgid "S&ection" msgstr "&Seção" #: klatinverbswidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Verbs Section" msgstr "Seção de Verbos" #: klatinverbswidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Choice of verb conjugation" msgstr "Escolha da conjugação do verbo" #: klatinverbswidget.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Conjugation of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Conjugação do verbo a ser\n" "testada" #: klatinverbswidget.ui:79 #, no-c-format msgid "Choice of verb voice" msgstr "Escolha da voz do verbo" #: klatinverbswidget.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Voice of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Voz verbal para ser\n" "testada" #: klatinverbswidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Choice of verb mood" msgstr "Escolha da modo verbal" #: klatinverbswidget.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Mood of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Modo verbal a ser\n" "testado" #: klatinverbswidget.ui:115 #, no-c-format msgid "Change test to new type" msgstr "Modificar teste para o novo tipo" #: klatinverbswidget.ui:363 #, no-c-format msgid "Check your answer" msgstr "Verifique sua resposta" #: klatinvocabwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Vocabulary Section" msgstr "Seção de Vocabulário" #: klatinvocabwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Question Word" msgstr "Palavra da Questão" #: klatinvocabwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "The question word will appear here" msgstr "A palavra da questão aparecerá aqui" #: klatinvocabwidget.ui:114 #, no-c-format msgid "Your current score" msgstr "Sua pontuação atual" #: klatinvocabwidget.ui:117 #, no-c-format msgid "" "Your score appears on this display. Number of correct answers/total number " "of answers." msgstr "" "Sua pontuação aparece nesta tela. Isto mostra o número de respostas corretas " "dividido pelo número total de questões respondidas." #: klatinvocabwidget.ui:265 #, no-c-format msgid "Answer 1" msgstr "Resposta 1" #: klatinvocabwidget.ui:268 klatinvocabwidget.ui:285 klatinvocabwidget.ui:312 #: klatinvocabwidget.ui:329 #, no-c-format msgid "Click this if you think it is the right answer." msgstr "Clique aqui se você pensa que a resposta está correta." #: klatinvocabwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Answer 2" msgstr "Resposta 2" #: klatinvocabwidget.ui:309 #, no-c-format msgid "Answer 3" msgstr "Resposta 3" #: klatinvocabwidget.ui:326 #, no-c-format msgid "Answer 4" msgstr "Resposta 4" #: klatinvocabwidget.ui:370 #, no-c-format msgid "Return to the selection screen" msgstr "Volta para a tela de seleção" #, fuzzy #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Sair"