# tradução de kmplot.po para Brazilian portuguese # tradução de kmplot.po para Brazilian Portuguese # translation of kmplot.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Lisiane Sztoltz , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2003, 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmplot\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-07 15:17-0300\n" "Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira \n" "Language-Team: Brazilian portuguese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: kprinterdlg.cpp:39 msgid "KmPlot Options" msgstr "Opções do KmPlot" #: kprinterdlg.cpp:45 msgid "Print header table" msgstr "Imprimir tabela do cabeçalho" #: kprinterdlg.cpp:46 msgid "Transparent background" msgstr "Fundo transparente" #: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107 msgid "Parameter Value" msgstr "Valor do Parâmetro" #: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107 msgid "Enter a new parameter value:" msgstr "Digite o novo valor do parâmetro:" #: kparametereditor.cpp:92 msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added." msgstr "O valor %1 já existe, e não será adicionado." #: kparametereditor.cpp:119 msgid "The value %1 already exists." msgstr "O valor %1 já existe." #: kparametereditor.cpp:137 kparametereditor.cpp:205 msgid "*.txt|Plain Text File " msgstr "*.txt|Arquivo de Texto Puro " #: kmplotio.cpp:229 kparametereditor.cpp:143 msgid "The file does not exist." msgstr "O arquivo não existe." #: kmplotio.cpp:235 kmplotio.cpp:245 kparametereditor.cpp:154 #: kparametereditor.cpp:195 msgid "An error appeared when opening this file" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir este arquivo" #: kparametereditor.cpp:182 msgid "" "Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. Do " "you want to continue?" msgstr "" "A linha %1 não é um valor de parâmetro válido, e portanto, não será incluída. " "Deseja continuar?" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?" msgstr "" "Você gostaria de ser informado sobre outras linhas que não podem ser lidas?" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Get Informed" msgstr "Informe-se" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Ignore Information" msgstr "Ignorar Informação" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and " "overwrite this file?" msgstr "" "Um arquivo chamado \"%1\" já existe. Tem certeza de que deseja continuar e " "sobrescrever este arquivo?" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrescrever Arquivo?" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sobrescrever" #: kparametereditor.cpp:234 kparametereditor.cpp:238 kparametereditor.cpp:263 msgid "An error appeared when saving this file" msgstr "Ocorreu um erro ao salvar este arquivo" #: keditconstant.cpp:61 msgid "Please insert a valid constant name between A and Z." msgstr "Por favor, insira um nome de constante válido, entre A e Z." #: keditconstant.cpp:78 msgid "The constant already exists." msgstr "A constante já existe." #. i18n: file kmplot_part.rc line 23 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Plot" msgstr "&Gráfico" #. i18n: file kmplot_part.rc line 47 #: rc.cpp:18 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Show S&liders" msgstr "Mostrar &Barras Deslizantes" #. i18n: file FktDlgData.ui line 22 #: rc.cpp:54 rc.cpp:1708 #, no-c-format msgid "Edit Plots" msgstr "Editar Gráficos" #. i18n: file FktDlgData.ui line 75 #: rc.cpp:63 rc.cpp:1717 #, no-c-format msgid "apply the changes and close the dialog" msgstr "aplica as modificações e fecha o diálogo" #. i18n: file FktDlgData.ui line 78 #: rc.cpp:66 rc.cpp:1720 #, no-c-format msgid "Click here to apply your changes and close this dialog." msgstr "Clique aqui para aplicar suas mudanças, e fechar este diálogo." #. i18n: file FktDlgData.ui line 89 #: rc.cpp:72 rc.cpp:1726 #, no-c-format msgid "cancel without any changes" msgstr "cancela sem qualquer mudança" #. i18n: file FktDlgData.ui line 92 #: rc.cpp:75 rc.cpp:1729 #, no-c-format msgid "Click here to close the dialog without any changes." msgstr "Clique aqui para fechar o diálogo sem qualquer mudança." #. i18n: file FktDlgData.ui line 130 #: rc.cpp:78 rc.cpp:1732 #, no-c-format msgid "list of functions to be plotted" msgstr "lista de funções a serem colocadas no gráfico" #. i18n: file FktDlgData.ui line 133 #: rc.cpp:81 rc.cpp:1735 #, no-c-format msgid "" "Here you see the list of all functions to be plotted. The checked functions are " "visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show or hide the " "function." msgstr "" "Aqui você vê a lista de todas as funções desenhadas. As funções marcadas estão " "visíveis, as outras estão escondidas. Clique nas marcas para mostrar ou " "esconder a função." #. i18n: file FktDlgData.ui line 155 #: rc.cpp:87 rc.cpp:1741 #, no-c-format msgid "delete the selected function" msgstr "remove a função selecionada" #. i18n: file FktDlgData.ui line 158 #: rc.cpp:90 rc.cpp:1744 #, no-c-format msgid "Click here to delete the selected function from the list." msgstr "Clique aqui para remover a função selecionada da lista." #. i18n: file FktDlgData.ui line 177 #: rc.cpp:93 rc.cpp:1747 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #. i18n: file FktDlgData.ui line 180 #: rc.cpp:96 rc.cpp:1750 #, no-c-format msgid "edit the selected function" msgstr "edita a função selecionada" #. i18n: file FktDlgData.ui line 183 #: rc.cpp:99 rc.cpp:1753 #, no-c-format msgid "Click here to edit the selected function." msgstr "Clique aqui para editar a função selecionada." #. i18n: file FktDlgData.ui line 199 #: rc.cpp:102 rc.cpp:1756 #, no-c-format msgid "Ne&w Function Plot..." msgstr "Novo Gráfico de &Função..." #. i18n: file FktDlgData.ui line 205 #: rc.cpp:105 rc.cpp:114 rc.cpp:123 rc.cpp:132 rc.cpp:141 rc.cpp:1759 #: rc.cpp:1768 rc.cpp:1777 rc.cpp:1786 rc.cpp:1795 #, no-c-format msgid "define a new function" msgstr "define uma nova função" #. i18n: file FktDlgData.ui line 208 #: rc.cpp:108 rc.cpp:117 rc.cpp:126 rc.cpp:135 rc.cpp:144 rc.cpp:1762 #: rc.cpp:1771 rc.cpp:1780 rc.cpp:1789 rc.cpp:1798 #, no-c-format msgid "" "Click here to define a new function. There are 3 types of function, explicit " "given functions, parametric plots and polar plots. Choose the appropriate type " "from the drop down list." msgstr "" "Clique aqui para definir uma nova função. Existem 3 tipos de " "função:explicitamente fornecidas, paramétricas e polares. Escolha o tipo " "apropriado na lista." #. i18n: file FktDlgData.ui line 224 #: rc.cpp:111 rc.cpp:1765 #, no-c-format msgid "New &Parametric Plot..." msgstr "Novo Gráfico de &Paramétrica..." #. i18n: file FktDlgData.ui line 246 #: rc.cpp:120 rc.cpp:1774 #, no-c-format msgid "&New Polar Plot..." msgstr "&Novo Gráfico de Polar..." #. i18n: file FktDlgData.ui line 288 #: rc.cpp:129 rc.cpp:1783 #, no-c-format msgid "Cop&y Function..." msgstr "&Copiar Função..." #. i18n: file FktDlgData.ui line 313 #: rc.cpp:138 rc.cpp:1792 #, no-c-format msgid "&Move Function..." msgstr "&Mover função..." #. i18n: file editderivativespage.ui line 16 #: rc.cpp:147 rc.cpp:1801 #, no-c-format msgid "Edit Derivatives" msgstr "Editar Derivadas" #. i18n: file editderivativespage.ui line 47 #: rc.cpp:150 rc.cpp:183 rc.cpp:322 rc.cpp:385 rc.cpp:549 rc.cpp:661 #: rc.cpp:1804 rc.cpp:1837 rc.cpp:1976 rc.cpp:2039 rc.cpp:2203 rc.cpp:2315 #, no-c-format msgid "color of the plot line" msgstr "cor da linha do gráfico" #. i18n: file editderivativespage.ui line 50 #: rc.cpp:153 rc.cpp:186 rc.cpp:325 rc.cpp:388 rc.cpp:552 rc.cpp:664 #: rc.cpp:1807 rc.cpp:1840 rc.cpp:1979 rc.cpp:2042 rc.cpp:2206 rc.cpp:2318 #, no-c-format msgid "Click this button to choose a color for the plot line." msgstr "Clique neste botão para escolher uma cor para as linhas do gráfico." #. i18n: file editderivativespage.ui line 58 #: rc.cpp:156 rc.cpp:198 rc.cpp:337 rc.cpp:400 rc.cpp:564 rc.cpp:676 #: rc.cpp:1810 rc.cpp:1852 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2218 rc.cpp:2330 #, no-c-format msgid "0.1mm" msgstr "0.1mm" #. i18n: file editderivativespage.ui line 66 #: rc.cpp:159 rc.cpp:1813 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "&Cor:" #. i18n: file editderivativespage.ui line 83 #: rc.cpp:162 rc.cpp:192 rc.cpp:331 rc.cpp:394 rc.cpp:558 rc.cpp:670 #: rc.cpp:1816 rc.cpp:1846 rc.cpp:1985 rc.cpp:2048 rc.cpp:2212 rc.cpp:2324 #, no-c-format msgid "width of the plot line" msgstr "largura da linha do gráfico" #. i18n: file editderivativespage.ui line 86 #: rc.cpp:165 rc.cpp:195 rc.cpp:334 rc.cpp:397 rc.cpp:561 rc.cpp:673 #: rc.cpp:1819 rc.cpp:1849 rc.cpp:1988 rc.cpp:2051 rc.cpp:2215 rc.cpp:2327 #, no-c-format msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm." msgstr "Modifica a largura da linha do gráfico em passos de 0.1mm." #. i18n: file editderivativespage.ui line 94 #: rc.cpp:168 rc.cpp:1822 #, no-c-format msgid "Show &1st derivative" msgstr "Mostrar &1a derivada" #. i18n: file editderivativespage.ui line 97 #: rc.cpp:171 rc.cpp:1825 #, no-c-format msgid "Show first derivative" msgstr "mostra a primeira derivada" #. i18n: file editderivativespage.ui line 100 #: rc.cpp:174 rc.cpp:207 rc.cpp:1828 rc.cpp:1861 #, no-c-format msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too." msgstr "" "Se esta caixa estiver marcada, a primeira derivada será colocada no gráfico " "também." #. i18n: file editderivativespage.ui line 108 #: rc.cpp:177 rc.cpp:1831 #, no-c-format msgid "&Line width:" msgstr "Largura da lin&ha:" #. i18n: file editderivativespage.ui line 135 #: rc.cpp:180 rc.cpp:546 rc.cpp:658 rc.cpp:1834 rc.cpp:2200 rc.cpp:2312 #, no-c-format msgid "Colo&r:" msgstr "&Cor:" #. i18n: file editderivativespage.ui line 163 #: rc.cpp:189 rc.cpp:328 rc.cpp:555 rc.cpp:667 rc.cpp:1177 rc.cpp:1843 #: rc.cpp:1982 rc.cpp:2209 rc.cpp:2321 rc.cpp:2831 #, no-c-format msgid "Line &width:" msgstr "Largura da lin&ha:" #. i18n: file editderivativespage.ui line 199 #: rc.cpp:201 rc.cpp:1855 #, no-c-format msgid "Show &2nd derivative" msgstr "Mostrar &2a derivada" #. i18n: file editderivativespage.ui line 202 #: rc.cpp:204 rc.cpp:1858 #, no-c-format msgid "Show second derivative" msgstr "mostra a segunda derivada" #. i18n: file editfunctionpage.ui line 19 #: FktDlg.cpp:189 View.cpp:1940 rc.cpp:210 rc.cpp:1864 #, no-c-format msgid "Edit Function Plot" msgstr "Editar Gráfico de Função" #. i18n: file editfunctionpage.ui line 36 #: rc.cpp:213 rc.cpp:484 rc.cpp:630 rc.cpp:1867 rc.cpp:2138 rc.cpp:2284 #, no-c-format msgid "Definition" msgstr "Definição" #. i18n: file editfunctionpage.ui line 47 #: rc.cpp:216 rc.cpp:1870 #, no-c-format msgid "&Equation:" msgstr "&Equação:" #. i18n: file editfunctionpage.ui line 66 #: rc.cpp:219 rc.cpp:1873 #, no-c-format msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2" msgstr "digite uma equação, como por exemplo f(x)=x²" #. i18n: file editfunctionpage.ui line 70 #: rc.cpp:222 rc.cpp:1876 #, no-c-format msgid "" "Enter an equation for the function.\n" "Example: f(x)=x^2" msgstr "" "Digite uma equação para a função.\n" "Exemplo: f(x)=x^2" #. i18n: file editfunctionpage.ui line 80 #: rc.cpp:226 rc.cpp:534 rc.cpp:646 rc.cpp:1880 rc.cpp:2188 rc.cpp:2300 #, no-c-format msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #. i18n: file editfunctionpage.ui line 91 #: MainDlg.cpp:193 rc.cpp:229 rc.cpp:1883 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "&Ocultar" #. i18n: file editfunctionpage.ui line 94 #: rc.cpp:232 rc.cpp:346 rc.cpp:540 rc.cpp:652 rc.cpp:1886 rc.cpp:2000 #: rc.cpp:2194 rc.cpp:2306 #, no-c-format msgid "hide the plot" msgstr "oculta a criação do gráfico" #. i18n: file editfunctionpage.ui line 97 #: rc.cpp:235 rc.cpp:349 rc.cpp:543 rc.cpp:655 rc.cpp:1889 rc.cpp:2003 #: rc.cpp:2197 rc.cpp:2309 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function." msgstr "Marque esta caixa se deseja ocultar o gráfico da função." #. i18n: file editfunctionpage.ui line 107 #: rc.cpp:238 rc.cpp:1892 #, no-c-format msgid "Parameter Values" msgstr "Valores do parâmetros" #. i18n: file editfunctionpage.ui line 118 #: rc.cpp:241 rc.cpp:1895 #, no-c-format msgid "Use" msgstr "Uso" #. i18n: file editfunctionpage.ui line 121 #: rc.cpp:244 rc.cpp:1898 #, no-c-format msgid "change parameter value by moving a slider" msgstr "mudar valor do parâmetro movendo uma barra deslizante" #. i18n: file editfunctionpage.ui line 124 #: rc.cpp:247 rc.cpp:1901 #, no-c-format msgid "" "Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the slider " "from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to 100 (right)." msgstr "" "Marque isto para modificar o valor do parâmetro movendo uma barra deslizante; " "selecione-a da caixa de lista na direita. Os valores podem variar de 0 " "(esquerda) até 100 (direita)." #. i18n: file editfunctionpage.ui line 135 #: rc.cpp:250 rc.cpp:1904 #, no-c-format msgid "Select a slider" msgstr "Selecione uma barra deslizante" #. i18n: file editfunctionpage.ui line 138 #: rc.cpp:253 rc.cpp:1907 #, no-c-format msgid "" "Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The values " "vary from 0 (left) to 100 (right)." msgstr "" "Selecione uma das barras deslizantes para modificar o valor do parâmetro " "dinamicamente. Os valores variam de 0 (esquerda) até 100 (direita)." #. i18n: file editfunctionpage.ui line 146 #: rc.cpp:256 rc.cpp:1910 #, no-c-format msgid "Values from a list" msgstr "Valores de uma lista" #. i18n: file editfunctionpage.ui line 149 #: rc.cpp:259 rc.cpp:1913 #, no-c-format msgid "read parameter values from a list" msgstr "ler os valores do parâmetros de uma lista" #. i18n: file editfunctionpage.ui line 152 #: rc.cpp:262 rc.cpp:1916 #, no-c-format msgid "" "Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this list " "by clicking the button on the right." msgstr "" "Marque isto para deixar o KmPlot usar os valores de parâmetros fornecidos de " "uma lista. Edite esta lista clicando com botão na direita." #. i18n: file editfunctionpage.ui line 163 #: rc.cpp:265 rc.cpp:1919 #, no-c-format msgid "Edit List..." msgstr "Editar Lista..." #. i18n: file editfunctionpage.ui line 166 #: rc.cpp:268 rc.cpp:1922 #, no-c-format msgid "Edit the list of parameters" msgstr "Edita a lista de parâmetros" #. i18n: file editfunctionpage.ui line 169 #: rc.cpp:271 rc.cpp:1925 #, no-c-format msgid "" "Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and " "change them." msgstr "" "Clique aqui para abrir uma lista com os valores dos parâmetros. Aqui você pode " "adicionar, remover e modificar os valores." #. i18n: file editfunctionpage.ui line 177 #: rc.cpp:274 rc.cpp:1928 #, no-c-format msgid "Disable parameter values" msgstr "Desabilitar valores de parâmetros" #. i18n: file editfunctionpage.ui line 183 #: rc.cpp:277 rc.cpp:1931 #, no-c-format msgid "Do not use any parameter values" msgstr "Não usar nenhum valor de parâmetros" #. i18n: file editfunctionpage.ui line 186 #: rc.cpp:280 rc.cpp:1934 #, no-c-format msgid "" "By having this option selected parameter values are disabled in the function." msgstr "" "Ao selecionar esta opção os valores dos parâmetros serão desabilitados na " "função." #. i18n: file editfunctionpage.ui line 210 #: rc.cpp:283 rc.cpp:1937 #, no-c-format msgid "Custom plot m&inimum-range:" msgstr "Limite mínimo personalizado:" #. i18n: file editfunctionpage.ui line 213 #: rc.cpp:286 rc.cpp:609 rc.cpp:1940 rc.cpp:2263 #, no-c-format msgid "Customize the minimum plot range" msgstr "Personalizar o limite inferior do intervalo" #. i18n: file editfunctionpage.ui line 216 #: rc.cpp:289 rc.cpp:307 rc.cpp:1943 rc.cpp:1961 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot range boundarys below." msgstr "Marque este botão e digite abaixo os limites do intervalo." #. i18n: file editfunctionpage.ui line 224 #: rc.cpp:292 rc.cpp:591 rc.cpp:1946 rc.cpp:2245 #, no-c-format msgid "&Min:" msgstr "Mí&n:" #. i18n: file editfunctionpage.ui line 238 #: rc.cpp:295 rc.cpp:621 rc.cpp:709 rc.cpp:1949 rc.cpp:2275 rc.cpp:2363 #, no-c-format msgid "lower boundary of the plot range" msgstr "limite inferior da área do gráfico" #. i18n: file editfunctionpage.ui line 241 #: kminmax.cpp:75 kminmax.cpp:101 kminmax.cpp:119 rc.cpp:298 rc.cpp:624 #: rc.cpp:712 rc.cpp:1952 rc.cpp:2278 rc.cpp:2366 #, no-c-format msgid "" "Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are allowed, " "too." msgstr "" "Digite o limite inferior da área do gráfico. Expressões como 2*pi também são " "permitidas." #. i18n: file editfunctionpage.ui line 249 #: rc.cpp:301 rc.cpp:1955 #, no-c-format msgid "Custom plot m&aximum-range:" msgstr "Limite máximo personalizado:" #. i18n: file editfunctionpage.ui line 252 #: rc.cpp:304 rc.cpp:600 rc.cpp:733 rc.cpp:1958 rc.cpp:2254 rc.cpp:2387 #, no-c-format msgid "Customize the maximum plot range" msgstr "Personalizar o limite superior do intervalo" #. i18n: file editfunctionpage.ui line 266 #: rc.cpp:310 rc.cpp:615 rc.cpp:715 rc.cpp:1964 rc.cpp:2269 rc.cpp:2369 #, no-c-format msgid "upper boundary of the plot range" msgstr "limite superior da área do gráfico" #. i18n: file editfunctionpage.ui line 269 #: kminmax.cpp:77 kminmax.cpp:121 rc.cpp:313 rc.cpp:618 rc.cpp:718 rc.cpp:1967 #: rc.cpp:2272 rc.cpp:2372 #, no-c-format msgid "" "Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are allowed, " "too." msgstr "" "Digite o limite superior da área do gráfico. Expressões como 2*pi também são " "permitidas." #. i18n: file editfunctionpage.ui line 277 #: rc.cpp:316 rc.cpp:1970 #, no-c-format msgid "Ma&x:" msgstr "&Máx:" #. i18n: file editfunctionpage.ui line 304 #: rc.cpp:319 rc.cpp:1973 #, no-c-format msgid "Co&lor:" msgstr "C&or:" #. i18n: file editintegralpage.ui line 16 #: editfunction.cpp:66 rc.cpp:340 rc.cpp:1994 #, no-c-format msgid "Integral" msgstr "Integral" #. i18n: file editintegralpage.ui line 27 #: rc.cpp:343 rc.cpp:1997 #, no-c-format msgid "Show integral" msgstr "Mostrar integral" #. i18n: file editintegralpage.ui line 44 #: rc.cpp:352 rc.cpp:2006 #, no-c-format msgid "Initial Point" msgstr "Ponto inicial" #. i18n: file editintegralpage.ui line 55 #: rc.cpp:355 rc.cpp:2009 #, no-c-format msgid "&x-value:" msgstr "Valor &X:" #. i18n: file editintegralpage.ui line 66 #: rc.cpp:358 rc.cpp:2012 #, no-c-format msgid "&y-value:" msgstr "Valor &Y:" #. i18n: file editintegralpage.ui line 77 #: rc.cpp:361 rc.cpp:2015 #, no-c-format msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi" msgstr "Digite um ponto inicial x válido, como por exemplo 2 ou pi." #. i18n: file editintegralpage.ui line 80 #: rc.cpp:364 rc.cpp:2018 #, no-c-format msgid "" "Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or pi/2" msgstr "" "Digite o valor x inicial ou a expressão para a integral, como por exemplo 2 ou " "pi/2." #. i18n: file editintegralpage.ui line 88 #: rc.cpp:367 rc.cpp:2021 #, no-c-format msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi" msgstr "digite o ponto y inicial, como por exemplo 2 ou pi" #. i18n: file editintegralpage.ui line 91 #: rc.cpp:370 rc.cpp:2024 #, no-c-format msgid "" "Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or pi/2" msgstr "" "Digite o valor y inicial ou uma expressão para a integral, como por exemplo 2 " "ou pi/2." #. i18n: file editintegralpage.ui line 118 #: rc.cpp:373 rc.cpp:2027 #, no-c-format msgid "P&recision:" msgstr "&Precisão:" #. i18n: file editintegralpage.ui line 140 #: rc.cpp:376 rc.cpp:2030 #, no-c-format msgid "Custom &precision" msgstr "Precisão personali&zada" #. i18n: file editintegralpage.ui line 143 #: rc.cpp:379 rc.cpp:2033 #, no-c-format msgid "Customize the precision" msgstr "Personaliza a precisão" #. i18n: file editintegralpage.ui line 170 #: rc.cpp:382 rc.cpp:2036 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #. i18n: file editintegralpage.ui line 192 #: rc.cpp:391 rc.cpp:2045 #, no-c-format msgid "Line width:" msgstr "Largura da linha:" #. i18n: file qconstanteditor.ui line 16 #: rc.cpp:403 rc.cpp:2057 #, no-c-format msgid "Constant Editor" msgstr "Editor de Constantes" #. i18n: file qconstanteditor.ui line 33 #: rc.cpp:409 rc.cpp:817 rc.cpp:2063 rc.cpp:2471 #, no-c-format msgid "delete selected constant" msgstr "remove a constante selecionada" #. i18n: file qconstanteditor.ui line 36 #: rc.cpp:412 rc.cpp:820 rc.cpp:2066 rc.cpp:2474 #, no-c-format msgid "" "Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is not " "currently used by a plot." msgstr "" "Clique aqui para remover a constante selecionada da lista. Ela só poderá ser " "removida se não estiver sendo utilizada atualmente por um gráfico." #. i18n: file qconstanteditor.ui line 47 #: rc.cpp:415 rc.cpp:781 rc.cpp:2069 rc.cpp:2435 #, no-c-format msgid "&Change Value..." msgstr "Modificar &Valor..." #. i18n: file qconstanteditor.ui line 50 #: rc.cpp:418 rc.cpp:784 rc.cpp:2072 rc.cpp:2438 #, no-c-format msgid "Change the value of a user-defined constant" msgstr "Muda o valor de uma constante definida pelo usuário" #. i18n: file qconstanteditor.ui line 53 #: rc.cpp:421 rc.cpp:787 rc.cpp:2075 rc.cpp:2441 #, no-c-format msgid "" "Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be " "changed." msgstr "" "Clique aqui para editar o valor da constante selecionada. Seu nome não pode ser " "modificado." #. i18n: file qconstanteditor.ui line 64 #: rc.cpp:424 rc.cpp:2078 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "&Duplicar" #. i18n: file qconstanteditor.ui line 67 #: rc.cpp:427 rc.cpp:2081 #, no-c-format msgid "Duplicate the selected constant" msgstr "duplica a constante selecionada" #. i18n: file qconstanteditor.ui line 70 #: rc.cpp:430 rc.cpp:2084 #, no-c-format msgid "" "Click here to Copy the selected constant to another constant. You can choose " "the new name from a list." msgstr "" "Clique aqui para Copiar a constante selecionada para outra constante. Você pode " "escolher o nome novo da lista." #. i18n: file qconstanteditor.ui line 78 #: rc.cpp:433 rc.cpp:796 rc.cpp:2087 rc.cpp:2450 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #. i18n: file qconstanteditor.ui line 81 #: rc.cpp:436 rc.cpp:799 rc.cpp:2090 rc.cpp:2453 #, no-c-format msgid "Add a new constant" msgstr "Adiciona uma nova constante" #. i18n: file qconstanteditor.ui line 84 #: rc.cpp:439 rc.cpp:802 rc.cpp:2093 rc.cpp:2456 #, no-c-format msgid "Click this button to add a new constant." msgstr "Clique neste botão para adicionar uma nova constante." #. i18n: file qconstanteditor.ui line 90 #: rc.cpp:442 rc.cpp:2096 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Variável" #. i18n: file qconstanteditor.ui line 101 #: rc.cpp:445 rc.cpp:2099 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: file qconstanteditor.ui line 120 #: rc.cpp:448 rc.cpp:2102 #, no-c-format msgid "List of user-defined constants" msgstr "Lista de constantes definidas pelo usuário" #. i18n: file qconstanteditor.ui line 123 #: rc.cpp:451 rc.cpp:2105 #, no-c-format msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it." msgstr "" "Selecione uma constante para modificar seu valor, removê-la ou duplicá-la." #. i18n: file qeditconstant.ui line 16 #: rc.cpp:454 rc.cpp:2108 #, no-c-format msgid "Edit Constant" msgstr "Editar Constante" #. i18n: file qeditconstant.ui line 30 #: rc.cpp:457 rc.cpp:2111 #, no-c-format msgid "Variable:" msgstr "Variável:" #. i18n: file qeditconstant.ui line 38 #: rc.cpp:460 rc.cpp:2114 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #. i18n: file qeditconstant.ui line 95 #: rc.cpp:469 rc.cpp:2123 #, no-c-format msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")" msgstr "Nome da constante (somente 1 caractere menos \"E\")" #. i18n: file qeditconstant.ui line 98 #: rc.cpp:472 rc.cpp:2126 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the constant here. User-defined constant names only have 1 " "character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved." msgstr "" "Digite o nome da constante aqui. Constantes definidas pelo usuário podem ter " "somente 1 caractere no nome, e a constante \"E\" (número de Euler) é reservada." #. i18n: file qeditconstant.ui line 106 #: rc.cpp:475 rc.cpp:2129 #, no-c-format msgid "Enter the constant's value here." msgstr "Digite o valor da constante aqui." #. i18n: file qeditconstant.ui line 109 #: rc.cpp:478 rc.cpp:2132 #, no-c-format msgid "" "The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or sqrt(2)." msgstr "" "O valor da constante pode ser uma expressão, como por exemplo PI/2 ou sqrt(2)." #. i18n: file qeditparametric.ui line 24 #: rc.cpp:481 rc.cpp:2135 #, no-c-format msgid "Edit Parametric Plot" msgstr "Editar Gráfico de Paramétrica" #. i18n: file qeditparametric.ui line 49 #: rc.cpp:487 rc.cpp:2141 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: file qeditparametric.ui line 71 #: rc.cpp:490 rc.cpp:517 rc.cpp:2144 rc.cpp:2171 #, no-c-format msgid "enter an expression" msgstr "digite uma expressão" #. i18n: file qeditparametric.ui line 76 #: rc.cpp:493 rc.cpp:2147 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: cos(t)" msgstr "" "Digite uma expressão para a função.\n" "A variável inicial é t.\n" "Exemplo: cos(t)" #. i18n: file qeditparametric.ui line 84 #: rc.cpp:498 rc.cpp:511 rc.cpp:528 rc.cpp:2152 rc.cpp:2165 rc.cpp:2182 #, no-c-format msgid "f" msgstr "f" #. i18n: file qeditparametric.ui line 87 #: rc.cpp:501 rc.cpp:2155 #, no-c-format msgid "name of the function" msgstr "nome da função" #. i18n: file qeditparametric.ui line 91 #: rc.cpp:504 rc.cpp:2158 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the function.\n" "The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot will " "set a default name. You can change it later." msgstr "" "Digite o nome da função.\n" "O nome de uma função deve ser único. Se você deixar esta linha vazia, o KMPlot " "deverá configurar um nome padrão. Você pode configurá-lo mais tarde." #. i18n: file qeditparametric.ui line 110 #: rc.cpp:508 rc.cpp:2162 #, no-c-format msgid "y" msgstr "y" #. i18n: file qeditparametric.ui line 131 #: rc.cpp:514 rc.cpp:531 rc.cpp:2168 rc.cpp:2185 #, no-c-format msgid "(t) =" msgstr "(t) =" #. i18n: file qeditparametric.ui line 154 #: rc.cpp:520 rc.cpp:2174 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: sin(t)" msgstr "" "Digite uma expressão para a função.\n" "A variável inicial é t.\n" "Exemplo: sin(t)" #. i18n: file qeditparametric.ui line 176 #: rc.cpp:525 rc.cpp:2179 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file qeditparametric.ui line 220 #: rc.cpp:537 rc.cpp:649 rc.cpp:2191 rc.cpp:2303 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #. i18n: file qeditparametric.ui line 327 #: rc.cpp:570 rc.cpp:682 rc.cpp:2224 rc.cpp:2336 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. i18n: file qeditparametric.ui line 364 #: rc.cpp:576 rc.cpp:688 rc.cpp:2230 rc.cpp:2342 #, no-c-format msgid "apply changes to the list" msgstr "aplica as modificações para a lista" #. i18n: file qeditparametric.ui line 367 #: rc.cpp:579 rc.cpp:691 rc.cpp:2233 rc.cpp:2345 #, no-c-format msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions." msgstr "Clique neste botão para aplicar as mudanças na lista de funções." #. i18n: file qeditparametric.ui line 381 #: rc.cpp:585 rc.cpp:697 rc.cpp:2239 rc.cpp:2351 #, no-c-format msgid "abort without changing anything" msgstr "interromper sem mudar nada" #. i18n: file qeditparametric.ui line 384 #: rc.cpp:588 rc.cpp:700 rc.cpp:2242 rc.cpp:2354 #, no-c-format msgid "Click here to close the dialog without changing anything." msgstr "Clique aqui para fechar o diálogo sem modificar nada." #. i18n: file qeditparametric.ui line 419 #: rc.cpp:594 rc.cpp:2248 #, no-c-format msgid "&Max:" msgstr "Má&x:" #. i18n: file qeditparametric.ui line 430 #: rc.cpp:597 rc.cpp:2251 #, no-c-format msgid "Custom plot maximum t-range:" msgstr "Personalizar o intervalo-t máximo do gráfico:" #. i18n: file qeditparametric.ui line 436 #: rc.cpp:603 rc.cpp:736 rc.cpp:2257 rc.cpp:2390 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below." msgstr "Marque este botão e digite o limite máximo do gráfico abaixo." #. i18n: file qeditparametric.ui line 444 #: rc.cpp:606 rc.cpp:2260 #, no-c-format msgid "Custom plot minimum t-range:" msgstr "Personalizar o intervalo-t mínimo do gráfico:" #. i18n: file qeditparametric.ui line 450 #: rc.cpp:612 rc.cpp:727 rc.cpp:2266 rc.cpp:2381 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below." msgstr "Marque esta opção e digite o intervalo mínimo do gráfico abaixo." #. i18n: file qeditpolar.ui line 24 #: rc.cpp:627 rc.cpp:2281 #, no-c-format msgid "Edit Polar Plot" msgstr "Editar Gráfico de Polar" #. i18n: file qeditpolar.ui line 57 #: rc.cpp:633 rc.cpp:2287 #, no-c-format msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)" msgstr "digite uma equação, como por exemplo loop(ang)=ln(ang)" #. i18n: file qeditpolar.ui line 61 #: rc.cpp:636 rc.cpp:2290 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added " "automatically.\n" "Example: loop(angle)=ln(angle)" msgstr "" "Digite uma expressão para a função. O prefixo \"r\" será adicionado " "automaticamente\n" "Exemplo: loop(ang)=ln(ang)" #. i18n: file qeditpolar.ui line 69 #: rc.cpp:640 rc.cpp:2294 #, no-c-format msgid "r" msgstr "r" #. i18n: file qeditpolar.ui line 77 #: rc.cpp:643 rc.cpp:2297 #, no-c-format msgid "Equation:" msgstr "Equação:" #. i18n: file qeditpolar.ui line 286 #: rc.cpp:703 rc.cpp:1000 rc.cpp:1060 rc.cpp:2357 rc.cpp:2654 rc.cpp:2714 #, no-c-format msgid "Max:" msgstr "Máx:" #. i18n: file qeditpolar.ui line 297 #: rc.cpp:706 rc.cpp:1003 rc.cpp:1063 rc.cpp:2360 rc.cpp:2657 rc.cpp:2717 #, no-c-format msgid "Min:" msgstr "Mín:" #. i18n: file qeditpolar.ui line 336 #: rc.cpp:721 rc.cpp:2375 #, no-c-format msgid "Custom plot minimum r-range:" msgstr "Personalizar o intervalo-r mínimo do gráfico:" #. i18n: file qeditpolar.ui line 339 #: rc.cpp:724 rc.cpp:2378 #, no-c-format msgid "Customize the plot range" msgstr "Personalizar intervalo do gráfico" #. i18n: file qeditpolar.ui line 350 #: rc.cpp:730 rc.cpp:2384 #, no-c-format msgid "Custom plot maximum r-range:" msgstr "Personalizar o intervalo-r máximo do gráfico:" #. i18n: file qminmax.ui line 16 #: kminmax.cpp:87 rc.cpp:739 rc.cpp:2393 #, no-c-format msgid "Find Minimum Point" msgstr "Procurar Ponto Mínimo" #. i18n: file qminmax.ui line 27 #: kminmax.cpp:73 rc.cpp:742 rc.cpp:2396 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "&Procurar" #. i18n: file qminmax.ui line 52 #: kminmax.cpp:71 rc.cpp:745 rc.cpp:2399 #, no-c-format msgid "Search between the x-value:" msgstr "Procura entre o valor x:" #. i18n: file qminmax.ui line 63 #: kminmax.cpp:72 kminmax.cpp:125 rc.cpp:748 rc.cpp:2402 #, no-c-format msgid "and:" msgstr "e:" #. i18n: file qminmax.ui line 92 #: rc.cpp:751 rc.cpp:2405 #, no-c-format msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #. i18n: file qminmax.ui line 103 #: rc.cpp:754 rc.cpp:2408 #, no-c-format msgid "The available functions you can search in" msgstr "As funções disponíveis onde você pode procurar" #. i18n: file qminmax.ui line 106 #: rc.cpp:757 rc.cpp:2411 #, no-c-format msgid "" "Here you can see all available functions you can use. Select one of them." msgstr "" "Aqui você poderá ver todas as funções disponíveis para o uso. Selecione uma " "delas." #. i18n: file qminmax.ui line 119 #: rc.cpp:763 rc.cpp:2417 #, no-c-format msgid "close the dialog" msgstr "fechar o diálogo" #. i18n: file qminmax.ui line 122 #: rc.cpp:766 rc.cpp:2420 #, no-c-format msgid "Close the dialog and return to the main window." msgstr "Fecha o diálogo e retorna para janela principal." #. i18n: file qminmax.ui line 130 #: rc.cpp:769 rc.cpp:2423 #, no-c-format msgid "Choose Parameter Value..." msgstr "Escolher Valor do Parâmetro..." #. i18n: file qminmax.ui line 133 #: rc.cpp:772 rc.cpp:2426 #, no-c-format msgid "select the parameter value you want to use" msgstr "selecione o valor do parâmetro que deseja usar" #. i18n: file qminmax.ui line 136 #: rc.cpp:775 rc.cpp:2429 #, no-c-format msgid "If the function has any parameter values you must select it here." msgstr "" "Se a função não possuir valores para os parâmetros, você deve selecioná-los " "aqui." #. i18n: file qparametereditor.ui line 16 #: rc.cpp:778 rc.cpp:2432 #, no-c-format msgid "Parameter Editor" msgstr "Editor de Parâmetros" #. i18n: file qparametereditor.ui line 61 #: rc.cpp:790 rc.cpp:2444 #, no-c-format msgid "list of parameter values" msgstr "lista dos valores do parâmetro" #. i18n: file qparametereditor.ui line 64 #: rc.cpp:793 rc.cpp:2447 #, no-c-format msgid "Here you see the list of all parameter values for the function." msgstr "" "Aqui você pode ver a lista de todos os valores de parâmetro para a função." #. i18n: file qparametereditor.ui line 89 #: rc.cpp:808 rc.cpp:2462 #, no-c-format msgid "Close the dialog" msgstr "Fechar o diálogo" #. i18n: file qparametereditor.ui line 92 #: rc.cpp:811 rc.cpp:2465 #, no-c-format msgid "Close the window and return to the function dialog." msgstr "Fecha a janela e retorna para o diálogo de função." #. i18n: file qparametereditor.ui line 137 #: rc.cpp:823 rc.cpp:2477 #, no-c-format msgid "&Export..." msgstr "E&xportar..." #. i18n: file qparametereditor.ui line 140 #: rc.cpp:826 rc.cpp:2480 #, no-c-format msgid "Export values to a textfile" msgstr "Exporta os valores para um arquivo texto" #. i18n: file qparametereditor.ui line 143 #: rc.cpp:829 rc.cpp:2483 #, no-c-format msgid "" "Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be written " "to one line in the file." msgstr "" "Exporta os valores para um arquivo texto. Cada valor na lista de parâmetros " "será gravado em uma linha do arquivo." #. i18n: file qparametereditor.ui line 171 #: rc.cpp:832 rc.cpp:2486 #, no-c-format msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #. i18n: file qparametereditor.ui line 174 #: rc.cpp:835 rc.cpp:2489 #, no-c-format msgid "Import values from a textfile" msgstr "Importa os valores de um arquivo texto" #. i18n: file qparametereditor.ui line 177 #: rc.cpp:838 rc.cpp:2492 #, no-c-format msgid "" "Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value or " "expression." msgstr "" "Importa os valores de um arquivo texto. Cada linha do arquivo é analisada como " "um valor ou expressão." #. i18n: file settingspagecolor.ui line 28 #: rc.cpp:841 rc.cpp:2495 #, no-c-format msgid "&Coords" msgstr "&Coordenadas" #. i18n: file settingspagecolor.ui line 47 #: rc.cpp:844 rc.cpp:2498 #, no-c-format msgid "&Axes:" msgstr "&Eixos:" #. i18n: file settingspagecolor.ui line 61 #: rc.cpp:847 rc.cpp:2501 #, no-c-format msgid "select color for the axes" msgstr "selecione a cor para os eixos" #. i18n: file settingspagecolor.ui line 64 #: rc.cpp:850 rc.cpp:2504 #, no-c-format msgid "" "Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press the " "OK button." msgstr "" "Especifique a cor dos eixos. A mudança aparecerá logo que você pressione o " "botão OK." #. i18n: file settingspagecolor.ui line 75 #: rc.cpp:853 rc.cpp:2507 #, no-c-format msgid "select color for the grid" msgstr "selecione a cor da grade" #. i18n: file settingspagecolor.ui line 78 #: rc.cpp:856 rc.cpp:2510 #, no-c-format msgid "" "Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press the " "OK button." msgstr "" "Especifique a cor da grade. A mudança aparecerá logo que você pressione o botão " "OK." #. i18n: file settingspagecolor.ui line 86 #: rc.cpp:859 rc.cpp:2513 #, no-c-format msgid "&Grid:" msgstr "&Grade:" #. i18n: file settingspagecolor.ui line 118 #: rc.cpp:862 rc.cpp:2516 #, no-c-format msgid "&Default Function Colors" msgstr "Cores &Padrão da Função" #. i18n: file settingspagecolor.ui line 148 #: rc.cpp:865 rc.cpp:2519 #, no-c-format msgid "the default color for function number 2" msgstr "a cor padrão para a função número 2" #. i18n: file settingspagecolor.ui line 151 #: rc.cpp:868 rc.cpp:2522 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 2. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 and " "you change the color for that number here, the setting will be shown next time " "you define a new function at number 1." msgstr "" "A cor padrão para a função de número 2. Note que estas configurações de cor só " "têm efeito em funções novas, e assim, se você definiu uma função de número 1, e " "se você mudar a cor aqui para aquele número, a configuração será mostrada na " "próxima vez que você definir uma nova função de número 1." #. i18n: file settingspagecolor.ui line 162 #: rc.cpp:871 rc.cpp:2525 #, no-c-format msgid "the default color for function number 5" msgstr "Escolha uma cor para a função 5" #. i18n: file settingspagecolor.ui line 165 #: rc.cpp:874 rc.cpp:2528 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 5. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 and " "you change the color for that number here, the setting will be shown next time " "you define a new function at number 1." msgstr "" "A cor padrão para a função de número 5. Note que estas configurações de cor só " "têm efeito em funções novas, e assim, se você definiu uma função de número 1, e " "se você mudar a cor aqui para aquele número, a configuração será mostrada na " "próxima vez que você definir uma nova função de número 1." #. i18n: file settingspagecolor.ui line 176 #: rc.cpp:877 rc.cpp:2531 #, no-c-format msgid "the default color for function number 1" msgstr "a cor padrão para a função número 1" #. i18n: file settingspagecolor.ui line 179 #: rc.cpp:880 rc.cpp:2534 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 1. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 and " "you change the color for that number here, the setting will be shown next time " "you define a new function at number 1." msgstr "" "A cor padrão para a função de número 1. Note que estas configurações de cor só " "têm efeito em funções novas, e assim, se você definiu uma função de número 1, e " "se você mudar a cor aqui para aquele número, a configuração será mostrada na " "próxima vez que você definir uma nova função de número 1." #. i18n: file settingspagecolor.ui line 187 #: rc.cpp:883 rc.cpp:2537 #, no-c-format msgid "Function &1:" msgstr "Função &1:" #. i18n: file settingspagecolor.ui line 201 #: rc.cpp:886 rc.cpp:2540 #, no-c-format msgid "the default color for function number 3" msgstr "a cor padrão para a função número 3" #. i18n: file settingspagecolor.ui line 204 #: rc.cpp:889 rc.cpp:2543 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 3. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 and " "you change the color for that number here, the setting will be shown next time " "you define a new function at number 1." msgstr "" "A cor padrão para a função de número 3. Note que estas configurações de cor só " "têm efeito em funções novas, e assim, se você definiu uma função de número 1, e " "se você mudar a cor aqui para aquele número, a configuração será mostrada na " "próxima vez que você definir uma nova função de número 1." #. i18n: file settingspagecolor.ui line 212 #: rc.cpp:892 rc.cpp:2546 #, no-c-format msgid "Function &3:" msgstr "Função &3:" #. i18n: file settingspagecolor.ui line 223 #: rc.cpp:895 rc.cpp:2549 #, no-c-format msgid "Function &2:" msgstr "Função &2:" #. i18n: file settingspagecolor.ui line 234 #: rc.cpp:898 rc.cpp:2552 #, no-c-format msgid "Function &4:" msgstr "Função &4:" #. i18n: file settingspagecolor.ui line 248 #: rc.cpp:901 rc.cpp:2555 #, no-c-format msgid "the default color for function number 4" msgstr "a cor padrão para a função número 4" #. i18n: file settingspagecolor.ui line 251 #: rc.cpp:904 rc.cpp:2558 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 4. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 and " "you change the color for that number here, the setting will be shown next time " "you define a new function at number 1." msgstr "" "A cor padrão para a função de número 4. Note que estas configurações de cor só " "têm efeito em funções novas, e assim, se você definiu uma função de número 1, e " "se você mudar a cor aqui para aquele número, a configuração será mostrada na " "próxima vez que você definir uma nova função de número 1." #. i18n: file settingspagecolor.ui line 259 #: rc.cpp:907 rc.cpp:2561 #, no-c-format msgid "Function &5:" msgstr "Função &5:" #. i18n: file settingspagecolor.ui line 297 #: rc.cpp:910 rc.cpp:2564 #, no-c-format msgid "Function &7:" msgstr "Função &7:" #. i18n: file settingspagecolor.ui line 308 #: rc.cpp:913 rc.cpp:2567 #, no-c-format msgid "Function &8:" msgstr "Função &8:" #. i18n: file settingspagecolor.ui line 322 #: rc.cpp:916 rc.cpp:2570 #, no-c-format msgid "the default color for function number 9" msgstr "a cor padrão para a função número 9" #. i18n: file settingspagecolor.ui line 325 #: rc.cpp:919 rc.cpp:2573 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 9. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 and " "you change the color for that number here, the setting will be shown next time " "you define a new function at number 1." msgstr "" "A cor padrão para a função de número 9. Note que estas configurações de cor só " "têm efeito em funções novas, e assim, se você definiu uma função de número 1, e " "se você mudar a cor aqui para aquele número, a configuração será mostrada na " "próxima vez que você definir uma nova função de número 1." #. i18n: file settingspagecolor.ui line 333 #: rc.cpp:922 rc.cpp:2576 #, no-c-format msgid "Function &6:" msgstr "Função &6:" #. i18n: file settingspagecolor.ui line 347 #: rc.cpp:925 rc.cpp:2579 #, no-c-format msgid "the default color for function number 7" msgstr "a cor padrão para a função número 7" #. i18n: file settingspagecolor.ui line 350 #: rc.cpp:928 rc.cpp:2582 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 7. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 and " "you change the color for that number here, the setting will be shown next time " "you define a new function at number 1." msgstr "" "A cor padrão para a função de número 7. Note que estas configurações de cor só " "têm efeito em funções novas, e assim, se você definiu uma função de número 1, e " "se você mudar a cor aqui para aquele número, a configuração será mostrada na " "próxima vez que você definir uma nova função de número 1." #. i18n: file settingspagecolor.ui line 361 #: rc.cpp:931 rc.cpp:2585 #, no-c-format msgid "the default color for function number 8" msgstr "a cor padrão para a função número 8" #. i18n: file settingspagecolor.ui line 364 #: rc.cpp:934 rc.cpp:2588 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 8. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 and " "you change the color for that number here, the setting will be shown next time " "you define a new function at number 1." msgstr "" "A cor padrão para a função de número 8. Note que estas configurações de cor só " "têm efeito em funções novas, e assim, se você definiu uma função de número 1, e " "se você mudar a cor aqui para aquele número, a configuração será mostrada na " "próxima vez que você definir uma nova função de número 1." #. i18n: file settingspagecolor.ui line 375 #: rc.cpp:937 rc.cpp:2591 #, no-c-format msgid "the default color for function number 6" msgstr "a cor padrão para a função número 6" #. i18n: file settingspagecolor.ui line 378 #: rc.cpp:940 rc.cpp:2594 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 6. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 and " "you change the color for that number here, the setting will be shown next time " "you define a new function at number 1." msgstr "" "A cor padrão para a função de número 6. Note que estas configurações de cor só " "têm efeito em funções novas, e assim, se você definiu uma função de número 1, e " "se você mudar a cor aqui para aquele número, a configuração será mostrada na " "próxima vez que você definir uma nova função de número 1." #. i18n: file settingspagecolor.ui line 386 #: rc.cpp:943 rc.cpp:2597 #, no-c-format msgid "Function &9:" msgstr "Função &9:" #. i18n: file settingspagecolor.ui line 400 #: rc.cpp:946 rc.cpp:2600 #, no-c-format msgid "the default color for function number 10" msgstr "a cor padrão para a função número 10" #. i18n: file settingspagecolor.ui line 403 #: rc.cpp:949 rc.cpp:2603 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 10. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 and " "you change the color for that number here, the setting will be shown next time " "you define a new function at number 1." msgstr "" "A cor padrão para a função de número 10. Note que estas configurações de cor só " "têm efeito em funções novas, e assim, se você definiu uma função de número 1, e " "se você mudar a cor aqui para aquele número, a configuração será mostrada na " "próxima vez que você definir uma nova função de número 1." #. i18n: file settingspagecolor.ui line 411 #: rc.cpp:952 rc.cpp:2606 #, no-c-format msgid "Function 1&0:" msgstr "Função 1&0:" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 28 #: rc.cpp:955 rc.cpp:2609 #, no-c-format msgid "&Axes" msgstr "Ei&xos" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 47 #: rc.cpp:958 rc.cpp:2612 #, no-c-format msgid "&X Axis" msgstr "Eixo &X" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 58 #: rc.cpp:961 rc.cpp:1021 rc.cpp:2615 rc.cpp:2675 #, no-c-format msgid "[-8 | +8]" msgstr "[-8 | +8]" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 64 #: rc.cpp:964 rc.cpp:973 rc.cpp:982 rc.cpp:991 rc.cpp:1024 rc.cpp:1033 #: rc.cpp:1042 rc.cpp:1051 rc.cpp:2618 rc.cpp:2627 rc.cpp:2636 rc.cpp:2645 #: rc.cpp:2678 rc.cpp:2687 rc.cpp:2696 rc.cpp:2705 #, no-c-format msgid "Predefined plot ranges" msgstr "Intervalos do gráfico predefinidos" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 67 #: rc.cpp:967 rc.cpp:976 rc.cpp:985 rc.cpp:994 rc.cpp:1027 rc.cpp:1036 #: rc.cpp:1045 rc.cpp:1054 rc.cpp:2621 rc.cpp:2630 rc.cpp:2639 rc.cpp:2648 #: rc.cpp:2681 rc.cpp:2690 rc.cpp:2699 rc.cpp:2708 #, no-c-format msgid "Select one of the predefined plot ranges." msgstr "Selecione um dos intervalos do gráfico predefinidos." #. i18n: file settingspagecoords.ui line 75 #: rc.cpp:970 rc.cpp:1030 rc.cpp:2624 rc.cpp:2684 #, no-c-format msgid "[-5 | +5]" msgstr "[-5 | +5]" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 92 #: rc.cpp:979 rc.cpp:1039 rc.cpp:2633 rc.cpp:2693 #, no-c-format msgid "[0 | +16]" msgstr "[0 | +16]" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 109 #: rc.cpp:988 rc.cpp:1048 rc.cpp:2642 rc.cpp:2702 #, no-c-format msgid "[0 | +10]" msgstr "[0 | +10]" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 126 #: rc.cpp:997 rc.cpp:1057 rc.cpp:2651 rc.cpp:2711 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Personalizado:" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 164 #: rc.cpp:1006 rc.cpp:1012 rc.cpp:1066 rc.cpp:1072 rc.cpp:2660 rc.cpp:2666 #: rc.cpp:2720 rc.cpp:2726 #, no-c-format msgid "Custom boundary of the plot range" msgstr "Personalizar limites da área do gráfico" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 167 #: rc.cpp:1009 rc.cpp:1015 rc.cpp:1069 rc.cpp:1075 rc.cpp:2663 rc.cpp:2669 #: rc.cpp:2723 rc.cpp:2729 #, no-c-format msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2." msgstr "Digite uma expressão válida, como por exemplo 2*pi ou e/2." #. i18n: file settingspagecoords.ui line 193 #: rc.cpp:1018 rc.cpp:2672 #, no-c-format msgid "&Y Axis" msgstr "Eixo &Y" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 349 #: rc.cpp:1078 rc.cpp:2732 #, no-c-format msgid "Axis-line width:" msgstr "Largura da linha dos eixos:" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 363 #: rc.cpp:1081 rc.cpp:1090 rc.cpp:2735 rc.cpp:2744 #, no-c-format msgid "Line width" msgstr "Largura da linha" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 371 #: rc.cpp:1084 rc.cpp:1093 rc.cpp:1105 rc.cpp:1186 rc.cpp:2738 rc.cpp:2747 #: rc.cpp:2759 rc.cpp:2840 #, no-c-format msgid "0.1 mm" msgstr "0.1 mm" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 389 #: rc.cpp:1087 rc.cpp:2741 #, no-c-format msgid "Tic width:" msgstr "&Largura da marca de escala:" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 429 #: rc.cpp:1096 rc.cpp:2750 #, no-c-format msgid "Tic length:" msgstr "Comprimento da marca de escala:" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 443 #: rc.cpp:1099 rc.cpp:2753 #, no-c-format msgid "Length of the tic line" msgstr "Comprimento da linha das marcas de escala" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 446 #: rc.cpp:1102 rc.cpp:2756 #, no-c-format msgid "Enter the length of a tic line." msgstr "Digite o comprimento das linhas das marcas de escala." #. i18n: file settingspagecoords.ui line 472 #: rc.cpp:1108 rc.cpp:2762 #, no-c-format msgid "Show arrows" msgstr "Mostrar flechas" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 478 #: rc.cpp:1111 rc.cpp:2765 #, no-c-format msgid "visible arrows at the end of the axes" msgstr "flechas visíveis no final dos eixos" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 481 #: rc.cpp:1114 rc.cpp:2768 #, no-c-format msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends." msgstr "" "Marque esta caixa se os eixos devem conter flechas em suas extremidades." #. i18n: file settingspagecoords.ui line 489 #: rc.cpp:1117 rc.cpp:2771 #, no-c-format msgid "Show labels" msgstr "Mostrar rótulos" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 495 #: rc.cpp:1120 rc.cpp:2774 #, no-c-format msgid "visible tic labels" msgstr "rótulos tic visíveis" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 498 #: rc.cpp:1123 rc.cpp:2777 #, no-c-format msgid "Check this if the axes' tics should be labeled." msgstr "Marque esta caixa se os rótulos dos tics devem ser mostrados." #. i18n: file settingspagecoords.ui line 506 #: rc.cpp:1126 rc.cpp:2780 #, no-c-format msgid "Show extra frame" msgstr "Mostra o quadro extra" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 512 #: rc.cpp:1129 rc.cpp:2783 #, no-c-format msgid "visible extra frame" msgstr "quadro extra visível" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 515 #: rc.cpp:1132 rc.cpp:2786 #, no-c-format msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line." msgstr "" "Marque esta caixa para que a área do gráfico deva ser quadriculada por uma " "linha extra." #. i18n: file settingspagecoords.ui line 523 #: rc.cpp:1135 rc.cpp:2789 #, no-c-format msgid "Show axes" msgstr "Mostrar eixos" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 529 #: rc.cpp:1138 rc.cpp:2792 #, no-c-format msgid "visible axes" msgstr "eixos visíveis" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 532 #: rc.cpp:1141 rc.cpp:2795 #, no-c-format msgid "Check this if the axes should be visible." msgstr "Marque esta caixa se os eixos devem ser mostrados." #. i18n: file settingspagecoords.ui line 561 #: rc.cpp:1144 rc.cpp:2798 #, no-c-format msgid "&Grid" msgstr "&Grade" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 572 #: rc.cpp:1147 rc.cpp:2801 #, no-c-format msgid "Grid &Style" msgstr "E&stilo da Grade" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 575 #: rc.cpp:1150 rc.cpp:2804 #, no-c-format msgid "Available grid styles" msgstr "Estilos de grade disponíveis" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 586 #: rc.cpp:1153 rc.cpp:2807 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 589 #: rc.cpp:1156 rc.cpp:2810 #, no-c-format msgid "No Grid will be plotted." msgstr "Nenhuma grade a ser colocada no gráfico." #. i18n: file settingspagecoords.ui line 597 #: rc.cpp:1159 rc.cpp:2813 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Linhas" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 600 #: rc.cpp:1162 rc.cpp:2816 #, no-c-format msgid "A line for every tic." msgstr "Uma linha para cada marca de escala." #. i18n: file settingspagecoords.ui line 608 #: rc.cpp:1165 rc.cpp:2819 #, no-c-format msgid "Crosses" msgstr "Cruzes" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 611 #: rc.cpp:1168 rc.cpp:2822 #, no-c-format msgid "Only little crosses in the plot area." msgstr "Somente pequenas cruzes da área do gráfico." #. i18n: file settingspagecoords.ui line 619 #: rc.cpp:1171 rc.cpp:2825 #, no-c-format msgid "Polar" msgstr "Polar" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 622 #: rc.cpp:1174 rc.cpp:2828 #, no-c-format msgid "Circles around the Origin." msgstr "Círculos ao redor da Origem." #. i18n: file settingspagecoords.ui line 654 #: rc.cpp:1180 rc.cpp:2834 #, no-c-format msgid "Width for the grid lines" msgstr "Largura das linhas da grade" #. i18n: file settingspagecoords.ui line 657 #: rc.cpp:1183 rc.cpp:1483 rc.cpp:2837 #, no-c-format msgid "Enter the width of the grid lines." msgstr "Digite a largura das linhas da grade." #. i18n: file settingspagefonts.ui line 41 #: rc.cpp:1189 rc.cpp:2843 #, no-c-format msgid "&Header table:" msgstr "&Tabela do Cabeçalho:" #. i18n: file settingspagefonts.ui line 60 #: rc.cpp:1192 rc.cpp:2846 #, no-c-format msgid "Axis &font:" msgstr "&Fonte do eixo:" #. i18n: file settingspagefonts.ui line 79 #: rc.cpp:1195 rc.cpp:2849 #, no-c-format msgid "Axis font &size:" msgstr "&Tamanho da fonte do eixo:" #. i18n: file settingspagefonts.ui line 90 #: rc.cpp:1198 rc.cpp:2852 #, no-c-format msgid "the font for the axis" msgstr "a fonte para os eixos" #. i18n: file settingspagefonts.ui line 93 #: rc.cpp:1201 rc.cpp:2855 #, no-c-format msgid "" "Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see the " "labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate setting " "dialog." msgstr "" "Selecione a fonte que deseja usar para os rótulos dos eixos. Se você não " "consegue visualizar os rótulos, verifique se habilitou a opção \"Mostrar " "rótulos\" no diálogo de configuração de coordenadas." #. i18n: file settingspagefonts.ui line 101 #: rc.cpp:1204 rc.cpp:2858 #, no-c-format msgid "The font size for the axis" msgstr "O tamanho da fonte para os eixos" #. i18n: file settingspagefonts.ui line 104 #: rc.cpp:1207 rc.cpp:2861 #, no-c-format msgid "Here you set the font size for the axis" msgstr "Aqui você pode configurar o tamanho da fonte para os eixos" #. i18n: file settingspagefonts.ui line 112 #: rc.cpp:1210 rc.cpp:2864 #, no-c-format msgid "the font for the header table" msgstr "a fonte para o cabeçalho da tabela" #. i18n: file settingspagefonts.ui line 115 #: rc.cpp:1213 rc.cpp:2867 #, no-c-format msgid "" "Select the font you want to use in the header table. The header table can be " "included when you are printing a graph." msgstr "" "Selecione a fonte que deseja usar para o cabeçalho da tabela. O cabeçalho pode " "ser incluído quando você for imprimir um gráfico." #. i18n: file settingspageprecision.ui line 52 #: rc.cpp:1219 rc.cpp:2873 #, no-c-format msgid "Zoom in by:" msgstr "Aumentar em:" #. i18n: file settingspageprecision.ui line 63 #: rc.cpp:1222 rc.cpp:2876 #, no-c-format msgid "Zoom out by:" msgstr "Diminuir em:" #. i18n: file settingspageprecision.ui line 86 #: rc.cpp:1225 rc.cpp:1231 rc.cpp:2879 rc.cpp:2885 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file settingspageprecision.ui line 89 #: rc.cpp:1228 rc.cpp:2882 #, no-c-format msgid "The value the zoom-in tool should use." msgstr "O valor que a ferramenta de zoom deve usar." #. i18n: file settingspageprecision.ui line 112 #: rc.cpp:1234 rc.cpp:2888 #, no-c-format msgid "The value the zoom-out tool should use." msgstr "O valor que a ferramenta de zoom deve usar." #. i18n: file settingspageprecision.ui line 122 #: rc.cpp:1237 rc.cpp:2891 #, no-c-format msgid "Background Color" msgstr "Cor de Fundo" #. i18n: file settingspageprecision.ui line 136 #: rc.cpp:1240 rc.cpp:2894 #, no-c-format msgid "Color for the plot area behind the grid." msgstr "A cor da área do gráfico atrás da grade." #. i18n: file settingspageprecision.ui line 139 #: rc.cpp:1243 rc.cpp:2897 #, no-c-format msgid "" "Click on the button the choose the color of the background. This option has no " "effect on printing nor export." msgstr "" "Marque este botão para escolher a cor de fundo. Esta opção não tem efeito para " "impressões ou exportações." #. i18n: file settingspageprecision.ui line 166 #: rc.cpp:1246 rc.cpp:2900 #, no-c-format msgid "Angle Mode" msgstr "Modo Ângulo" #. i18n: file settingspageprecision.ui line 177 #: rc.cpp:1249 rc.cpp:2903 #, no-c-format msgid "&Radian" msgstr "&Radiano" #. i18n: file settingspageprecision.ui line 180 #: rc.cpp:1252 rc.cpp:2906 #, no-c-format msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles." msgstr "Funções trigonométricas usam o modo radiano para ângulos" #. i18n: file settingspageprecision.ui line 183 #: rc.cpp:1255 rc.cpp:2909 #, no-c-format msgid "" "Check this button to use radian mode to measure angles. This is important for " "trigonometric functions only." msgstr "" "Marque este botão para usar o modo radiano para medir ângulos. Isto é " "importante somente em funções trigonométricas." #. i18n: file settingspageprecision.ui line 191 #: rc.cpp:1258 rc.cpp:2912 #, no-c-format msgid "&Degree" msgstr "&Grau" #. i18n: file settingspageprecision.ui line 194 #: rc.cpp:1261 rc.cpp:2915 #, no-c-format msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles." msgstr "Funções trigonométricas usam o modo grau para ângulos" #. i18n: file settingspageprecision.ui line 197 #: rc.cpp:1264 rc.cpp:2918 #, no-c-format msgid "" "Check this button to use degree mode to measure angles. This is important for " "trigonometric functions only." msgstr "" "Marque este botão para usar o modo grau para medir ângulos. Isto é importante " "somente em funções trigonométricas." #. i18n: file settingspageprecision.ui line 207 #: rc.cpp:1267 rc.cpp:2921 #, no-c-format msgid "Precision" msgstr "Precisão" #. i18n: file settingspageprecision.ui line 226 #: rc.cpp:1270 rc.cpp:2924 #, no-c-format msgid "Points per pixel:" msgstr "Pontos por pixel:" #. i18n: file settingspageprecision.ui line 243 #: rc.cpp:1273 rc.cpp:2927 #, no-c-format msgid "How many points per pixel shall be calculated." msgstr "Quantos pontos por pixel devem ser calculados." #. i18n: file settingspageprecision.ui line 246 #: rc.cpp:1276 rc.cpp:2930 #, no-c-format msgid "" "Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow " "computers or very complex plots use higher values." msgstr "" "Digite a quantidade de pontos por pixel que devem ser calculados. Para " "computadores mais lentos, ou gráficos muito complexos, use valores mais altos." #. i18n: file settingspageprecision.ui line 256 #: rc.cpp:1279 rc.cpp:2933 #, no-c-format msgid "&Use relative step width" msgstr "&Usar largura relativa do passo" #. i18n: file settingspageprecision.ui line 259 #: rc.cpp:1282 rc.cpp:2936 #, no-c-format msgid "Use the same precision independent of the window's size" msgstr "Usa a mesma precisão, independente do tamanho da janela" #. i18n: file settingspageprecision.ui line 262 #: rc.cpp:1285 rc.cpp:1681 rc.cpp:2939 #, no-c-format msgid "" "If relative step width is set to true, the step width will be adapted to the " "size of the window." msgstr "" "Se a largura relativa do passo é marcada, a largura do passo será adaptada para " "o tamanho da janela." #. i18n: file settingspagescaling.ui line 32 #: rc.cpp:1288 rc.cpp:2942 #, no-c-format msgid "X-Axis" msgstr "Eixo X" #. i18n: file settingspagescaling.ui line 43 #: rc.cpp:1291 rc.cpp:1372 rc.cpp:2945 rc.cpp:3026 #, no-c-format msgid "Scaling:" msgstr "Escala:" #. i18n: file settingspagescaling.ui line 65 #: rc.cpp:1294 rc.cpp:1375 rc.cpp:2948 rc.cpp:3029 #, no-c-format msgid "Printing:" msgstr "Impressão:" #. i18n: file settingspagescaling.ui line 73 #: rc.cpp:1297 rc.cpp:1300 rc.cpp:1378 rc.cpp:1381 rc.cpp:2951 rc.cpp:2954 #: rc.cpp:3032 rc.cpp:3035 #, no-c-format msgid "1 tic =" msgstr "1 marca =" #. i18n: file settingspagescaling.ui line 93 #: rc.cpp:1303 rc.cpp:1336 rc.cpp:1384 rc.cpp:1417 rc.cpp:2957 rc.cpp:2990 #: rc.cpp:3038 rc.cpp:3071 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: file settingspagescaling.ui line 98 #: rc.cpp:1306 rc.cpp:1339 rc.cpp:1387 rc.cpp:1420 rc.cpp:2960 rc.cpp:2993 #: rc.cpp:3041 rc.cpp:3074 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file settingspagescaling.ui line 103 #: rc.cpp:1309 rc.cpp:1342 rc.cpp:1390 rc.cpp:1423 rc.cpp:2963 rc.cpp:2996 #: rc.cpp:3044 rc.cpp:3077 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: file settingspagescaling.ui line 108 #: rc.cpp:1312 rc.cpp:1345 rc.cpp:1393 rc.cpp:1426 rc.cpp:2966 rc.cpp:2999 #: rc.cpp:3047 rc.cpp:3080 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file settingspagescaling.ui line 113 #: rc.cpp:1315 rc.cpp:1348 rc.cpp:1396 rc.cpp:1429 rc.cpp:2969 rc.cpp:3002 #: rc.cpp:3050 rc.cpp:3083 #, no-c-format msgid "0.5" msgstr "0.5" #. i18n: file settingspagescaling.ui line 118 #: rc.cpp:1318 rc.cpp:1351 rc.cpp:1399 rc.cpp:1432 rc.cpp:2972 rc.cpp:3005 #: rc.cpp:3053 rc.cpp:3086 #, no-c-format msgid "pi/2" msgstr "pi/2" #. i18n: file settingspagescaling.ui line 123 #: rc.cpp:1321 rc.cpp:1354 rc.cpp:1402 rc.cpp:1435 rc.cpp:2975 rc.cpp:3008 #: rc.cpp:3056 rc.cpp:3089 #, no-c-format msgid "pi/3" msgstr "pi/3" #. i18n: file settingspagescaling.ui line 128 #: rc.cpp:1324 rc.cpp:1357 rc.cpp:1405 rc.cpp:1438 rc.cpp:2978 rc.cpp:3011 #: rc.cpp:3059 rc.cpp:3092 #, no-c-format msgid "pi/4" msgstr "pi/4" #. i18n: file settingspagescaling.ui line 135 #: rc.cpp:1327 rc.cpp:2981 #, no-c-format msgid "set the x-axis' printing scaling" msgstr "configurar a escala de impressão do eixo x" #. i18n: file settingspagescaling.ui line 138 #: rc.cpp:1330 rc.cpp:2984 #, no-c-format msgid "" "This is similar to the setting above, but this sets the distance between two " "x-axis-grids when printing or drawing on the screen." msgstr "" "Esta configuração é similar a configuração acima, mas configura a distância " "entre as duas grades do eixo x, quando você imprimir ou desenhar na tela." #. i18n: file settingspagescaling.ui line 146 #: rc.cpp:1333 rc.cpp:1414 rc.cpp:2987 rc.cpp:3068 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: file settingspagescaling.ui line 192 #: View.cpp:1147 kmplotio.cpp:326 rc.cpp:1360 rc.cpp:1441 rc.cpp:3014 #: rc.cpp:3095 #, no-c-format msgid "automatic" msgstr "automático" #. i18n: file settingspagescaling.ui line 199 #: rc.cpp:1363 rc.cpp:3017 #, no-c-format msgid "set the x-axis' scaling" msgstr "configurar a escala dos eixos x" #. i18n: file settingspagescaling.ui line 202 #: rc.cpp:1366 rc.cpp:3020 #, no-c-format msgid "" "Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how far " "apart grid lines will be drawn." msgstr "" "Escolha quantas unidades de escala os eixos x terão, e portanto, escolherá " "também quantas linhas de grade serão desenhadas." #. i18n: file settingspagescaling.ui line 212 #: rc.cpp:1369 rc.cpp:3023 #, no-c-format msgid "Y-Axis" msgstr "Eixo Y" #. i18n: file settingspagescaling.ui line 315 #: rc.cpp:1408 rc.cpp:1444 rc.cpp:3062 rc.cpp:3098 #, no-c-format msgid "set the y-axis' scaling" msgstr "configurar a escala dos eixos y" #. i18n: file settingspagescaling.ui line 318 #: rc.cpp:1411 rc.cpp:3065 #, no-c-format msgid "" "This is similar to the setting above, but this sets the distance between two " "y-axis-grids when printing or drawing on the screen." msgstr "" "Esta configuração é similar a configuração acima, mas configura a distância " "entre as duas grades do eixo y, quando você imprimir ou desenhar na tela." #. i18n: file settingspagescaling.ui line 382 #: rc.cpp:1447 rc.cpp:3101 #, no-c-format msgid "" "Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how far " "apart grid lines will be drawn." msgstr "" "Escolha quantas unidades de escala os eixos y terão, e portanto, escolherá " "também quantas linhas de grade serão desenhadas." #. i18n: file sliderwindow.ui line 16 #: rc.cpp:1450 rc.cpp:3104 #, no-c-format msgid "Slider" msgstr "Barra deslizante" #. i18n: file sliderwindow.ui line 70 #: rc.cpp:1453 rc.cpp:3107 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file kmplot.kcfg line 11 #: rc.cpp:1456 #, no-c-format msgid "Axis-line width" msgstr "Largura da linha dos eixos" #. i18n: file kmplot.kcfg line 12 #: rc.cpp:1459 #, no-c-format msgid "Enter the width of the axis lines." msgstr "Digite a largura da linha dos eixos." #. i18n: file kmplot.kcfg line 16 #: rc.cpp:1462 #, no-c-format msgid "Checked if labels are visible" msgstr "Marcada se os rótulos devem ficar visíveis" #. i18n: file kmplot.kcfg line 17 #: rc.cpp:1465 #, no-c-format msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown." msgstr "Marque esta caixa se os rótulos das marcas devem ser mostrados." #. i18n: file kmplot.kcfg line 21 #: rc.cpp:1468 #, no-c-format msgid "Checked if axes are visible" msgstr "Marcada se os eixos são visíveis" #. i18n: file kmplot.kcfg line 22 #: rc.cpp:1471 #, no-c-format msgid "Check this box if axes should be shown." msgstr "Marque esta caixa se os eixos devam ser mostrados." #. i18n: file kmplot.kcfg line 26 #: rc.cpp:1474 #, no-c-format msgid "Checked if arrows are visible" msgstr "Marcada se as flechas estarem visíveis" #. i18n: file kmplot.kcfg line 27 #: rc.cpp:1477 #, no-c-format msgid "Check this box if axes should have arrows." msgstr "Marque esta caixa se os eixos devem possuir flechas." #. i18n: file kmplot.kcfg line 31 #: rc.cpp:1480 #, no-c-format msgid "Grid Line Width" msgstr "Largura da Linha da Grade" #. i18n: file kmplot.kcfg line 36 #: rc.cpp:1486 #, no-c-format msgid "Grid Style" msgstr "Estilo da Grade" #. i18n: file kmplot.kcfg line 37 #: rc.cpp:1489 #, no-c-format msgid "Choose a suitable grid style." msgstr "Escolha um estilo de grade adequado." #. i18n: file kmplot.kcfg line 41 #: rc.cpp:1492 #, no-c-format msgid "Checked if a frame is visible" msgstr "Marcada se um quadro estiver visíveis" #. i18n: file kmplot.kcfg line 42 #: rc.cpp:1495 #, no-c-format msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area." msgstr "" "Marque esta caixa se um quadro deve ser desenhado ao redor da área do gráfico." #. i18n: file kmplot.kcfg line 46 #: rc.cpp:1498 #, no-c-format msgid "Checked if an extra frame is visible" msgstr "Marcada se um quadro extra ficar visíveis" #. i18n: file kmplot.kcfg line 47 #: rc.cpp:1501 #, no-c-format msgid "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area." msgstr "" "Marque esta caixa se um quadro extra deva ser desenhado ao redor da área do " "gráfico." #. i18n: file kmplot.kcfg line 51 #: rc.cpp:1504 #, no-c-format msgid "Tic length" msgstr "Comprimento da marca de escala" #. i18n: file kmplot.kcfg line 52 #: rc.cpp:1507 #, no-c-format msgid "Enter the length of the tic lines" msgstr "Digite o comprimento das linhas das marcas de escala" #. i18n: file kmplot.kcfg line 56 #: rc.cpp:1510 #, no-c-format msgid "Tic width" msgstr "Largura da marca de escala" #. i18n: file kmplot.kcfg line 57 #: rc.cpp:1513 #, no-c-format msgid "Enter the width of the tic lines." msgstr "Digite o comprimento das linhas das marcas de escala" #. i18n: file kmplot.kcfg line 61 #: rc.cpp:1516 #, no-c-format msgid "Plot-line width" msgstr "Largura da linha do gráfico" #. i18n: file kmplot.kcfg line 62 #: rc.cpp:1519 #, no-c-format msgid "Enter the width of the plot line." msgstr "Digite a largura da linha do gráfico." #. i18n: file kmplot.kcfg line 66 #: rc.cpp:1522 #, no-c-format msgid "Predefined x-axis range" msgstr "intervalo do eixo x predefinido" #. i18n: file kmplot.kcfg line 67 #: rc.cpp:1525 #, no-c-format msgid "Predefined plot area widths." msgstr "Larguras da área do gráfico predefinidas." #. i18n: file kmplot.kcfg line 71 #: rc.cpp:1528 #, no-c-format msgid "Predefined y-axis range" msgstr "intervalo do eixo y predefinido" #. i18n: file kmplot.kcfg line 72 #: rc.cpp:1531 #, no-c-format msgid "Predefined plot area heights." msgstr "Alturas da área do gráfico predefinidas." #. i18n: file kmplot.kcfg line 76 #: rc.cpp:1534 #, no-c-format msgid "Left boundary" msgstr "Limite esquerdo" #. i18n: file kmplot.kcfg line 77 #: rc.cpp:1537 #, no-c-format msgid "Enter the left boundary of the plotting area." msgstr "Digite o limite esquerdo da área do gráfico." #. i18n: file kmplot.kcfg line 81 #: rc.cpp:1540 #, no-c-format msgid "Right boundary" msgstr "Limite direito" #. i18n: file kmplot.kcfg line 82 #: rc.cpp:1543 #, no-c-format msgid "Enter the right boundary of the plotting area." msgstr "Digite o limite direito da área do gráfico." #. i18n: file kmplot.kcfg line 86 #: rc.cpp:1546 #, no-c-format msgid "Lower boundary" msgstr "Limite inferior" #. i18n: file kmplot.kcfg line 87 #: rc.cpp:1549 #, no-c-format msgid "Enter the lower boundary of the plotting area." msgstr "Digite o limite inferior da área do gráfico." #. i18n: file kmplot.kcfg line 91 #: rc.cpp:1552 #, no-c-format msgid "Upper boundary" msgstr "Limite superior" #. i18n: file kmplot.kcfg line 92 #: rc.cpp:1555 #, no-c-format msgid "Enter the upper boundary of the plotting area." msgstr "Digite o limite superior da área do gráfico." #. i18n: file kmplot.kcfg line 99 #: rc.cpp:1558 #, no-c-format msgid "Width of a unit from tic to tic" msgstr "Largura de uma unidade de marca para marca de escala" #. i18n: file kmplot.kcfg line 100 #: rc.cpp:1561 #, no-c-format msgid "Enter the width of a unit from tic to tic." msgstr "Digite a largura de uma unidade de uma marca para uma marca de escala." #. i18n: file kmplot.kcfg line 104 #: rc.cpp:1564 #, no-c-format msgid "Height of a unit from tic to tic" msgstr "Altura de uma unidade de marca para marca de escala" #. i18n: file kmplot.kcfg line 105 #: rc.cpp:1567 #, no-c-format msgid "Enter the height of a unit from tic to tic." msgstr "Digite a altura de uma unidade de uma marca para uma marca de escala." #. i18n: file kmplot.kcfg line 109 #: rc.cpp:1570 #, no-c-format msgid "Printed width of 1 unit" msgstr "Impressa a largura de 1 unidade" #. i18n: file kmplot.kcfg line 110 #: rc.cpp:1573 #, no-c-format msgid "Enter the width of a unit in cm." msgstr "Digite a largura de uma unidade em cm." #. i18n: file kmplot.kcfg line 114 #: rc.cpp:1576 #, no-c-format msgid "Printed height of 1 unit" msgstr "Impressa a altura de 1 unidade" #. i18n: file kmplot.kcfg line 115 #: rc.cpp:1579 #, no-c-format msgid "Enter the height of a unit in cm." msgstr "Digite a altura de uma unidade em cm." #. i18n: file kmplot.kcfg line 122 #: rc.cpp:1582 #, no-c-format msgid "Font name of the axis labels" msgstr "Nome da fonte dos rótulos dos eixos" #. i18n: file kmplot.kcfg line 123 #: rc.cpp:1585 #, no-c-format msgid "Choose a font name for the axis labels." msgstr "Escolha uma fonte para os rótulos dos eixos." #. i18n: file kmplot.kcfg line 127 #: rc.cpp:1588 #, no-c-format msgid "Font size of the axis labels" msgstr "Tamanho da fonte dos rótulos dos eixos" #. i18n: file kmplot.kcfg line 128 #: rc.cpp:1591 #, no-c-format msgid "Choose a font size for the axis labels." msgstr "Escolha um tamanho de fonte para os rótulos dos eixos." #. i18n: file kmplot.kcfg line 132 #: rc.cpp:1594 #, no-c-format msgid "Font name of the printed header table" msgstr "Nome da fonte a ser impressa no cabeçalho da tabela" #. i18n: file kmplot.kcfg line 133 #: rc.cpp:1597 #, no-c-format msgid "Choose a font name for the table printed at the top of the page." msgstr "Escolha o nome da fonte para a tabela impressa no topo da página." #. i18n: file kmplot.kcfg line 140 #: rc.cpp:1600 #, no-c-format msgid "Axis-line color" msgstr "Cor da linha dos eixos" #. i18n: file kmplot.kcfg line 141 #: rc.cpp:1603 #, no-c-format msgid "Enter the color of the axis lines." msgstr "Digite a cor da linha dos eixos." #. i18n: file kmplot.kcfg line 144 #: rc.cpp:1606 #, no-c-format msgid "Grid Color" msgstr "Cor da Grade" #. i18n: file kmplot.kcfg line 145 #: rc.cpp:1609 #, no-c-format msgid "Choose a color for the grid lines." msgstr "Escolha uma cor para as linhas da grade." #. i18n: file kmplot.kcfg line 149 #: rc.cpp:1612 #, no-c-format msgid "Color of function 1" msgstr "Cor da função 1" #. i18n: file kmplot.kcfg line 150 #: rc.cpp:1615 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 1." msgstr "Escolha uma cor para a função 1." #. i18n: file kmplot.kcfg line 154 #: rc.cpp:1618 #, no-c-format msgid "Color of function 2" msgstr "Cor da função 2" #. i18n: file kmplot.kcfg line 155 #: rc.cpp:1621 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 2." msgstr "Escolha uma cor para a função 2." #. i18n: file kmplot.kcfg line 159 #: rc.cpp:1624 #, no-c-format msgid "Color of function 3" msgstr "Cor da função 3" #. i18n: file kmplot.kcfg line 160 #: rc.cpp:1627 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 3." msgstr "Escolha uma cor para a função 3." #. i18n: file kmplot.kcfg line 164 #: rc.cpp:1630 #, no-c-format msgid "Color of function 4" msgstr "Cor da função 4" #. i18n: file kmplot.kcfg line 165 #: rc.cpp:1633 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 4." msgstr "Escolha uma cor para a função 4." #. i18n: file kmplot.kcfg line 169 #: rc.cpp:1636 #, no-c-format msgid "Color of function 5" msgstr "Cor da função 5:" #. i18n: file kmplot.kcfg line 170 #: rc.cpp:1639 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 5." msgstr "Escolha uma cor para a função 5." #. i18n: file kmplot.kcfg line 174 #: rc.cpp:1642 #, no-c-format msgid "Color of function 6" msgstr "Cor da função 6" #. i18n: file kmplot.kcfg line 175 #: rc.cpp:1645 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 6." msgstr "Escolha uma cor para a função 6." #. i18n: file kmplot.kcfg line 179 #: rc.cpp:1648 #, no-c-format msgid "Color of function 7" msgstr "Cor da função 7" #. i18n: file kmplot.kcfg line 180 #: rc.cpp:1651 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 7." msgstr "Escolha uma cor para a função 7." #. i18n: file kmplot.kcfg line 184 #: rc.cpp:1654 #, no-c-format msgid "Color of function 8" msgstr "Cor da função 8" #. i18n: file kmplot.kcfg line 185 #: rc.cpp:1657 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 8." msgstr "Escolha uma cor para a função 8." #. i18n: file kmplot.kcfg line 189 #: rc.cpp:1660 #, no-c-format msgid "Color of function 9" msgstr "Cor da função 9" #. i18n: file kmplot.kcfg line 190 #: rc.cpp:1663 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 9." msgstr "Escolha uma cor para a função 9." #. i18n: file kmplot.kcfg line 194 #: rc.cpp:1666 #, no-c-format msgid "Color of function 10" msgstr "Cor da função 10" #. i18n: file kmplot.kcfg line 195 #: rc.cpp:1669 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 10." msgstr "Escolha uma cor para a função 10." #. i18n: file kmplot.kcfg line 202 #: rc.cpp:1672 #, no-c-format msgid "Step width in pixel" msgstr "Largura de passo em pixels" #. i18n: file kmplot.kcfg line 203 #: rc.cpp:1675 #, no-c-format msgid "" "The greater the step width the faster but the less precise the plot is done." msgstr "" "O gráfico será feito com o passo maior e mais rápido passo, mas com a menor " "precisão." #. i18n: file kmplot.kcfg line 207 #: rc.cpp:1678 #, no-c-format msgid "Use relative step width" msgstr "Usar largura relativa do passo" #. i18n: file kmplot.kcfg line 212 #: rc.cpp:1684 #, no-c-format msgid "Radians instead of degrees" msgstr "Radianos em vez de graus" #. i18n: file kmplot.kcfg line 213 #: rc.cpp:1687 #, no-c-format msgid "Check the box if you want to use radians" msgstr "Marque esta caixa se deseja usar radianos" #. i18n: file kmplot.kcfg line 217 #: rc.cpp:1690 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #. i18n: file kmplot.kcfg line 218 #: rc.cpp:1693 #, no-c-format msgid "The background color for the graph" msgstr "A cor de fundo para o gráfico" #. i18n: file kmplot.kcfg line 222 #: rc.cpp:1696 #, no-c-format msgid "Zoom-in step" msgstr "Passo para Diminuição" #. i18n: file kmplot.kcfg line 223 #: rc.cpp:1699 #, no-c-format msgid "The value the zoom-in tool should use" msgstr "O valor que a ferramenta de zoom deve usar." #. i18n: file kmplot.kcfg line 227 #: rc.cpp:1702 #, no-c-format msgid "Zoom-out step" msgstr "Passo para Ampliação" #. i18n: file kmplot.kcfg line 228 #: rc.cpp:1705 #, no-c-format msgid "The value the zoom-out tool should use" msgstr "O valor que a ferramenta de zoom deve usar." #: main.cpp:43 msgid "Mathematical function plotter for TDE" msgstr "Gerador de gráficos de funções matemáticas para o TDE" #: main.cpp:47 msgid "File to open" msgstr "Arquivo para abrir" #: main.cpp:57 msgid "KmPlot" msgstr "KmPlot" #: main.cpp:63 msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #: main.cpp:66 msgid "GUI" msgstr "Interface" #: main.cpp:68 msgid "Various improvements" msgstr "Vários melhoramentos" #: main.cpp:69 msgid "svg icon" msgstr "ícone svg" #: main.cpp:70 msgid "command line options, MIME type" msgstr "opções de linha de comando, tipos MIME" #: MainDlg.cpp:94 msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2" msgstr "Digite uma equação para a função, por exemplo: f(x)=x^2" #: MainDlg.cpp:108 msgid "General" msgstr "Geral" #: MainDlg.cpp:108 msgid "General Settings" msgstr "Configurações Gerais" #: MainDlg.cpp:109 msgid "Constants" msgstr "Constantes" #: MainDlg.cpp:133 msgid "Configure KmPlot..." msgstr "Configurar KmPlot..." #: MainDlg.cpp:140 msgid "E&xport..." msgstr "&Exportar..." #: MainDlg.cpp:143 msgid "&No Zoom" msgstr "&Sem Zoom" #: MainDlg.cpp:144 msgid "Zoom &Rectangular" msgstr "Zoom &Retangular" #: MainDlg.cpp:145 msgid "Zoom &In" msgstr "&Diminuir" #: MainDlg.cpp:146 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Ampliar" #: MainDlg.cpp:147 msgid "&Center Point" msgstr "&Centralizar um ponto" #: MainDlg.cpp:148 msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions" msgstr "&Preencher o elemento para funções trigonométricas" #: MainDlg.cpp:157 msgid "Predefined &Math Functions" msgstr "&Funções Matemáticas Predefinidas" #: MainDlg.cpp:160 msgid "&Colors..." msgstr "&Cores..." #: MainDlg.cpp:161 msgid "&Coordinate System..." msgstr "&Sistema de Coordenadas..." #: MainDlg.cpp:163 msgid "&Scaling..." msgstr "&Escala..." #: MainDlg.cpp:164 msgid "&Fonts..." msgstr "&Fontes..." #: MainDlg.cpp:166 msgid "Coordinate System I" msgstr "Sistema de Coordenadas I" #: MainDlg.cpp:167 msgid "Coordinate System II" msgstr "Sistema de Coordenadas II" #: MainDlg.cpp:168 msgid "Coordinate System III" msgstr "Sistema de Coordenadas III" #: MainDlg.cpp:171 msgid "&New Function Plot..." msgstr "Novo Gráfico de &Função..." #: MainDlg.cpp:172 msgid "New Parametric Plot..." msgstr "Novo Gráfico de Paramétrica..." #: MainDlg.cpp:173 msgid "New Polar Plot..." msgstr "Novo Gráfico de Polar..." #: MainDlg.cpp:174 msgid "Edit Plots..." msgstr "Editar Gráficos..." #: MainDlg.cpp:177 msgid "&Get y-Value..." msgstr "Obter valor &y..." #: MainDlg.cpp:178 msgid "&Search for Minimum Value..." msgstr "&Procurar o Valor Mínimo..." #: MainDlg.cpp:179 msgid "&Search for Maximum Value..." msgstr "Procurar o Valor Má&ximo..." #: MainDlg.cpp:180 msgid "&Calculate Integral" msgstr "&Calcular Integral" #: MainDlg.cpp:183 msgid "Quick Edit" msgstr "Edição Rápida" #: MainDlg.cpp:184 msgid "" "Enter a simple function equation here.\n" "For instance: f(x)=x^2\n" "For more options use Functions->Edit Plots... menu." msgstr "" "Digite aqui uma simples equação de função.\n" "Por exemplo: f(x)=x^2\n" "Para mais opções, use o menu Funções ->Editar Gráficos..." #: MainDlg.cpp:187 msgid "Show Slider 1" msgstr "Mostrar Barra Deslizante 1" #: MainDlg.cpp:188 msgid "Show Slider 2" msgstr "Mostrar Barra Deslizante 2" #: MainDlg.cpp:189 msgid "Show Slider 3" msgstr "Mostrar Barra Deslizante 3" #: MainDlg.cpp:190 msgid "Show Slider 4" msgstr "Mostrar Barra Deslizante 4" #: MainDlg.cpp:202 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: MainDlg.cpp:214 msgid "" "The plot has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O gráfico foi modificado.\n" "Deseja salvá-lo?" #: MainDlg.cpp:252 msgid "" "This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open the " "file with older versions of Kmplot. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Este arquivo foi salvo no formato antigo; se você salvá-lo novamente, não " "poderá abri-lo em versões mais antigas do Kmplot. Tem certeza de que deseja " "continuar?" #: MainDlg.cpp:252 msgid "Save New Format" msgstr "Salvar Novo Formato" #: MainDlg.cpp:266 msgid "" "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.fkt|Arquivos KmPlot (*.fkt)\n" "*|Todos os arquivos" #: MainDlg.cpp:274 msgid "The file could not be saved" msgstr "O arquivo não pode ser salvo" #: MainDlg.cpp:290 msgid "" "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n" "*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n" "*.png|Bitmap 180dpi (*.png)" msgstr "" "*.svg|Vetores Escaláveis (*.svg)\n" "*.bmp|Bitmap 180dpi(*.bmp)\n" "*.png|Bitmap 180dpi (*.png)" #: MainDlg.cpp:309 MainDlg.cpp:325 MainDlg.cpp:341 msgid "The URL could not be saved." msgstr "A URL não pode ser salva." #: MainDlg.cpp:395 msgid "Print Plot" msgstr "Imprimir Gráfico" #: MainDlg.cpp:407 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: MainDlg.cpp:407 msgid "Edit Colors" msgstr "Editar Cores" #: MainDlg.cpp:433 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: MainDlg.cpp:433 msgid "Edit Scaling" msgstr "Editar Escala" #: MainDlg.cpp:445 msgid "Edit Fonts" msgstr "Editar Fontes" #: FktDlg.cpp:188 MainDlg.cpp:466 msgid "New Function Plot" msgstr "Novo Gráfico de Função" #: FktDlg.cpp:213 MainDlg.cpp:479 View.cpp:1928 msgid "New Parametric Plot" msgstr "Novo Gráfico de Paramétrica" #: FktDlg.cpp:239 MainDlg.cpp:492 msgid "New Polar Plot" msgstr "Novo Gráfico de Polar" #: MainDlg.cpp:538 msgid "" "Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-dialog " "which you can find in the menubar" msgstr "" "As funções paramétricas devem ser definidas no diálogo \"Novo Gráfico de " "Paramétrica\", que você pode encontrar na barra de menus" #: MainDlg.cpp:543 msgid "Recursive function is not allowed" msgstr "Função recursiva não permitida" #: MainDlg.cpp:802 msgid "KmPlotPart" msgstr "Componente do KmPlot" #: parser.cpp:534 msgid "This function is depending on an other function" msgstr "Esta função depende de uma outra função" #: parser.cpp:961 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Syntax error" msgstr "" "Erro de análise na posição %1:\n" "Erro de sintaxe" #: parser.cpp:964 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Missing parenthesis" msgstr "" "Erro de análise na posição %1:\n" "Falta parênteses" #: parser.cpp:967 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Function name unknown" msgstr "" "Erro de análise na posição %1:\n" "Nome de função desconhecido" #: parser.cpp:970 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Void function variable" msgstr "" "Erro de análise na posição %1:\n" "Variável de função vazia" #: parser.cpp:973 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Too many functions" msgstr "" "Erro de análise na posição %1:\n" "Funções demais" #: parser.cpp:976 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Token-memory overflow" msgstr "" "Erro de análise na posição %1:\n" "Estouro da capacidade da memória de símbolos" #: parser.cpp:979 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Stack overflow" msgstr "" "Erro de análise na posição %1:\n" "Estouro da capacidade da pilha" #: parser.cpp:982 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Name of function not free." msgstr "" "Erro de análise na posição %1:\n" "Nome de função não é livre." #: parser.cpp:985 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "recursive function not allowed." msgstr "" "Erro de análise na posição %1:\n" "função recursiva não permitida." #: parser.cpp:988 #, c-format msgid "Could not find a defined constant at position %1." msgstr "Não foi possível encontrar uma constante definida na posição %1." #: parser.cpp:991 msgid "Empty function" msgstr "Limpar Função" #: parser.cpp:993 msgid "The function name is not allowed to contain capital letters." msgstr "Não é permitido letras maiúsculas no nome da função." #: parser.cpp:995 msgid "Function could not be found." msgstr "Não foi possível encontrar a função." #: parser.cpp:997 msgid "The expression must not contain user-defined constants." msgstr "A expressão não pode usar uma constante definida pelo usuário." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Antonio Sérgio de Mello e Souza, Wanderlei Antonio Cavassin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "asergioz@bol.com.br, cavassin@mandriva.com" #: editfunction.cpp:62 msgid "Function" msgstr "Função" #: editfunction.cpp:64 msgid "Derivatives" msgstr "Derivadas" #: editfunction.cpp:70 #, c-format msgid "Slider No. %1" msgstr "Barra deslizante no. %1" #: editfunction.cpp:180 msgid "You can only define plot functions in this dialog" msgstr "Você só pode definir funções de gráfico neste diálogo" #: coordsconfigdialog.cpp:57 coordsconfigdialog.cpp:72 editfunction.cpp:220 #: keditparametric.cpp:154 keditpolar.cpp:138 kminmax.cpp:243 msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value" msgstr "O valor mínimo do intervalo deve ser menor que o valor máximo" #: editfunction.cpp:229 kminmax.cpp:251 msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2" msgstr "" "Por favor, insira os valores mínimo e máximo do intervalo entre %1 e %2" #: editfunction.cpp:247 msgid "Please insert a valid x-value" msgstr "Por favor, insira um valor x válido" #: editfunction.cpp:259 msgid "Please insert a valid y-value" msgstr "Por favor, insira um valor y válido" #: editfunction.cpp:301 msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs" msgstr "Função recursiva só é permitida ao desenhar gráficos de integrais" #: editfunction.cpp:311 keditparametric.cpp:177 keditpolar.cpp:160 #: kminmax.cpp:293 msgid "Function could not be found" msgstr "Não foi possível encontrar a função" #: keditparametric.cpp:108 msgid "Recursive function not allowed" msgstr "Função recursiva não permitida" #: xparser.cpp:120 msgid "Error in extension." msgstr "Erro na extensão." #: xparser.cpp:769 msgid "There are no other Kmplot instances running" msgstr "Não existem outras instâncias do Kmplot sendo executadas" #: xparser.cpp:781 msgid "kmplot" msgstr "kmplot" #: xparser.cpp:781 msgid "" "Choose which KmPlot instance\n" "you want to copy the function to:" msgstr "" "Escolha em qual instância do KmPlot \n" "você deseja que a função seja copiada: " #: xparser.cpp:807 xparser.cpp:816 msgid "An error appeared during the transfer" msgstr "Ocorreu um erro durante a transferência" #: kconstanteditor.cpp:95 msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed." msgstr "" "Uma função está usando esta constante; portanto, ela não pode ser removida." #: kconstanteditor.cpp:111 kconstanteditor.cpp:190 msgid "The item could not be found." msgstr "Não foi possível encontrar o item." #: kconstanteditor.cpp:158 msgid "Choose Name" msgstr "Escolher Nome" #: kconstanteditor.cpp:158 msgid "Choose a name for the constant:" msgstr "Escolha um nome para a constante:" #: View.cpp:440 View.cpp:1783 msgid "The drawing was cancelled by the user." msgstr "O desenho foi cancelado pelo usuário." #: View.cpp:478 msgid "Parameters:" msgstr "Parâmetros:" #: View.cpp:479 msgid "Plotting Area" msgstr "Área do Gráfico" #: View.cpp:480 msgid "Axes Division" msgstr "Divisão dos Eixos" #: View.cpp:481 msgid "Printing Format" msgstr "Formato de Impressão" #: View.cpp:482 msgid "x-Axis:" msgstr "Eixo x:" #: View.cpp:483 msgid "y-Axis:" msgstr "Eixo y:" #: View.cpp:491 msgid "Functions:" msgstr "Funções:" #: View.cpp:681 msgid "root" msgstr "raiz" #: View.cpp:1897 msgid "Are you sure you want to remove this function?" msgstr "Você tem certeza de que deseja remover esta função?" #: ksliderwindow.cpp:48 #, c-format msgid "Slider %1" msgstr "Barra deslizante %1" #: ksliderwindow.cpp:49 #, c-format msgid "Slider no. %1" msgstr "Barra deslizante no. %1" #: ksliderwindow.cpp:50 msgid "" "Move slider to change the parameter of the function plot connected to this " "slider." msgstr "" "Move a barra deslizante para mudar o parâmetro do gráfico da função conectada a " "esta barra." #: ksliderwindow.cpp:64 msgid "&Change Minimum Value" msgstr "Modificar Valor &Mínimo" #: ksliderwindow.cpp:66 msgid "&Change Maximum Value" msgstr "Modificar Valor Má&ximo" #: ksliderwindow.cpp:102 msgid "Change Minimum Value" msgstr "Modifica o Valor Mínimo" #: ksliderwindow.cpp:102 msgid "Type a new minimum value for the slider:" msgstr "Escolha um novo valor mínimo pela barra deslizante:" #: ksliderwindow.cpp:113 msgid "Change Maximum Value" msgstr "Modifica o Valor Máximo" #: ksliderwindow.cpp:113 msgid "Type a new maximum value for the slider:" msgstr "Escolha um novo valor máximo pela barra deslizante:" #: kminmax.cpp:74 kminmax.cpp:100 kminmax.cpp:118 msgid "Lower boundary of the plot range" msgstr "Limite inferior da área do gráfico" #: kminmax.cpp:76 kminmax.cpp:120 msgid "Upper boundary of the plot range" msgstr "limite superior da área do gráfico" #: kminmax.cpp:81 msgid "Find Maximum Point" msgstr "Procurar Ponto Máximo" #: kminmax.cpp:82 msgid "Search for the maximum point in the range you specified" msgstr "Procura pelo ponto máximo no intervalo que você especificou" #: kminmax.cpp:83 msgid "" "Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the result " "in a message box." msgstr "" "Procura pelo valor y mais alto no intervalo x que você especificou, e mostra o " "resultado na caixa de mensagens." #: kminmax.cpp:88 msgid "Search for the minimum point in the range you specified" msgstr "Procura pelo ponto mínimo no intervalo que você especificou" #: kminmax.cpp:89 msgid "" "Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the result " "in a message box." msgstr "" "Procura pelo menor valor de y no intervalo x que você especificou, e mostra o " "resultado na caixa de mensagens." #: kminmax.cpp:94 msgid "Get y-Value" msgstr "Obter valor y" #: kminmax.cpp:95 msgid "X:" msgstr "X:" #: kminmax.cpp:96 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: kminmax.cpp:102 msgid "No returned y-value yet" msgstr "Nenhum valor de y retornado ainda" #: kminmax.cpp:103 msgid "" "Here you will see the y-value which you got from the x-value in the textbox " "above. To calculate the y-value, press the Calculate button." msgstr "" "Aqui você verá o valor de y que obteve do valor x, na caixa de texto acima. " "Para calcular o valor y, pressione o botão Calcular." #: kminmax.cpp:105 kminmax.cpp:126 msgid "&Calculate" msgstr "&Calcular" #: kminmax.cpp:106 msgid "Get the y-value from the x-value you typed" msgstr "Obtém o valor y do valor de x que você digitou" #: kminmax.cpp:107 msgid "" "Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box." msgstr "" "Obtém o valor y do valor de x que você digitou e mostra-o na caixa de valor y." #: kminmax.cpp:123 msgid "Calculate Integral" msgstr "Calcular Integral" #: kminmax.cpp:124 msgid "Calculate the integral between the x-values:" msgstr "Calcular a integral entre os valores x:" #: kminmax.cpp:127 msgid "Calculate the integral between the x-values" msgstr "Calcular a integral entre os valores x" #: kminmax.cpp:128 msgid "" "Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result as an " "area." msgstr "" "Calcular a integral numérica entre os valores de x e mostrar o resultado como " "uma área." #: kminmax.cpp:221 msgid "Please choose a function" msgstr "Por favor, escolha uma função" #: kminmax.cpp:301 msgid "You must choose a parameter for that function" msgstr "Você deve escolher um parâmetro para a função" #: kminmax.cpp:311 msgid "" "Minimum value:\n" "x: %1\n" "y: %2" msgstr "" "Valor mínimo:\n" "x: %1\n" "y: %2" #: kminmax.cpp:317 msgid "" "Maximum value:\n" "x: %1\n" "y: %2" msgstr "" "Valor máximo:\n" "x: %1\n" "y: %2" #: kminmax.cpp:328 msgid "The returned y-value" msgstr "O valor y retornado" #: kminmax.cpp:329 msgid "" "Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got from " "the x-value in the textbox above" msgstr "" "Aqui você verá o resultado do cálculo: o valor y retornado, que você obteve do " "valor x, na caixa de texto acima." #: kminmax.cpp:339 msgid "" "The integral in the interval [%1, %2] is:\n" "%3" msgstr "" "A integral no intervalo [%1, %2] é:\n" "%3" #: kminmax.cpp:344 msgid "The operation was cancelled by the user." msgstr "A operação foi cancelada pelo usuário." #: kminmax.cpp:420 msgid "Choose Parameter" msgstr "Escolher Parâmetro" #: kminmax.cpp:420 msgid "Choose a parameter to use:" msgstr "Escolha o parâmetro para usar:" #: kmplot.cpp:77 msgid "Could not find KmPlot's part." msgstr "Não foi possível encontrar o componente do KmPlot." #: kmplot.cpp:228 msgid "" "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n" "*.*|All Files" msgstr "" "*.fkt|Arquivos do KmPlot (*.fkt)\n" "*.*|Todos os arquivos" #: kmplotio.cpp:250 msgid "The file could not be loaded" msgstr "O arquivo não pode ser carregado" #: kmplotio.cpp:289 msgid "The file had an unknown version number" msgstr "O arquivo tinha um número de versão desconhecido" #: kmplotio.cpp:541 msgid "The function %1 could not be loaded" msgstr "A função %1 não pode ser carregada" #: coordsconfigdialog.cpp:39 msgid "Coords" msgstr "Coordenadas" #: coordsconfigdialog.cpp:39 msgid "Edit Coordinate System" msgstr "Editar Sistema de Coordenadas" #~ msgid "Area Under Graph" #~ msgstr "Área sobre o Gráfico" #~ msgid "&Draw" #~ msgstr "&Desenhar" #~ msgid "Draw the area between the function and the y-axis" #~ msgstr "Desenhar a área entre a função os eixos y" #~ msgid "Draw the area between the function and the y-axis and show the area in a message box." #~ msgstr "Desenha a área entre a função o eixo y e mostra a área na caixa de mensagens." #~ msgid "" #~ "The area between %1 and %2\n" #~ "is: %3" #~ msgstr "" #~ "A área entre %1 e %2\n" #~ "é: %3" #~ msgid "Here you see the list of all functions to be plotted." #~ msgstr "Aqui você pode ver a lista de todas as funções a serem colocadas no gráfico." #~ msgid "New &Function Plot..." #~ msgstr "Novo Gráfico de &Função..." #~ msgid "&Area Under Graph..." #~ msgstr "Área &sobre o Gráfico..."