# tradução de kmplot.po para Brazilian portuguese # tradução de kmplot.po para Brazilian Portuguese # translation of kmplot.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Lisiane Sztoltz , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2003, 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmplot\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-07 15:17-0300\n" "Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira \n" "Language-Team: Brazilian portuguese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Antonio Sérgio de Mello e Souza, Wanderlei Antonio Cavassin" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "asergioz@bol.com.br, cavassin@mandriva.com" #: FktDlg.cpp:188 MainDlg.cpp:466 msgid "New Function Plot" msgstr "Novo Gráfico de Função" #: FktDlg.cpp:189 View.cpp:1940 editfunctionpage.ui:19 #, no-c-format msgid "Edit Function Plot" msgstr "Editar Gráfico de Função" #: FktDlg.cpp:213 MainDlg.cpp:479 View.cpp:1928 msgid "New Parametric Plot" msgstr "Novo Gráfico de Paramétrica" #: FktDlg.cpp:239 MainDlg.cpp:492 msgid "New Polar Plot" msgstr "Novo Gráfico de Polar" #: MainDlg.cpp:94 msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2" msgstr "Digite uma equação para a função, por exemplo: f(x)=x^2" #: MainDlg.cpp:108 msgid "General" msgstr "Geral" #: MainDlg.cpp:108 msgid "General Settings" msgstr "Configurações Gerais" #: MainDlg.cpp:109 msgid "Constants" msgstr "Constantes" #: MainDlg.cpp:133 msgid "Configure KmPlot..." msgstr "Configurar KmPlot..." #: MainDlg.cpp:140 msgid "E&xport..." msgstr "&Exportar..." #: MainDlg.cpp:143 msgid "&No Zoom" msgstr "&Sem Zoom" #: MainDlg.cpp:144 msgid "Zoom &Rectangular" msgstr "Zoom &Retangular" #: MainDlg.cpp:145 msgid "Zoom &In" msgstr "&Diminuir" #: MainDlg.cpp:146 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Ampliar" #: MainDlg.cpp:147 msgid "&Center Point" msgstr "&Centralizar um ponto" #: MainDlg.cpp:148 msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions" msgstr "&Preencher o elemento para funções trigonométricas" #: MainDlg.cpp:157 msgid "Predefined &Math Functions" msgstr "&Funções Matemáticas Predefinidas" #: MainDlg.cpp:160 msgid "&Colors..." msgstr "&Cores..." #: MainDlg.cpp:161 msgid "&Coordinate System..." msgstr "&Sistema de Coordenadas..." #: MainDlg.cpp:163 msgid "&Scaling..." msgstr "&Escala..." #: MainDlg.cpp:164 msgid "&Fonts..." msgstr "&Fontes..." #: MainDlg.cpp:166 msgid "Coordinate System I" msgstr "Sistema de Coordenadas I" #: MainDlg.cpp:167 msgid "Coordinate System II" msgstr "Sistema de Coordenadas II" #: MainDlg.cpp:168 msgid "Coordinate System III" msgstr "Sistema de Coordenadas III" #: MainDlg.cpp:171 msgid "&New Function Plot..." msgstr "Novo Gráfico de &Função..." #: MainDlg.cpp:172 msgid "New Parametric Plot..." msgstr "Novo Gráfico de Paramétrica..." #: MainDlg.cpp:173 msgid "New Polar Plot..." msgstr "Novo Gráfico de Polar..." #: MainDlg.cpp:174 msgid "Edit Plots..." msgstr "Editar Gráficos..." #: MainDlg.cpp:177 msgid "&Get y-Value..." msgstr "Obter valor &y..." #: MainDlg.cpp:178 msgid "&Search for Minimum Value..." msgstr "&Procurar o Valor Mínimo..." #: MainDlg.cpp:179 msgid "&Search for Maximum Value..." msgstr "Procurar o Valor Má&ximo..." #: MainDlg.cpp:180 msgid "&Calculate Integral" msgstr "&Calcular Integral" #: MainDlg.cpp:183 msgid "Quick Edit" msgstr "Edição Rápida" #: MainDlg.cpp:184 msgid "" "Enter a simple function equation here.\n" "For instance: f(x)=x^2\n" "For more options use Functions->Edit Plots... menu." msgstr "" "Digite aqui uma simples equação de função.\n" "Por exemplo: f(x)=x^2\n" "Para mais opções, use o menu Funções ->Editar Gráficos..." #: MainDlg.cpp:187 msgid "Show Slider 1" msgstr "Mostrar Barra Deslizante 1" #: MainDlg.cpp:188 msgid "Show Slider 2" msgstr "Mostrar Barra Deslizante 2" #: MainDlg.cpp:189 msgid "Show Slider 3" msgstr "Mostrar Barra Deslizante 3" #: MainDlg.cpp:190 msgid "Show Slider 4" msgstr "Mostrar Barra Deslizante 4" #: MainDlg.cpp:193 editfunctionpage.ui:91 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "&Ocultar" #: MainDlg.cpp:202 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: MainDlg.cpp:214 msgid "" "The plot has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O gráfico foi modificado.\n" "Deseja salvá-lo?" #: MainDlg.cpp:252 msgid "" "This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open " "the file with older versions of Kmplot. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Este arquivo foi salvo no formato antigo; se você salvá-lo novamente, não " "poderá abri-lo em versões mais antigas do Kmplot. Tem certeza de que deseja " "continuar?" #: MainDlg.cpp:252 msgid "Save New Format" msgstr "Salvar Novo Formato" #: MainDlg.cpp:266 msgid "" "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.fkt|Arquivos KmPlot (*.fkt)\n" "*|Todos os arquivos" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and " "overwrite this file?" msgstr "" "Um arquivo chamado \"%1\" já existe. Tem certeza de que deseja continuar e " "sobrescrever este arquivo?" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrescrever Arquivo?" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sobrescrever" #: MainDlg.cpp:274 msgid "The file could not be saved" msgstr "O arquivo não pode ser salvo" #: MainDlg.cpp:290 msgid "" "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n" "*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n" "*.png|Bitmap 180dpi (*.png)" msgstr "" "*.svg|Vetores Escaláveis (*.svg)\n" "*.bmp|Bitmap 180dpi(*.bmp)\n" "*.png|Bitmap 180dpi (*.png)" #: MainDlg.cpp:309 MainDlg.cpp:325 MainDlg.cpp:341 msgid "The URL could not be saved." msgstr "A URL não pode ser salva." #: MainDlg.cpp:395 msgid "Print Plot" msgstr "Imprimir Gráfico" #: MainDlg.cpp:407 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: MainDlg.cpp:407 msgid "Edit Colors" msgstr "Editar Cores" #: MainDlg.cpp:433 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: MainDlg.cpp:433 msgid "Edit Scaling" msgstr "Editar Escala" #: MainDlg.cpp:445 msgid "Edit Fonts" msgstr "Editar Fontes" #: MainDlg.cpp:538 msgid "" "Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-dialog " "which you can find in the menubar" msgstr "" "As funções paramétricas devem ser definidas no diálogo \"Novo Gráfico de " "Paramétrica\", que você pode encontrar na barra de menus" #: MainDlg.cpp:543 msgid "Recursive function is not allowed" msgstr "Função recursiva não permitida" #: MainDlg.cpp:802 msgid "KmPlotPart" msgstr "Componente do KmPlot" #: View.cpp:440 View.cpp:1783 msgid "The drawing was cancelled by the user." msgstr "O desenho foi cancelado pelo usuário." #: View.cpp:478 msgid "Parameters:" msgstr "Parâmetros:" #: View.cpp:479 msgid "Plotting Area" msgstr "Área do Gráfico" #: View.cpp:480 msgid "Axes Division" msgstr "Divisão dos Eixos" #: View.cpp:481 msgid "Printing Format" msgstr "Formato de Impressão" #: View.cpp:482 msgid "x-Axis:" msgstr "Eixo x:" #: View.cpp:483 msgid "y-Axis:" msgstr "Eixo y:" #: View.cpp:491 msgid "Functions:" msgstr "Funções:" #: View.cpp:681 msgid "root" msgstr "raiz" #: View.cpp:1147 kmplotio.cpp:326 settingspagescaling.ui:192 #: settingspagescaling.ui:372 #, no-c-format msgid "automatic" msgstr "automático" #: View.cpp:1897 msgid "Are you sure you want to remove this function?" msgstr "Você tem certeza de que deseja remover esta função?" #: coordsconfigdialog.cpp:39 msgid "Coords" msgstr "Coordenadas" #: coordsconfigdialog.cpp:39 msgid "Edit Coordinate System" msgstr "Editar Sistema de Coordenadas" #: coordsconfigdialog.cpp:57 coordsconfigdialog.cpp:72 editfunction.cpp:220 #: keditparametric.cpp:154 keditpolar.cpp:138 kminmax.cpp:243 msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value" msgstr "O valor mínimo do intervalo deve ser menor que o valor máximo" #: editfunction.cpp:62 msgid "Function" msgstr "Função" #: editfunction.cpp:64 msgid "Derivatives" msgstr "Derivadas" #: editfunction.cpp:66 editintegralpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Integral" msgstr "Integral" #: editfunction.cpp:70 #, c-format msgid "Slider No. %1" msgstr "Barra deslizante no. %1" #: editfunction.cpp:180 msgid "You can only define plot functions in this dialog" msgstr "Você só pode definir funções de gráfico neste diálogo" #: editfunction.cpp:229 kminmax.cpp:251 msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2" msgstr "" "Por favor, insira os valores mínimo e máximo do intervalo entre %1 e %2" #: editfunction.cpp:247 msgid "Please insert a valid x-value" msgstr "Por favor, insira um valor x válido" #: editfunction.cpp:259 msgid "Please insert a valid y-value" msgstr "Por favor, insira um valor y válido" #: editfunction.cpp:301 msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs" msgstr "Função recursiva só é permitida ao desenhar gráficos de integrais" #: editfunction.cpp:311 keditparametric.cpp:177 keditpolar.cpp:160 #: kminmax.cpp:293 msgid "Function could not be found" msgstr "Não foi possível encontrar a função" #: kconstanteditor.cpp:95 msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed." msgstr "" "Uma função está usando esta constante; portanto, ela não pode ser removida." #: kconstanteditor.cpp:111 kconstanteditor.cpp:190 msgid "The item could not be found." msgstr "Não foi possível encontrar o item." #: kconstanteditor.cpp:158 msgid "Choose Name" msgstr "Escolher Nome" #: kconstanteditor.cpp:158 msgid "Choose a name for the constant:" msgstr "Escolha um nome para a constante:" #: keditconstant.cpp:61 msgid "Please insert a valid constant name between A and Z." msgstr "Por favor, insira um nome de constante válido, entre A e Z." #: keditconstant.cpp:78 msgid "The constant already exists." msgstr "A constante já existe." #: keditparametric.cpp:108 msgid "Recursive function not allowed" msgstr "Função recursiva não permitida" #: kminmax.cpp:71 qminmax.ui:52 #, no-c-format msgid "Search between the x-value:" msgstr "Procura entre o valor x:" #: kminmax.cpp:72 kminmax.cpp:125 qminmax.ui:63 #, no-c-format msgid "and:" msgstr "e:" #: kminmax.cpp:73 qminmax.ui:27 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "&Procurar" #: kminmax.cpp:74 kminmax.cpp:100 kminmax.cpp:118 msgid "Lower boundary of the plot range" msgstr "Limite inferior da área do gráfico" #: editfunctionpage.ui:241 kminmax.cpp:75 kminmax.cpp:101 kminmax.cpp:119 #: qeditparametric.ui:478 qeditpolar.ui:314 #, no-c-format msgid "" "Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are " "allowed, too." msgstr "" "Digite o limite inferior da área do gráfico. Expressões como 2*pi também são " "permitidas." #: kminmax.cpp:76 kminmax.cpp:120 msgid "Upper boundary of the plot range" msgstr "limite superior da área do gráfico" #: editfunctionpage.ui:269 kminmax.cpp:77 kminmax.cpp:121 #: qeditparametric.ui:464 qeditpolar.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are " "allowed, too." msgstr "" "Digite o limite superior da área do gráfico. Expressões como 2*pi também são " "permitidas." #: kminmax.cpp:81 msgid "Find Maximum Point" msgstr "Procurar Ponto Máximo" #: kminmax.cpp:82 msgid "Search for the maximum point in the range you specified" msgstr "Procura pelo ponto máximo no intervalo que você especificou" #: kminmax.cpp:83 msgid "" "Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the " "result in a message box." msgstr "" "Procura pelo valor y mais alto no intervalo x que você especificou, e mostra " "o resultado na caixa de mensagens." #: kminmax.cpp:87 qminmax.ui:16 #, no-c-format msgid "Find Minimum Point" msgstr "Procurar Ponto Mínimo" #: kminmax.cpp:88 msgid "Search for the minimum point in the range you specified" msgstr "Procura pelo ponto mínimo no intervalo que você especificou" #: kminmax.cpp:89 msgid "" "Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the " "result in a message box." msgstr "" "Procura pelo menor valor de y no intervalo x que você especificou, e mostra " "o resultado na caixa de mensagens." #: kminmax.cpp:94 msgid "Get y-Value" msgstr "Obter valor y" #: kminmax.cpp:95 msgid "X:" msgstr "X:" #: kminmax.cpp:96 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: kminmax.cpp:102 msgid "No returned y-value yet" msgstr "Nenhum valor de y retornado ainda" #: kminmax.cpp:103 msgid "" "Here you will see the y-value which you got from the x-value in the textbox " "above. To calculate the y-value, press the Calculate button." msgstr "" "Aqui você verá o valor de y que obteve do valor x, na caixa de texto acima. " "Para calcular o valor y, pressione o botão Calcular." #: kminmax.cpp:105 kminmax.cpp:126 msgid "&Calculate" msgstr "&Calcular" #: kminmax.cpp:106 msgid "Get the y-value from the x-value you typed" msgstr "Obtém o valor y do valor de x que você digitou" #: kminmax.cpp:107 msgid "" "Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box." msgstr "" "Obtém o valor y do valor de x que você digitou e mostra-o na caixa de valor " "y." #: kminmax.cpp:123 msgid "Calculate Integral" msgstr "Calcular Integral" #: kminmax.cpp:124 msgid "Calculate the integral between the x-values:" msgstr "Calcular a integral entre os valores x:" #: kminmax.cpp:127 msgid "Calculate the integral between the x-values" msgstr "Calcular a integral entre os valores x" #: kminmax.cpp:128 msgid "" "Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result as " "an area." msgstr "" "Calcular a integral numérica entre os valores de x e mostrar o resultado " "como uma área." #: kminmax.cpp:221 msgid "Please choose a function" msgstr "Por favor, escolha uma função" #: kminmax.cpp:301 msgid "You must choose a parameter for that function" msgstr "Você deve escolher um parâmetro para a função" #: kminmax.cpp:311 msgid "" "Minimum value:\n" "x: %1\n" "y: %2" msgstr "" "Valor mínimo:\n" "x: %1\n" "y: %2" #: kminmax.cpp:317 msgid "" "Maximum value:\n" "x: %1\n" "y: %2" msgstr "" "Valor máximo:\n" "x: %1\n" "y: %2" #: kminmax.cpp:328 msgid "The returned y-value" msgstr "O valor y retornado" #: kminmax.cpp:329 msgid "" "Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got " "from the x-value in the textbox above" msgstr "" "Aqui você verá o resultado do cálculo: o valor y retornado, que você obteve " "do valor x, na caixa de texto acima." #: kminmax.cpp:339 msgid "" "The integral in the interval [%1, %2] is:\n" "%3" msgstr "" "A integral no intervalo [%1, %2] é:\n" "%3" #: kminmax.cpp:344 msgid "The operation was cancelled by the user." msgstr "A operação foi cancelada pelo usuário." #: kminmax.cpp:420 msgid "Choose Parameter" msgstr "Escolher Parâmetro" #: kminmax.cpp:420 msgid "Choose a parameter to use:" msgstr "Escolha o parâmetro para usar:" #: kmplot.cpp:77 msgid "Could not find KmPlot's part." msgstr "Não foi possível encontrar o componente do KmPlot." #: kmplot.cpp:228 msgid "" "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n" "*.*|All Files" msgstr "" "*.fkt|Arquivos do KmPlot (*.fkt)\n" "*.*|Todos os arquivos" #: kmplotio.cpp:229 kparametereditor.cpp:143 msgid "The file does not exist." msgstr "O arquivo não existe." #: kmplotio.cpp:235 kmplotio.cpp:245 kparametereditor.cpp:154 #: kparametereditor.cpp:195 msgid "An error appeared when opening this file" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir este arquivo" #: kmplotio.cpp:250 msgid "The file could not be loaded" msgstr "O arquivo não pode ser carregado" #: kmplotio.cpp:289 msgid "The file had an unknown version number" msgstr "O arquivo tinha um número de versão desconhecido" #: kmplotio.cpp:541 msgid "The function %1 could not be loaded" msgstr "A função %1 não pode ser carregada" #: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107 msgid "Parameter Value" msgstr "Valor do Parâmetro" #: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107 msgid "Enter a new parameter value:" msgstr "Digite o novo valor do parâmetro:" #: kparametereditor.cpp:92 msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added." msgstr "O valor %1 já existe, e não será adicionado." #: kparametereditor.cpp:119 msgid "The value %1 already exists." msgstr "O valor %1 já existe." #: kparametereditor.cpp:137 kparametereditor.cpp:205 msgid "*.txt|Plain Text File " msgstr "*.txt|Arquivo de Texto Puro " #: kparametereditor.cpp:182 msgid "" "Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. " "Do you want to continue?" msgstr "" "A linha %1 não é um valor de parâmetro válido, e portanto, não será " "incluída. Deseja continuar?" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?" msgstr "" "Você gostaria de ser informado sobre outras linhas que não podem ser lidas?" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Get Informed" msgstr "Informe-se" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Ignore Information" msgstr "Ignorar Informação" #: kparametereditor.cpp:234 kparametereditor.cpp:238 kparametereditor.cpp:263 msgid "An error appeared when saving this file" msgstr "Ocorreu um erro ao salvar este arquivo" #: kprinterdlg.cpp:39 msgid "KmPlot Options" msgstr "Opções do KmPlot" #: kprinterdlg.cpp:45 msgid "Print header table" msgstr "Imprimir tabela do cabeçalho" #: kprinterdlg.cpp:46 msgid "Transparent background" msgstr "Fundo transparente" #: ksliderwindow.cpp:48 #, c-format msgid "Slider %1" msgstr "Barra deslizante %1" #: ksliderwindow.cpp:49 #, c-format msgid "Slider no. %1" msgstr "Barra deslizante no. %1" #: ksliderwindow.cpp:50 msgid "" "Move slider to change the parameter of the function plot connected to this " "slider." msgstr "" "Move a barra deslizante para mudar o parâmetro do gráfico da função " "conectada a esta barra." #: ksliderwindow.cpp:64 msgid "&Change Minimum Value" msgstr "Modificar Valor &Mínimo" #: ksliderwindow.cpp:66 msgid "&Change Maximum Value" msgstr "Modificar Valor Má&ximo" #: ksliderwindow.cpp:102 msgid "Change Minimum Value" msgstr "Modifica o Valor Mínimo" #: ksliderwindow.cpp:102 msgid "Type a new minimum value for the slider:" msgstr "Escolha um novo valor mínimo pela barra deslizante:" #: ksliderwindow.cpp:113 msgid "Change Maximum Value" msgstr "Modifica o Valor Máximo" #: ksliderwindow.cpp:113 msgid "Type a new maximum value for the slider:" msgstr "Escolha um novo valor máximo pela barra deslizante:" #: main.cpp:43 msgid "Mathematical function plotter for TDE" msgstr "Gerador de gráficos de funções matemáticas para o TDE" #: main.cpp:47 msgid "File to open" msgstr "Arquivo para abrir" #: main.cpp:57 msgid "KmPlot" msgstr "KmPlot" #: main.cpp:63 msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #: main.cpp:66 msgid "GUI" msgstr "Interface" #: main.cpp:68 msgid "Various improvements" msgstr "Vários melhoramentos" #: main.cpp:69 msgid "svg icon" msgstr "ícone svg" #: main.cpp:70 msgid "command line options, MIME type" msgstr "opções de linha de comando, tipos MIME" #: parser.cpp:534 msgid "This function is depending on an other function" msgstr "Esta função depende de uma outra função" #: parser.cpp:961 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Syntax error" msgstr "" "Erro de análise na posição %1:\n" "Erro de sintaxe" #: parser.cpp:964 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Missing parenthesis" msgstr "" "Erro de análise na posição %1:\n" "Falta parênteses" #: parser.cpp:967 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Function name unknown" msgstr "" "Erro de análise na posição %1:\n" "Nome de função desconhecido" #: parser.cpp:970 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Void function variable" msgstr "" "Erro de análise na posição %1:\n" "Variável de função vazia" #: parser.cpp:973 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Too many functions" msgstr "" "Erro de análise na posição %1:\n" "Funções demais" #: parser.cpp:976 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Token-memory overflow" msgstr "" "Erro de análise na posição %1:\n" "Estouro da capacidade da memória de símbolos" #: parser.cpp:979 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Stack overflow" msgstr "" "Erro de análise na posição %1:\n" "Estouro da capacidade da pilha" #: parser.cpp:982 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Name of function not free." msgstr "" "Erro de análise na posição %1:\n" "Nome de função não é livre." #: parser.cpp:985 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "recursive function not allowed." msgstr "" "Erro de análise na posição %1:\n" "função recursiva não permitida." #: parser.cpp:988 #, c-format msgid "Could not find a defined constant at position %1." msgstr "Não foi possível encontrar uma constante definida na posição %1." #: parser.cpp:991 msgid "Empty function" msgstr "Limpar Função" #: parser.cpp:993 msgid "The function name is not allowed to contain capital letters." msgstr "Não é permitido letras maiúsculas no nome da função." #: parser.cpp:995 msgid "Function could not be found." msgstr "Não foi possível encontrar a função." #: parser.cpp:997 msgid "The expression must not contain user-defined constants." msgstr "A expressão não pode usar uma constante definida pelo usuário." #: xparser.cpp:120 msgid "Error in extension." msgstr "Erro na extensão." #: xparser.cpp:769 msgid "There are no other Kmplot instances running" msgstr "Não existem outras instâncias do Kmplot sendo executadas" #: xparser.cpp:781 msgid "kmplot" msgstr "kmplot" #: xparser.cpp:781 msgid "" "Choose which KmPlot instance\n" "you want to copy the function to:" msgstr "" "Escolha em qual instância do KmPlot \n" "você deseja que a função seja copiada: " #: xparser.cpp:807 xparser.cpp:816 msgid "An error appeared during the transfer" msgstr "Ocorreu um erro durante a transferência" #: FktDlgData.ui:22 #, no-c-format msgid "Edit Plots" msgstr "Editar Gráficos" #: FktDlgData.ui:75 #, no-c-format msgid "apply the changes and close the dialog" msgstr "aplica as modificações e fecha o diálogo" #: FktDlgData.ui:78 #, no-c-format msgid "Click here to apply your changes and close this dialog." msgstr "Clique aqui para aplicar suas mudanças, e fechar este diálogo." #: FktDlgData.ui:89 #, no-c-format msgid "cancel without any changes" msgstr "cancela sem qualquer mudança" #: FktDlgData.ui:92 #, no-c-format msgid "Click here to close the dialog without any changes." msgstr "Clique aqui para fechar o diálogo sem qualquer mudança." #: FktDlgData.ui:130 #, no-c-format msgid "list of functions to be plotted" msgstr "lista de funções a serem colocadas no gráfico" #: FktDlgData.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Here you see the list of all functions to be plotted. The checked functions " "are visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show or hide the " "function." msgstr "" "Aqui você vê a lista de todas as funções desenhadas. As funções marcadas " "estão visíveis, as outras estão escondidas. Clique nas marcas para mostrar " "ou esconder a função." #: FktDlgData.ui:155 #, no-c-format msgid "delete the selected function" msgstr "remove a função selecionada" #: FktDlgData.ui:158 #, no-c-format msgid "Click here to delete the selected function from the list." msgstr "Clique aqui para remover a função selecionada da lista." #: FktDlgData.ui:177 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: FktDlgData.ui:180 #, no-c-format msgid "edit the selected function" msgstr "edita a função selecionada" #: FktDlgData.ui:183 #, no-c-format msgid "Click here to edit the selected function." msgstr "Clique aqui para editar a função selecionada." #: FktDlgData.ui:199 #, no-c-format msgid "Ne&w Function Plot..." msgstr "Novo Gráfico de &Função..." #: FktDlgData.ui:205 FktDlgData.ui:227 FktDlgData.ui:249 FktDlgData.ui:291 #: FktDlgData.ui:316 #, no-c-format msgid "define a new function" msgstr "define uma nova função" #: FktDlgData.ui:208 FktDlgData.ui:230 FktDlgData.ui:252 FktDlgData.ui:294 #: FktDlgData.ui:319 #, no-c-format msgid "" "Click here to define a new function. There are 3 types of function, explicit " "given functions, parametric plots and polar plots. Choose the appropriate " "type from the drop down list." msgstr "" "Clique aqui para definir uma nova função. Existem 3 tipos de função:" "explicitamente fornecidas, paramétricas e polares. Escolha o tipo apropriado " "na lista." #: FktDlgData.ui:224 #, no-c-format msgid "New &Parametric Plot..." msgstr "Novo Gráfico de &Paramétrica..." #: FktDlgData.ui:246 #, no-c-format msgid "&New Polar Plot..." msgstr "&Novo Gráfico de Polar..." #: FktDlgData.ui:288 #, no-c-format msgid "Cop&y Function..." msgstr "&Copiar Função..." #: FktDlgData.ui:313 #, no-c-format msgid "&Move Function..." msgstr "&Mover função..." #: editderivativespage.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Derivatives" msgstr "Editar Derivadas" #: editderivativespage.ui:47 editderivativespage.ui:152 editfunctionpage.ui:318 #: editintegralpage.ui:181 qeditparametric.ui:264 qeditpolar.ui:142 #, no-c-format msgid "color of the plot line" msgstr "cor da linha do gráfico" #: editderivativespage.ui:50 editderivativespage.ui:155 editfunctionpage.ui:321 #: editintegralpage.ui:184 qeditparametric.ui:267 qeditpolar.ui:145 #, no-c-format msgid "Click this button to choose a color for the plot line." msgstr "Clique neste botão para escolher uma cor para as linhas do gráfico." #: editderivativespage.ui:58 editderivativespage.ui:191 editfunctionpage.ui:354 #: editintegralpage.ui:217 qeditparametric.ui:300 qeditpolar.ui:178 #, no-c-format msgid "0.1mm" msgstr "0.1mm" #: editderivativespage.ui:66 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "&Cor:" #: editderivativespage.ui:83 editderivativespage.ui:180 editfunctionpage.ui:343 #: editintegralpage.ui:206 qeditparametric.ui:289 qeditpolar.ui:167 #, no-c-format msgid "width of the plot line" msgstr "largura da linha do gráfico" #: editderivativespage.ui:86 editderivativespage.ui:183 editfunctionpage.ui:346 #: editintegralpage.ui:209 qeditparametric.ui:292 qeditpolar.ui:170 #, no-c-format msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm." msgstr "Modifica a largura da linha do gráfico em passos de 0.1mm." #: editderivativespage.ui:94 #, no-c-format msgid "Show &1st derivative" msgstr "Mostrar &1a derivada" #: editderivativespage.ui:97 #, no-c-format msgid "Show first derivative" msgstr "mostra a primeira derivada" #: editderivativespage.ui:100 editderivativespage.ui:205 #, no-c-format msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too." msgstr "" "Se esta caixa estiver marcada, a primeira derivada será colocada no gráfico " "também." #: editderivativespage.ui:108 #, no-c-format msgid "&Line width:" msgstr "Largura da lin&ha:" #: editderivativespage.ui:135 qeditparametric.ui:250 qeditpolar.ui:128 #, no-c-format msgid "Colo&r:" msgstr "&Cor:" #: editderivativespage.ui:163 editfunctionpage.ui:329 qeditparametric.ui:275 #: qeditpolar.ui:153 settingspagecoords.ui:640 #, no-c-format msgid "Line &width:" msgstr "Largura da lin&ha:" #: editderivativespage.ui:199 #, no-c-format msgid "Show &2nd derivative" msgstr "Mostrar &2a derivada" #: editderivativespage.ui:202 #, no-c-format msgid "Show second derivative" msgstr "mostra a segunda derivada" #: editfunctionpage.ui:36 qeditparametric.ui:38 qeditpolar.ui:38 #, no-c-format msgid "Definition" msgstr "Definição" #: editfunctionpage.ui:47 #, no-c-format msgid "&Equation:" msgstr "&Equação:" #: editfunctionpage.ui:66 #, no-c-format msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2" msgstr "digite uma equação, como por exemplo f(x)=x²" #: editfunctionpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Enter an equation for the function.\n" "Example: f(x)=x^2" msgstr "" "Digite uma equação para a função.\n" "Exemplo: f(x)=x^2" #: editfunctionpage.ui:80 qeditparametric.ui:209 qeditpolar.ui:87 #, no-c-format msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: editfunctionpage.ui:94 editintegralpage.ui:30 qeditparametric.ui:223 #: qeditpolar.ui:101 #, no-c-format msgid "hide the plot" msgstr "oculta a criação do gráfico" #: editfunctionpage.ui:97 editintegralpage.ui:33 qeditparametric.ui:226 #: qeditpolar.ui:104 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function." msgstr "Marque esta caixa se deseja ocultar o gráfico da função." #: editfunctionpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Parameter Values" msgstr "Valores do parâmetros" #: editfunctionpage.ui:118 #, no-c-format msgid "Use" msgstr "Uso" #: editfunctionpage.ui:121 #, no-c-format msgid "change parameter value by moving a slider" msgstr "mudar valor do parâmetro movendo uma barra deslizante" #: editfunctionpage.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the " "slider from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to 100 " "(right)." msgstr "" "Marque isto para modificar o valor do parâmetro movendo uma barra " "deslizante; selecione-a da caixa de lista na direita. Os valores podem " "variar de 0 (esquerda) até 100 (direita)." #: editfunctionpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Select a slider" msgstr "Selecione uma barra deslizante" #: editfunctionpage.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The " "values vary from 0 (left) to 100 (right)." msgstr "" "Selecione uma das barras deslizantes para modificar o valor do parâmetro " "dinamicamente. Os valores variam de 0 (esquerda) até 100 (direita)." #: editfunctionpage.ui:146 #, no-c-format msgid "Values from a list" msgstr "Valores de uma lista" #: editfunctionpage.ui:149 #, no-c-format msgid "read parameter values from a list" msgstr "ler os valores do parâmetros de uma lista" #: editfunctionpage.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this " "list by clicking the button on the right." msgstr "" "Marque isto para deixar o KmPlot usar os valores de parâmetros fornecidos de " "uma lista. Edite esta lista clicando com botão na direita." #: editfunctionpage.ui:163 #, no-c-format msgid "Edit List..." msgstr "Editar Lista..." #: editfunctionpage.ui:166 #, no-c-format msgid "Edit the list of parameters" msgstr "Edita a lista de parâmetros" #: editfunctionpage.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and " "change them." msgstr "" "Clique aqui para abrir uma lista com os valores dos parâmetros. Aqui você " "pode adicionar, remover e modificar os valores." #: editfunctionpage.ui:177 #, no-c-format msgid "Disable parameter values" msgstr "Desabilitar valores de parâmetros" #: editfunctionpage.ui:183 #, no-c-format msgid "Do not use any parameter values" msgstr "Não usar nenhum valor de parâmetros" #: editfunctionpage.ui:186 #, no-c-format msgid "" "By having this option selected parameter values are disabled in the function." msgstr "" "Ao selecionar esta opção os valores dos parâmetros serão desabilitados na " "função." #: editfunctionpage.ui:210 #, no-c-format msgid "Custom plot m&inimum-range:" msgstr "Limite mínimo personalizado:" #: editfunctionpage.ui:213 qeditparametric.ui:447 #, no-c-format msgid "Customize the minimum plot range" msgstr "Personalizar o limite inferior do intervalo" #: editfunctionpage.ui:216 editfunctionpage.ui:255 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot range boundarys below." msgstr "Marque este botão e digite abaixo os limites do intervalo." #: editfunctionpage.ui:224 qeditparametric.ui:408 #, no-c-format msgid "&Min:" msgstr "Mí&n:" #: editfunctionpage.ui:238 qeditparametric.ui:475 qeditpolar.ui:311 #, no-c-format msgid "lower boundary of the plot range" msgstr "limite inferior da área do gráfico" #: editfunctionpage.ui:249 #, no-c-format msgid "Custom plot m&aximum-range:" msgstr "Limite máximo personalizado:" #: editfunctionpage.ui:252 qeditparametric.ui:433 qeditpolar.ui:353 #, no-c-format msgid "Customize the maximum plot range" msgstr "Personalizar o limite superior do intervalo" #: editfunctionpage.ui:266 qeditparametric.ui:461 qeditpolar.ui:325 #, no-c-format msgid "upper boundary of the plot range" msgstr "limite superior da área do gráfico" #: editfunctionpage.ui:277 #, no-c-format msgid "Ma&x:" msgstr "&Máx:" #: editfunctionpage.ui:304 #, no-c-format msgid "Co&lor:" msgstr "C&or:" #: editintegralpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Show integral" msgstr "Mostrar integral" #: editintegralpage.ui:44 #, no-c-format msgid "Initial Point" msgstr "Ponto inicial" #: editintegralpage.ui:55 #, no-c-format msgid "&x-value:" msgstr "Valor &X:" #: editintegralpage.ui:66 #, no-c-format msgid "&y-value:" msgstr "Valor &Y:" #: editintegralpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi" msgstr "Digite um ponto inicial x válido, como por exemplo 2 ou pi." #: editintegralpage.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or " "pi/2" msgstr "" "Digite o valor x inicial ou a expressão para a integral, como por exemplo 2 " "ou pi/2." #: editintegralpage.ui:88 #, no-c-format msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi" msgstr "digite o ponto y inicial, como por exemplo 2 ou pi" #: editintegralpage.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or " "pi/2" msgstr "" "Digite o valor y inicial ou uma expressão para a integral, como por exemplo " "2 ou pi/2." #: editintegralpage.ui:118 #, no-c-format msgid "P&recision:" msgstr "&Precisão:" #: editintegralpage.ui:140 #, no-c-format msgid "Custom &precision" msgstr "Precisão personali&zada" #: editintegralpage.ui:143 #, no-c-format msgid "Customize the precision" msgstr "Personaliza a precisão" #: editintegralpage.ui:170 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: editintegralpage.ui:192 #, no-c-format msgid "Line width:" msgstr "Largura da linha:" #: kmplot.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Axis-line width" msgstr "Largura da linha dos eixos" #: kmplot.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Enter the width of the axis lines." msgstr "Digite a largura da linha dos eixos." #: kmplot.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Checked if labels are visible" msgstr "Marcada se os rótulos devem ficar visíveis" #: kmplot.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown." msgstr "Marque esta caixa se os rótulos das marcas devem ser mostrados." #: kmplot.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Checked if axes are visible" msgstr "Marcada se os eixos são visíveis" #: kmplot.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Check this box if axes should be shown." msgstr "Marque esta caixa se os eixos devam ser mostrados." #: kmplot.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Checked if arrows are visible" msgstr "Marcada se as flechas estarem visíveis" #: kmplot.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Check this box if axes should have arrows." msgstr "Marque esta caixa se os eixos devem possuir flechas." #: kmplot.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Grid Line Width" msgstr "Largura da Linha da Grade" #: kmplot.kcfg:32 settingspagecoords.ui:657 #, no-c-format msgid "Enter the width of the grid lines." msgstr "Digite a largura das linhas da grade." #: kmplot.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Grid Style" msgstr "Estilo da Grade" #: kmplot.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Choose a suitable grid style." msgstr "Escolha um estilo de grade adequado." #: kmplot.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Checked if a frame is visible" msgstr "Marcada se um quadro estiver visíveis" #: kmplot.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area." msgstr "" "Marque esta caixa se um quadro deve ser desenhado ao redor da área do " "gráfico." #: kmplot.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Checked if an extra frame is visible" msgstr "Marcada se um quadro extra ficar visíveis" #: kmplot.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area." msgstr "" "Marque esta caixa se um quadro extra deva ser desenhado ao redor da área do " "gráfico." #: kmplot.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Tic length" msgstr "Comprimento da marca de escala" #: kmplot.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Enter the length of the tic lines" msgstr "Digite o comprimento das linhas das marcas de escala" #: kmplot.kcfg:56 #, no-c-format msgid "Tic width" msgstr "Largura da marca de escala" #: kmplot.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Enter the width of the tic lines." msgstr "Digite o comprimento das linhas das marcas de escala" #: kmplot.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Plot-line width" msgstr "Largura da linha do gráfico" #: kmplot.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Enter the width of the plot line." msgstr "Digite a largura da linha do gráfico." #: kmplot.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Predefined x-axis range" msgstr "intervalo do eixo x predefinido" #: kmplot.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Predefined plot area widths." msgstr "Larguras da área do gráfico predefinidas." #: kmplot.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Predefined y-axis range" msgstr "intervalo do eixo y predefinido" #: kmplot.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Predefined plot area heights." msgstr "Alturas da área do gráfico predefinidas." #: kmplot.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Left boundary" msgstr "Limite esquerdo" #: kmplot.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Enter the left boundary of the plotting area." msgstr "Digite o limite esquerdo da área do gráfico." #: kmplot.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Right boundary" msgstr "Limite direito" #: kmplot.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Enter the right boundary of the plotting area." msgstr "Digite o limite direito da área do gráfico." #: kmplot.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Lower boundary" msgstr "Limite inferior" #: kmplot.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Enter the lower boundary of the plotting area." msgstr "Digite o limite inferior da área do gráfico." #: kmplot.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Upper boundary" msgstr "Limite superior" #: kmplot.kcfg:92 #, no-c-format msgid "Enter the upper boundary of the plotting area." msgstr "Digite o limite superior da área do gráfico." #: kmplot.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Width of a unit from tic to tic" msgstr "Largura de uma unidade de marca para marca de escala" #: kmplot.kcfg:100 #, no-c-format msgid "Enter the width of a unit from tic to tic." msgstr "Digite a largura de uma unidade de uma marca para uma marca de escala." #: kmplot.kcfg:104 #, no-c-format msgid "Height of a unit from tic to tic" msgstr "Altura de uma unidade de marca para marca de escala" #: kmplot.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Enter the height of a unit from tic to tic." msgstr "Digite a altura de uma unidade de uma marca para uma marca de escala." #: kmplot.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Printed width of 1 unit" msgstr "Impressa a largura de 1 unidade" #: kmplot.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Enter the width of a unit in cm." msgstr "Digite a largura de uma unidade em cm." #: kmplot.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Printed height of 1 unit" msgstr "Impressa a altura de 1 unidade" #: kmplot.kcfg:115 #, no-c-format msgid "Enter the height of a unit in cm." msgstr "Digite a altura de uma unidade em cm." #: kmplot.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Font name of the axis labels" msgstr "Nome da fonte dos rótulos dos eixos" #: kmplot.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Choose a font name for the axis labels." msgstr "Escolha uma fonte para os rótulos dos eixos." #: kmplot.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Font size of the axis labels" msgstr "Tamanho da fonte dos rótulos dos eixos" #: kmplot.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Choose a font size for the axis labels." msgstr "Escolha um tamanho de fonte para os rótulos dos eixos." #: kmplot.kcfg:132 #, no-c-format msgid "Font name of the printed header table" msgstr "Nome da fonte a ser impressa no cabeçalho da tabela" #: kmplot.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Choose a font name for the table printed at the top of the page." msgstr "Escolha o nome da fonte para a tabela impressa no topo da página." #: kmplot.kcfg:140 #, no-c-format msgid "Axis-line color" msgstr "Cor da linha dos eixos" #: kmplot.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Enter the color of the axis lines." msgstr "Digite a cor da linha dos eixos." #: kmplot.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Grid Color" msgstr "Cor da Grade" #: kmplot.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Choose a color for the grid lines." msgstr "Escolha uma cor para as linhas da grade." #: kmplot.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Color of function 1" msgstr "Cor da função 1" #: kmplot.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 1." msgstr "Escolha uma cor para a função 1." #: kmplot.kcfg:154 #, no-c-format msgid "Color of function 2" msgstr "Cor da função 2" #: kmplot.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 2." msgstr "Escolha uma cor para a função 2." #: kmplot.kcfg:159 #, no-c-format msgid "Color of function 3" msgstr "Cor da função 3" #: kmplot.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 3." msgstr "Escolha uma cor para a função 3." #: kmplot.kcfg:164 #, no-c-format msgid "Color of function 4" msgstr "Cor da função 4" #: kmplot.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 4." msgstr "Escolha uma cor para a função 4." #: kmplot.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Color of function 5" msgstr "Cor da função 5:" #: kmplot.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 5." msgstr "Escolha uma cor para a função 5." #: kmplot.kcfg:174 #, no-c-format msgid "Color of function 6" msgstr "Cor da função 6" #: kmplot.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 6." msgstr "Escolha uma cor para a função 6." #: kmplot.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Color of function 7" msgstr "Cor da função 7" #: kmplot.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 7." msgstr "Escolha uma cor para a função 7." #: kmplot.kcfg:184 #, no-c-format msgid "Color of function 8" msgstr "Cor da função 8" #: kmplot.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 8." msgstr "Escolha uma cor para a função 8." #: kmplot.kcfg:189 #, no-c-format msgid "Color of function 9" msgstr "Cor da função 9" #: kmplot.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 9." msgstr "Escolha uma cor para a função 9." #: kmplot.kcfg:194 #, no-c-format msgid "Color of function 10" msgstr "Cor da função 10" #: kmplot.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 10." msgstr "Escolha uma cor para a função 10." #: kmplot.kcfg:202 #, no-c-format msgid "Step width in pixel" msgstr "Largura de passo em pixels" #: kmplot.kcfg:203 #, no-c-format msgid "" "The greater the step width the faster but the less precise the plot is done." msgstr "" "O gráfico será feito com o passo maior e mais rápido passo, mas com a menor " "precisão." #: kmplot.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Use relative step width" msgstr "Usar largura relativa do passo" #: kmplot.kcfg:208 settingspageprecision.ui:262 #, no-c-format msgid "" "If relative step width is set to true, the step width will be adapted to the " "size of the window." msgstr "" "Se a largura relativa do passo é marcada, a largura do passo será adaptada " "para o tamanho da janela." #: kmplot.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Radians instead of degrees" msgstr "Radianos em vez de graus" #: kmplot.kcfg:213 #, no-c-format msgid "Check the box if you want to use radians" msgstr "Marque esta caixa se deseja usar radianos" #: kmplot.kcfg:217 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: kmplot.kcfg:218 #, no-c-format msgid "The background color for the graph" msgstr "A cor de fundo para o gráfico" #: kmplot.kcfg:222 #, no-c-format msgid "Zoom-in step" msgstr "Passo para Diminuição" #: kmplot.kcfg:223 #, no-c-format msgid "The value the zoom-in tool should use" msgstr "O valor que a ferramenta de zoom deve usar." #: kmplot.kcfg:227 #, no-c-format msgid "Zoom-out step" msgstr "Passo para Ampliação" #: kmplot.kcfg:228 #, no-c-format msgid "The value the zoom-out tool should use" msgstr "O valor que a ferramenta de zoom deve usar." #: kmplot_part.rc:23 #, no-c-format msgid "&Plot" msgstr "&Gráfico" #: kmplot_part.rc:47 kmplot_part_readonly.rc:35 #, no-c-format msgid "Show S&liders" msgstr "Mostrar &Barras Deslizantes" #: qconstanteditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Constant Editor" msgstr "Editor de Constantes" #: qconstanteditor.ui:33 qparametereditor.ui:106 #, no-c-format msgid "delete selected constant" msgstr "remove a constante selecionada" #: qconstanteditor.ui:36 qparametereditor.ui:109 #, no-c-format msgid "" "Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is " "not currently used by a plot." msgstr "" "Clique aqui para remover a constante selecionada da lista. Ela só poderá ser " "removida se não estiver sendo utilizada atualmente por um gráfico." #: qconstanteditor.ui:47 qparametereditor.ui:47 #, no-c-format msgid "&Change Value..." msgstr "Modificar &Valor..." #: qconstanteditor.ui:50 qparametereditor.ui:50 #, no-c-format msgid "Change the value of a user-defined constant" msgstr "Muda o valor de uma constante definida pelo usuário" #: qconstanteditor.ui:53 qparametereditor.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be " "changed." msgstr "" "Clique aqui para editar o valor da constante selecionada. Seu nome não pode " "ser modificado." #: qconstanteditor.ui:64 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "&Duplicar" #: qconstanteditor.ui:67 #, no-c-format msgid "Duplicate the selected constant" msgstr "duplica a constante selecionada" #: qconstanteditor.ui:70 #, no-c-format msgid "" "Click here to Copy the selected constant to another constant. You can choose " "the new name from a list." msgstr "" "Clique aqui para Copiar a constante selecionada para outra constante. Você " "pode escolher o nome novo da lista." #: qconstanteditor.ui:78 qparametereditor.ui:72 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: qconstanteditor.ui:81 qparametereditor.ui:75 #, no-c-format msgid "Add a new constant" msgstr "Adiciona uma nova constante" #: qconstanteditor.ui:84 qparametereditor.ui:78 #, no-c-format msgid "Click this button to add a new constant." msgstr "Clique neste botão para adicionar uma nova constante." #: qconstanteditor.ui:90 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Variável" #: qconstanteditor.ui:101 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: qconstanteditor.ui:120 #, no-c-format msgid "List of user-defined constants" msgstr "Lista de constantes definidas pelo usuário" #: qconstanteditor.ui:123 #, no-c-format msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it." msgstr "" "Selecione uma constante para modificar seu valor, removê-la ou duplicá-la." #: qeditconstant.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Constant" msgstr "Editar Constante" #: qeditconstant.ui:30 #, no-c-format msgid "Variable:" msgstr "Variável:" #: qeditconstant.ui:38 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: qeditconstant.ui:95 #, no-c-format msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")" msgstr "Nome da constante (somente 1 caractere menos \"E\")" #: qeditconstant.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the constant here. User-defined constant names only have 1 " "character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved." msgstr "" "Digite o nome da constante aqui. Constantes definidas pelo usuário podem ter " "somente 1 caractere no nome, e a constante \"E\" (número de Euler) é " "reservada." #: qeditconstant.ui:106 #, no-c-format msgid "Enter the constant's value here." msgstr "Digite o valor da constante aqui." #: qeditconstant.ui:109 #, no-c-format msgid "" "The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or sqrt(2)." msgstr "" "O valor da constante pode ser uma expressão, como por exemplo PI/2 ou " "sqrt(2)." #: qeditparametric.ui:24 #, no-c-format msgid "Edit Parametric Plot" msgstr "Editar Gráfico de Paramétrica" #: qeditparametric.ui:49 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: qeditparametric.ui:71 qeditparametric.ui:149 #, no-c-format msgid "enter an expression" msgstr "digite uma expressão" #: qeditparametric.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: cos(t)" msgstr "" "Digite uma expressão para a função.\n" "A variável inicial é t.\n" "Exemplo: cos(t)" #: qeditparametric.ui:84 qeditparametric.ui:123 qeditparametric.ui:189 #, no-c-format msgid "f" msgstr "f" #: qeditparametric.ui:87 #, no-c-format msgid "name of the function" msgstr "nome da função" #: qeditparametric.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the function.\n" "The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot " "will set a default name. You can change it later." msgstr "" "Digite o nome da função.\n" "O nome de uma função deve ser único. Se você deixar esta linha vazia, o " "KMPlot deverá configurar um nome padrão. Você pode configurá-lo mais tarde." #: qeditparametric.ui:110 #, no-c-format msgid "y" msgstr "y" #: qeditparametric.ui:131 qeditparametric.ui:197 #, no-c-format msgid "(t) =" msgstr "(t) =" #: qeditparametric.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: sin(t)" msgstr "" "Digite uma expressão para a função.\n" "A variável inicial é t.\n" "Exemplo: sin(t)" #: qeditparametric.ui:176 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: qeditparametric.ui:220 qeditpolar.ui:98 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: qeditparametric.ui:327 qeditpolar.ui:205 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: qeditparametric.ui:364 qeditpolar.ui:242 #, no-c-format msgid "apply changes to the list" msgstr "aplica as modificações para a lista" #: qeditparametric.ui:367 qeditpolar.ui:245 #, no-c-format msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions." msgstr "Clique neste botão para aplicar as mudanças na lista de funções." #: qeditparametric.ui:381 qeditpolar.ui:259 #, no-c-format msgid "abort without changing anything" msgstr "interromper sem mudar nada" #: qeditparametric.ui:384 qeditpolar.ui:262 #, no-c-format msgid "Click here to close the dialog without changing anything." msgstr "Clique aqui para fechar o diálogo sem modificar nada." #: qeditparametric.ui:419 #, no-c-format msgid "&Max:" msgstr "Má&x:" #: qeditparametric.ui:430 #, no-c-format msgid "Custom plot maximum t-range:" msgstr "Personalizar o intervalo-t máximo do gráfico:" #: qeditparametric.ui:436 qeditpolar.ui:356 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below." msgstr "Marque este botão e digite o limite máximo do gráfico abaixo." #: qeditparametric.ui:444 #, no-c-format msgid "Custom plot minimum t-range:" msgstr "Personalizar o intervalo-t mínimo do gráfico:" #: qeditparametric.ui:450 qeditpolar.ui:342 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below." msgstr "Marque esta opção e digite o intervalo mínimo do gráfico abaixo." #: qeditpolar.ui:24 #, no-c-format msgid "Edit Polar Plot" msgstr "Editar Gráfico de Polar" #: qeditpolar.ui:57 #, no-c-format msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)" msgstr "digite uma equação, como por exemplo loop(ang)=ln(ang)" #: qeditpolar.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added " "automatically.\n" "Example: loop(angle)=ln(angle)" msgstr "" "Digite uma expressão para a função. O prefixo \"r\" será adicionado " "automaticamente\n" "Exemplo: loop(ang)=ln(ang)" #: qeditpolar.ui:69 #, no-c-format msgid "r" msgstr "r" #: qeditpolar.ui:77 #, no-c-format msgid "Equation:" msgstr "Equação:" #: qeditpolar.ui:286 settingspagecoords.ui:145 settingspagecoords.ui:291 #, no-c-format msgid "Max:" msgstr "Máx:" #: qeditpolar.ui:297 settingspagecoords.ui:153 settingspagecoords.ui:299 #, no-c-format msgid "Min:" msgstr "Mín:" #: qeditpolar.ui:336 #, no-c-format msgid "Custom plot minimum r-range:" msgstr "Personalizar o intervalo-r mínimo do gráfico:" #: qeditpolar.ui:339 #, no-c-format msgid "Customize the plot range" msgstr "Personalizar intervalo do gráfico" #: qeditpolar.ui:350 #, no-c-format msgid "Custom plot maximum r-range:" msgstr "Personalizar o intervalo-r máximo do gráfico:" #: qminmax.ui:92 #, no-c-format msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: qminmax.ui:103 #, no-c-format msgid "The available functions you can search in" msgstr "As funções disponíveis onde você pode procurar" #: qminmax.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Here you can see all available functions you can use. Select one of them." msgstr "" "Aqui você poderá ver todas as funções disponíveis para o uso. Selecione uma " "delas." #: qminmax.ui:119 #, no-c-format msgid "close the dialog" msgstr "fechar o diálogo" #: qminmax.ui:122 #, no-c-format msgid "Close the dialog and return to the main window." msgstr "Fecha o diálogo e retorna para janela principal." #: qminmax.ui:130 #, no-c-format msgid "Choose Parameter Value..." msgstr "Escolher Valor do Parâmetro..." #: qminmax.ui:133 #, no-c-format msgid "select the parameter value you want to use" msgstr "selecione o valor do parâmetro que deseja usar" #: qminmax.ui:136 #, no-c-format msgid "If the function has any parameter values you must select it here." msgstr "" "Se a função não possuir valores para os parâmetros, você deve selecioná-los " "aqui." #: qparametereditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Parameter Editor" msgstr "Editor de Parâmetros" #: qparametereditor.ui:61 #, no-c-format msgid "list of parameter values" msgstr "lista dos valores do parâmetro" #: qparametereditor.ui:64 #, no-c-format msgid "Here you see the list of all parameter values for the function." msgstr "" "Aqui você pode ver a lista de todos os valores de parâmetro para a função." #: qparametereditor.ui:89 #, no-c-format msgid "Close the dialog" msgstr "Fechar o diálogo" #: qparametereditor.ui:92 #, no-c-format msgid "Close the window and return to the function dialog." msgstr "Fecha a janela e retorna para o diálogo de função." #: qparametereditor.ui:137 #, no-c-format msgid "&Export..." msgstr "E&xportar..." #: qparametereditor.ui:140 #, no-c-format msgid "Export values to a textfile" msgstr "Exporta os valores para um arquivo texto" #: qparametereditor.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be " "written to one line in the file." msgstr "" "Exporta os valores para um arquivo texto. Cada valor na lista de parâmetros " "será gravado em uma linha do arquivo." #: qparametereditor.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #: qparametereditor.ui:174 #, no-c-format msgid "Import values from a textfile" msgstr "Importa os valores de um arquivo texto" #: qparametereditor.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value " "or expression." msgstr "" "Importa os valores de um arquivo texto. Cada linha do arquivo é analisada " "como um valor ou expressão." #: settingspagecolor.ui:28 #, no-c-format msgid "&Coords" msgstr "&Coordenadas" #: settingspagecolor.ui:47 #, no-c-format msgid "&Axes:" msgstr "&Eixos:" #: settingspagecolor.ui:61 #, no-c-format msgid "select color for the axes" msgstr "selecione a cor para os eixos" #: settingspagecolor.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press " "the OK button." msgstr "" "Especifique a cor dos eixos. A mudança aparecerá logo que você pressione o " "botão OK." #: settingspagecolor.ui:75 #, no-c-format msgid "select color for the grid" msgstr "selecione a cor da grade" #: settingspagecolor.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press " "the OK button." msgstr "" "Especifique a cor da grade. A mudança aparecerá logo que você pressione o " "botão OK." #: settingspagecolor.ui:86 #, no-c-format msgid "&Grid:" msgstr "&Grade:" #: settingspagecolor.ui:118 #, no-c-format msgid "&Default Function Colors" msgstr "Cores &Padrão da Função" #: settingspagecolor.ui:148 #, no-c-format msgid "the default color for function number 2" msgstr "a cor padrão para a função número 2" #: settingspagecolor.ui:151 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 2. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "A cor padrão para a função de número 2. Note que estas configurações de cor " "só têm efeito em funções novas, e assim, se você definiu uma função de " "número 1, e se você mudar a cor aqui para aquele número, a configuração será " "mostrada na próxima vez que você definir uma nova função de número 1." #: settingspagecolor.ui:162 #, no-c-format msgid "the default color for function number 5" msgstr "Escolha uma cor para a função 5" #: settingspagecolor.ui:165 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 5. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "A cor padrão para a função de número 5. Note que estas configurações de cor " "só têm efeito em funções novas, e assim, se você definiu uma função de " "número 1, e se você mudar a cor aqui para aquele número, a configuração será " "mostrada na próxima vez que você definir uma nova função de número 1." #: settingspagecolor.ui:176 #, no-c-format msgid "the default color for function number 1" msgstr "a cor padrão para a função número 1" #: settingspagecolor.ui:179 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 1. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "A cor padrão para a função de número 1. Note que estas configurações de cor " "só têm efeito em funções novas, e assim, se você definiu uma função de " "número 1, e se você mudar a cor aqui para aquele número, a configuração será " "mostrada na próxima vez que você definir uma nova função de número 1." #: settingspagecolor.ui:187 #, no-c-format msgid "Function &1:" msgstr "Função &1:" #: settingspagecolor.ui:201 #, no-c-format msgid "the default color for function number 3" msgstr "a cor padrão para a função número 3" #: settingspagecolor.ui:204 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 3. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "A cor padrão para a função de número 3. Note que estas configurações de cor " "só têm efeito em funções novas, e assim, se você definiu uma função de " "número 1, e se você mudar a cor aqui para aquele número, a configuração será " "mostrada na próxima vez que você definir uma nova função de número 1." #: settingspagecolor.ui:212 #, no-c-format msgid "Function &3:" msgstr "Função &3:" #: settingspagecolor.ui:223 #, no-c-format msgid "Function &2:" msgstr "Função &2:" #: settingspagecolor.ui:234 #, no-c-format msgid "Function &4:" msgstr "Função &4:" #: settingspagecolor.ui:248 #, no-c-format msgid "the default color for function number 4" msgstr "a cor padrão para a função número 4" #: settingspagecolor.ui:251 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 4. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "A cor padrão para a função de número 4. Note que estas configurações de cor " "só têm efeito em funções novas, e assim, se você definiu uma função de " "número 1, e se você mudar a cor aqui para aquele número, a configuração será " "mostrada na próxima vez que você definir uma nova função de número 1." #: settingspagecolor.ui:259 #, no-c-format msgid "Function &5:" msgstr "Função &5:" #: settingspagecolor.ui:297 #, no-c-format msgid "Function &7:" msgstr "Função &7:" #: settingspagecolor.ui:308 #, no-c-format msgid "Function &8:" msgstr "Função &8:" #: settingspagecolor.ui:322 #, no-c-format msgid "the default color for function number 9" msgstr "a cor padrão para a função número 9" #: settingspagecolor.ui:325 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 9. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "A cor padrão para a função de número 9. Note que estas configurações de cor " "só têm efeito em funções novas, e assim, se você definiu uma função de " "número 1, e se você mudar a cor aqui para aquele número, a configuração será " "mostrada na próxima vez que você definir uma nova função de número 1." #: settingspagecolor.ui:333 #, no-c-format msgid "Function &6:" msgstr "Função &6:" #: settingspagecolor.ui:347 #, no-c-format msgid "the default color for function number 7" msgstr "a cor padrão para a função número 7" #: settingspagecolor.ui:350 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 7. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "A cor padrão para a função de número 7. Note que estas configurações de cor " "só têm efeito em funções novas, e assim, se você definiu uma função de " "número 1, e se você mudar a cor aqui para aquele número, a configuração será " "mostrada na próxima vez que você definir uma nova função de número 1." #: settingspagecolor.ui:361 #, no-c-format msgid "the default color for function number 8" msgstr "a cor padrão para a função número 8" #: settingspagecolor.ui:364 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 8. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "A cor padrão para a função de número 8. Note que estas configurações de cor " "só têm efeito em funções novas, e assim, se você definiu uma função de " "número 1, e se você mudar a cor aqui para aquele número, a configuração será " "mostrada na próxima vez que você definir uma nova função de número 1." #: settingspagecolor.ui:375 #, no-c-format msgid "the default color for function number 6" msgstr "a cor padrão para a função número 6" #: settingspagecolor.ui:378 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 6. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "A cor padrão para a função de número 6. Note que estas configurações de cor " "só têm efeito em funções novas, e assim, se você definiu uma função de " "número 1, e se você mudar a cor aqui para aquele número, a configuração será " "mostrada na próxima vez que você definir uma nova função de número 1." #: settingspagecolor.ui:386 #, no-c-format msgid "Function &9:" msgstr "Função &9:" #: settingspagecolor.ui:400 #, no-c-format msgid "the default color for function number 10" msgstr "a cor padrão para a função número 10" #: settingspagecolor.ui:403 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 10. Please note that this color " "setting only affects empty functions, so if you have defined a function at " "number 1 and you change the color for that number here, the setting will be " "shown next time you define a new function at number 1." msgstr "" "A cor padrão para a função de número 10. Note que estas configurações de cor " "só têm efeito em funções novas, e assim, se você definiu uma função de " "número 1, e se você mudar a cor aqui para aquele número, a configuração será " "mostrada na próxima vez que você definir uma nova função de número 1." #: settingspagecolor.ui:411 #, no-c-format msgid "Function 1&0:" msgstr "Função 1&0:" #: settingspagecoords.ui:28 #, no-c-format msgid "&Axes" msgstr "Ei&xos" #: settingspagecoords.ui:47 #, no-c-format msgid "&X Axis" msgstr "Eixo &X" #: settingspagecoords.ui:58 settingspagecoords.ui:204 #, no-c-format msgid "[-8 | +8]" msgstr "[-8 | +8]" #: settingspagecoords.ui:64 settingspagecoords.ui:81 settingspagecoords.ui:98 #: settingspagecoords.ui:115 settingspagecoords.ui:210 #: settingspagecoords.ui:227 settingspagecoords.ui:244 #: settingspagecoords.ui:261 #, no-c-format msgid "Predefined plot ranges" msgstr "Intervalos do gráfico predefinidos" #: settingspagecoords.ui:67 settingspagecoords.ui:84 settingspagecoords.ui:101 #: settingspagecoords.ui:118 settingspagecoords.ui:213 #: settingspagecoords.ui:230 settingspagecoords.ui:247 #: settingspagecoords.ui:264 #, no-c-format msgid "Select one of the predefined plot ranges." msgstr "Selecione um dos intervalos do gráfico predefinidos." #: settingspagecoords.ui:75 settingspagecoords.ui:221 #, no-c-format msgid "[-5 | +5]" msgstr "[-5 | +5]" #: settingspagecoords.ui:92 settingspagecoords.ui:238 #, no-c-format msgid "[0 | +16]" msgstr "[0 | +16]" #: settingspagecoords.ui:109 settingspagecoords.ui:255 #, no-c-format msgid "[0 | +10]" msgstr "[0 | +10]" #: settingspagecoords.ui:126 settingspagecoords.ui:272 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Personalizado:" #: settingspagecoords.ui:164 settingspagecoords.ui:178 #: settingspagecoords.ui:310 settingspagecoords.ui:324 #, no-c-format msgid "Custom boundary of the plot range" msgstr "Personalizar limites da área do gráfico" #: settingspagecoords.ui:167 settingspagecoords.ui:181 #: settingspagecoords.ui:313 settingspagecoords.ui:327 #, no-c-format msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2." msgstr "Digite uma expressão válida, como por exemplo 2*pi ou e/2." #: settingspagecoords.ui:193 #, no-c-format msgid "&Y Axis" msgstr "Eixo &Y" #: settingspagecoords.ui:349 #, no-c-format msgid "Axis-line width:" msgstr "Largura da linha dos eixos:" #: settingspagecoords.ui:363 settingspagecoords.ui:403 #, no-c-format msgid "Line width" msgstr "Largura da linha" #: settingspagecoords.ui:371 settingspagecoords.ui:411 #: settingspagecoords.ui:454 settingspagecoords.ui:665 #, no-c-format msgid "0.1 mm" msgstr "0.1 mm" #: settingspagecoords.ui:389 #, no-c-format msgid "Tic width:" msgstr "&Largura da marca de escala:" #: settingspagecoords.ui:429 #, no-c-format msgid "Tic length:" msgstr "Comprimento da marca de escala:" #: settingspagecoords.ui:443 #, no-c-format msgid "Length of the tic line" msgstr "Comprimento da linha das marcas de escala" #: settingspagecoords.ui:446 #, no-c-format msgid "Enter the length of a tic line." msgstr "Digite o comprimento das linhas das marcas de escala." #: settingspagecoords.ui:472 #, no-c-format msgid "Show arrows" msgstr "Mostrar flechas" #: settingspagecoords.ui:478 #, no-c-format msgid "visible arrows at the end of the axes" msgstr "flechas visíveis no final dos eixos" #: settingspagecoords.ui:481 #, no-c-format msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends." msgstr "" "Marque esta caixa se os eixos devem conter flechas em suas extremidades." #: settingspagecoords.ui:489 #, no-c-format msgid "Show labels" msgstr "Mostrar rótulos" #: settingspagecoords.ui:495 #, no-c-format msgid "visible tic labels" msgstr "rótulos tic visíveis" #: settingspagecoords.ui:498 #, no-c-format msgid "Check this if the axes' tics should be labeled." msgstr "Marque esta caixa se os rótulos dos tics devem ser mostrados." #: settingspagecoords.ui:506 #, no-c-format msgid "Show extra frame" msgstr "Mostra o quadro extra" #: settingspagecoords.ui:512 #, no-c-format msgid "visible extra frame" msgstr "quadro extra visível" #: settingspagecoords.ui:515 #, no-c-format msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line." msgstr "" "Marque esta caixa para que a área do gráfico deva ser quadriculada por uma " "linha extra." #: settingspagecoords.ui:523 #, no-c-format msgid "Show axes" msgstr "Mostrar eixos" #: settingspagecoords.ui:529 #, no-c-format msgid "visible axes" msgstr "eixos visíveis" #: settingspagecoords.ui:532 #, no-c-format msgid "Check this if the axes should be visible." msgstr "Marque esta caixa se os eixos devem ser mostrados." #: settingspagecoords.ui:561 #, no-c-format msgid "&Grid" msgstr "&Grade" #: settingspagecoords.ui:572 #, no-c-format msgid "Grid &Style" msgstr "E&stilo da Grade" #: settingspagecoords.ui:575 #, no-c-format msgid "Available grid styles" msgstr "Estilos de grade disponíveis" #: settingspagecoords.ui:586 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: settingspagecoords.ui:589 #, no-c-format msgid "No Grid will be plotted." msgstr "Nenhuma grade a ser colocada no gráfico." #: settingspagecoords.ui:597 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: settingspagecoords.ui:600 #, no-c-format msgid "A line for every tic." msgstr "Uma linha para cada marca de escala." #: settingspagecoords.ui:608 #, no-c-format msgid "Crosses" msgstr "Cruzes" #: settingspagecoords.ui:611 #, no-c-format msgid "Only little crosses in the plot area." msgstr "Somente pequenas cruzes da área do gráfico." #: settingspagecoords.ui:619 #, no-c-format msgid "Polar" msgstr "Polar" #: settingspagecoords.ui:622 #, no-c-format msgid "Circles around the Origin." msgstr "Círculos ao redor da Origem." #: settingspagecoords.ui:654 #, no-c-format msgid "Width for the grid lines" msgstr "Largura das linhas da grade" #: settingspagefonts.ui:41 #, no-c-format msgid "&Header table:" msgstr "&Tabela do Cabeçalho:" #: settingspagefonts.ui:60 #, no-c-format msgid "Axis &font:" msgstr "&Fonte do eixo:" #: settingspagefonts.ui:79 #, no-c-format msgid "Axis font &size:" msgstr "&Tamanho da fonte do eixo:" #: settingspagefonts.ui:90 #, no-c-format msgid "the font for the axis" msgstr "a fonte para os eixos" #: settingspagefonts.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see the " "labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate " "setting dialog." msgstr "" "Selecione a fonte que deseja usar para os rótulos dos eixos. Se você não " "consegue visualizar os rótulos, verifique se habilitou a opção \"Mostrar " "rótulos\" no diálogo de configuração de coordenadas." #: settingspagefonts.ui:101 #, no-c-format msgid "The font size for the axis" msgstr "O tamanho da fonte para os eixos" #: settingspagefonts.ui:104 #, no-c-format msgid "Here you set the font size for the axis" msgstr "Aqui você pode configurar o tamanho da fonte para os eixos" #: settingspagefonts.ui:112 #, no-c-format msgid "the font for the header table" msgstr "a fonte para o cabeçalho da tabela" #: settingspagefonts.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Select the font you want to use in the header table. The header table can be " "included when you are printing a graph." msgstr "" "Selecione a fonte que deseja usar para o cabeçalho da tabela. O cabeçalho " "pode ser incluído quando você for imprimir um gráfico." #: settingspageprecision.ui:52 #, no-c-format msgid "Zoom in by:" msgstr "Aumentar em:" #: settingspageprecision.ui:63 #, no-c-format msgid "Zoom out by:" msgstr "Diminuir em:" #: settingspageprecision.ui:86 settingspageprecision.ui:109 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: settingspageprecision.ui:89 #, no-c-format msgid "The value the zoom-in tool should use." msgstr "O valor que a ferramenta de zoom deve usar." #: settingspageprecision.ui:112 #, no-c-format msgid "The value the zoom-out tool should use." msgstr "O valor que a ferramenta de zoom deve usar." #: settingspageprecision.ui:122 #, no-c-format msgid "Background Color" msgstr "Cor de Fundo" #: settingspageprecision.ui:136 #, no-c-format msgid "Color for the plot area behind the grid." msgstr "A cor da área do gráfico atrás da grade." #: settingspageprecision.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Click on the button the choose the color of the background. This option has " "no effect on printing nor export." msgstr "" "Marque este botão para escolher a cor de fundo. Esta opção não tem efeito " "para impressões ou exportações." #: settingspageprecision.ui:166 #, no-c-format msgid "Angle Mode" msgstr "Modo Ângulo" #: settingspageprecision.ui:177 #, no-c-format msgid "&Radian" msgstr "&Radiano" #: settingspageprecision.ui:180 #, no-c-format msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles." msgstr "Funções trigonométricas usam o modo radiano para ângulos" #: settingspageprecision.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Check this button to use radian mode to measure angles. This is important " "for trigonometric functions only." msgstr "" "Marque este botão para usar o modo radiano para medir ângulos. Isto é " "importante somente em funções trigonométricas." #: settingspageprecision.ui:191 #, no-c-format msgid "&Degree" msgstr "&Grau" #: settingspageprecision.ui:194 #, no-c-format msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles." msgstr "Funções trigonométricas usam o modo grau para ângulos" #: settingspageprecision.ui:197 #, no-c-format msgid "" "Check this button to use degree mode to measure angles. This is important " "for trigonometric functions only." msgstr "" "Marque este botão para usar o modo grau para medir ângulos. Isto é " "importante somente em funções trigonométricas." #: settingspageprecision.ui:207 #, no-c-format msgid "Precision" msgstr "Precisão" #: settingspageprecision.ui:226 #, no-c-format msgid "Points per pixel:" msgstr "Pontos por pixel:" #: settingspageprecision.ui:243 #, no-c-format msgid "How many points per pixel shall be calculated." msgstr "Quantos pontos por pixel devem ser calculados." #: settingspageprecision.ui:246 #, no-c-format msgid "" "Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow " "computers or very complex plots use higher values." msgstr "" "Digite a quantidade de pontos por pixel que devem ser calculados. Para " "computadores mais lentos, ou gráficos muito complexos, use valores mais " "altos." #: settingspageprecision.ui:256 #, no-c-format msgid "&Use relative step width" msgstr "&Usar largura relativa do passo" #: settingspageprecision.ui:259 #, no-c-format msgid "Use the same precision independent of the window's size" msgstr "Usa a mesma precisão, independente do tamanho da janela" #: settingspagescaling.ui:32 #, no-c-format msgid "X-Axis" msgstr "Eixo X" #: settingspagescaling.ui:43 settingspagescaling.ui:223 #, no-c-format msgid "Scaling:" msgstr "Escala:" #: settingspagescaling.ui:65 settingspagescaling.ui:245 #, no-c-format msgid "Printing:" msgstr "Impressão:" #: settingspagescaling.ui:73 settingspagescaling.ui:84 #: settingspagescaling.ui:253 settingspagescaling.ui:264 #, no-c-format msgid "1 tic =" msgstr "1 marca =" #: settingspagescaling.ui:93 settingspagescaling.ui:152 #: settingspagescaling.ui:273 settingspagescaling.ui:332 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: settingspagescaling.ui:98 settingspagescaling.ui:157 #: settingspagescaling.ui:278 settingspagescaling.ui:337 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: settingspagescaling.ui:103 settingspagescaling.ui:162 #: settingspagescaling.ui:283 settingspagescaling.ui:342 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: settingspagescaling.ui:108 settingspagescaling.ui:167 #: settingspagescaling.ui:288 settingspagescaling.ui:347 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: settingspagescaling.ui:113 settingspagescaling.ui:172 #: settingspagescaling.ui:293 settingspagescaling.ui:352 #, no-c-format msgid "0.5" msgstr "0.5" #: settingspagescaling.ui:118 settingspagescaling.ui:177 #: settingspagescaling.ui:298 settingspagescaling.ui:357 #, no-c-format msgid "pi/2" msgstr "pi/2" #: settingspagescaling.ui:123 settingspagescaling.ui:182 #: settingspagescaling.ui:303 settingspagescaling.ui:362 #, no-c-format msgid "pi/3" msgstr "pi/3" #: settingspagescaling.ui:128 settingspagescaling.ui:187 #: settingspagescaling.ui:308 settingspagescaling.ui:367 #, no-c-format msgid "pi/4" msgstr "pi/4" #: settingspagescaling.ui:135 #, no-c-format msgid "set the x-axis' printing scaling" msgstr "configurar a escala de impressão do eixo x" #: settingspagescaling.ui:138 #, no-c-format msgid "" "This is similar to the setting above, but this sets the distance between two " "x-axis-grids when printing or drawing on the screen." msgstr "" "Esta configuração é similar a configuração acima, mas configura a distância " "entre as duas grades do eixo x, quando você imprimir ou desenhar na tela." #: settingspagescaling.ui:146 settingspagescaling.ui:326 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "cm" #: settingspagescaling.ui:199 #, no-c-format msgid "set the x-axis' scaling" msgstr "configurar a escala dos eixos x" #: settingspagescaling.ui:202 #, no-c-format msgid "" "Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how far " "apart grid lines will be drawn." msgstr "" "Escolha quantas unidades de escala os eixos x terão, e portanto, escolherá " "também quantas linhas de grade serão desenhadas." #: settingspagescaling.ui:212 #, no-c-format msgid "Y-Axis" msgstr "Eixo Y" #: settingspagescaling.ui:315 settingspagescaling.ui:379 #, no-c-format msgid "set the y-axis' scaling" msgstr "configurar a escala dos eixos y" #: settingspagescaling.ui:318 #, no-c-format msgid "" "This is similar to the setting above, but this sets the distance between two " "y-axis-grids when printing or drawing on the screen." msgstr "" "Esta configuração é similar a configuração acima, mas configura a distância " "entre as duas grades do eixo y, quando você imprimir ou desenhar na tela." #: settingspagescaling.ui:382 #, no-c-format msgid "" "Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how far " "apart grid lines will be drawn." msgstr "" "Escolha quantas unidades de escala os eixos y terão, e portanto, escolherá " "também quantas linhas de grade serão desenhadas." #: sliderwindow.ui:16 #, no-c-format msgid "Slider" msgstr "Barra deslizante" #: sliderwindow.ui:70 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar..." #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "E&xportar..." #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "&Fontes..." #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "&Sem Zoom" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Configurações Gerais" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "&Sem Zoom" #~ msgid "Area Under Graph" #~ msgstr "Área sobre o Gráfico" #~ msgid "&Draw" #~ msgstr "&Desenhar" #~ msgid "Draw the area between the function and the y-axis" #~ msgstr "Desenhar a área entre a função os eixos y" #~ msgid "" #~ "Draw the area between the function and the y-axis and show the area in a " #~ "message box." #~ msgstr "" #~ "Desenha a área entre a função o eixo y e mostra a área na caixa de " #~ "mensagens." #~ msgid "" #~ "The area between %1 and %2\n" #~ "is: %3" #~ msgstr "" #~ "A área entre %1 e %2\n" #~ "é: %3" #~ msgid "Here you see the list of all functions to be plotted." #~ msgstr "" #~ "Aqui você pode ver a lista de todas as funções a serem colocadas no " #~ "gráfico." #~ msgid "New &Function Plot..." #~ msgstr "Novo Gráfico de &Função..." #~ msgid "&Area Under Graph..." #~ msgstr "Área &sobre o Gráfico..."