# translation of kpercentage.po to Brazilian Portuguese # tradução de kpercentage.po para Brazilian portuguese # tradução de kpercentage.po para Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Antonio Sergio de Mello e Souza , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Felipe Arruda , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpercentage\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-15 08:50-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: feedback_i18n.cpp:2 msgid "Good choice!" msgstr "Boa escolha!" #: feedback_i18n.cpp:3 msgid "Well done!" msgstr "Muito bem!" #: feedback_i18n.cpp:4 msgid "Pretty good!" msgstr "Muito bom!" #: feedback_i18n.cpp:5 msgid "Fine!" msgstr "Ótimo!" #: feedback_i18n.cpp:6 msgid "Right!" msgstr "Certo!" #: feedback_i18n.cpp:7 msgid "Yes!" msgstr "Sim!" #: feedback_i18n.cpp:8 msgid "Great!" msgstr "Excelente!" #: feedback_i18n.cpp:9 msgid "Good work!" msgstr "Bom trabalho!" #: feedback_i18n.cpp:11 msgid "Wrong!" msgstr "Errado!" #: feedback_i18n.cpp:12 msgid "Not right!" msgstr "Incorreto!" #: feedback_i18n.cpp:13 msgid "Think twice!" msgstr "Pense duas vezes!" #: feedback_i18n.cpp:14 msgid "Sorry, no!" msgstr "Desculpe, não!" #: feedback_i18n.cpp:15 msgid "False!" msgstr "Falso!" #: feedback_i18n.cpp:16 msgid "Try again!" msgstr "Tente novamente!" #: feedback_i18n.cpp:17 msgid "Oh no!" msgstr "Oh não!" #: feedback_i18n.cpp:18 msgid "That's not right!" msgstr "Não está correto!" #: main.cpp:30 msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages" msgstr "Um programa para melhorar suas habilidades no cálculo com porcentagens" #: main.cpp:42 msgid "KPercentage" msgstr "KPercentage" #: main.cpp:48 msgid "coding, coding and coding" msgstr "código" #: main.cpp:49 msgid "CVS, coding and sed-script" msgstr "CVS, código e scripts sed" #: main.cpp:50 msgid "CVS, coding and Makefile stuff" msgstr "CVS, código e coisas do Makefile" #: main.cpp:51 main.cpp:52 msgid "Pixmaps" msgstr "Pixmaps" #: main.cpp:53 msgid "Spelling and Language" msgstr "Ortografia e Idioma" #: main.cpp:54 msgid "Cleaning and bugfixing code" msgstr "Limpeza e correção de código" #: main.cpp:55 msgid "SVG icon" msgstr "Ícone svg" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Antonio Sergio de Mello e Souza, Lisiane Sztoltz Teixeira, Wanderlei Antonio " "Cavassin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "asergioz@bol.com.br, lisiane@kdemail.net, cavassin@mandriva.com" #: kpercentmain.cpp:102 #, c-format msgid " % of " msgstr " % de " #: kpercentmain.cpp:107 msgid " = " msgstr " = " #: kpercentmain.cpp:114 msgid "Task no. MM:" msgstr "Tarefa no. MM:" #: kpercentmain.cpp:117 msgid "You got MM of MM." msgstr "Você obteve MM de MM." #: kpercentmain.cpp:178 msgid "Number of managed exercises" msgstr "Número de exercícios realizados" #: kpercentmain.cpp:179 msgid "Relation of right to wrong inputs" msgstr "Relação entre entradas certas e erradas" #: kpercentmain.cpp:180 msgid "Check your answer" msgstr "Verifique sua resposta" #: kpercentmain.cpp:181 msgid "Back to the main window" msgstr "Voltar para a janela principal" #: kpercentmain.cpp:205 msgid "You got %1 of %2 exercises." msgstr "Você fez %1 de %2 exercícios." #: kpercentmain.cpp:210 msgid "Exercise no. %1:" msgstr "Exercício no. %1:" #: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307 msgid "" "%1%\n" "right" msgstr "" "%1%\n" "certo(s)" #: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308 msgid "" "%1%\n" "wrong" msgstr "" "%1%\n" "errado(s)" #: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168 msgid "Congratulations!" msgstr "Parabéns!" #: kanswer.cpp:158 msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: kanswer.cpp:163 msgid "Oops!" msgstr "Opa!" #: kanswer.cpp:164 msgid "Mistyped!" msgstr "Erro de digitação!" #: kanswer.cpp:169 msgid "" "Great!\n" "You managed all\n" "the exercises!" msgstr "" "Excelente!\n" "Você realizou todos\n" "os exercícios!" #: kpercentage.cpp:71 msgid "Number of tasks:" msgstr "Número de tarefas:" #: kpercentage.cpp:72 msgid "Level:" msgstr "Nível:" #: kpercentage.cpp:73 msgid "Choose an exercise type:" msgstr "Escolha um tipo de exercício:" #: kpercentage.cpp:83 msgid "x% &of ?? = y" msgstr "x% &de ?? = y" #: kpercentage.cpp:84 #, c-format msgid "x% of &y = ??" msgstr "x% de &y = ??" #: kpercentage.cpp:85 #, c-format msgid "??% o&f x = y" msgstr "??% d&e x = y" #: kpercentage.cpp:86 msgid "??" msgstr "??" #: kpercentage.cpp:95 msgid "Easy" msgstr "Fácil" #: kpercentage.cpp:96 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: kpercentage.cpp:97 msgid "Crazy" msgstr "Louco" #: kpercentage.cpp:153 msgid "Exercises with base value omitted" msgstr "Exercícios com valor de base omitido" #: kpercentage.cpp:154 msgid "Exercises with percent value omitted" msgstr "Exercícios com valor da porcentagem omitido" #: kpercentage.cpp:155 msgid "Exercises with percentage omitted" msgstr "Exercícios com porcentagem omitida" #: kpercentage.cpp:156 msgid "Several exercise types in random" msgstr "Vários tipos de exercícios ao acaso" #: kpercentage.cpp:157 msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Escolha o número de exercícios de 1 a 10." #: kpercentage.cpp:158 msgid "Choose the level of difficulty." msgstr "Escolha o nível de dificuldade." #: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170 msgid "Close KPercentage." msgstr "Fechar KPercentage." #: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171 msgid "Get some help." msgstr "Obter alguma ajuda." #: kpercentage.cpp:164 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted." msgstr "" "Clique aqui para iniciar uma seqüência de exercícios onde o valor de base é " "omitido." #: kpercentage.cpp:165 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percent value is omitted." msgstr "" "Clique aqui para iniciar uma seqüência de exercícios onde o valor da " "porcentagem é omitido." #: kpercentage.cpp:166 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted." msgstr "" "Clique aqui para iniciar uma seqüência de exercícios onde a porcentagem é " "omitida." #: kpercentage.cpp:167 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at " "random." msgstr "" "Clique aqui para iniciar uma seqüência de exercícios onde um valor é omitido ao " "acaso." #: kpercentage.cpp:168 msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Aqui você pode ajustar o número de exercícios de 1 a 10." #: kpercentage.cpp:169 msgid "Choose one of the levels easy, medium, and crazy." msgstr "Escolha um dos níveis fácil, médio e louco."