# tradução de ktouch.po para Brazilian portuguese # tradução de ktouch.po para Brazilian Portuguese # translation of ktouch.po to Portugues - Brasil # translation of ktouch.po to Brazilian Portuguese # translation of ktouch.po to Português do Brasil # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Antonio Sergio de Mello e Souza , 2003. # Lisiane Sztoltz , 2003. # Gustavo Mendes de Carvalho , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktouch\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-07 17:07-0300\n" "Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira \n" "Language-Team: Brazilian portuguese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "José Monteiro, Antonio Sergio de Mello e Souza, Lisiane Sztoltz Teixeira, " "Wanderlei Antonio Cavassin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "monteiro@ajato.com.br, asergioz@bol.com.br, lisiane@kdemail.net, " "cavassin@mandriva.com" #: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116 msgid "Select Training Lecture File" msgstr "Selecione o arquivo de lição de treinamento" #: ktouch.cpp:384 msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?" msgstr "" "Você gostaria de manter o nível atual para a nova sessão de treinamento?" #: ktouch.cpp:385 msgid "Start New Training Session" msgstr "Iniciar Nova Sessão de Treinamento" #: ktouch.cpp:385 msgid "Keep Current Level" msgstr "Manter Nível Atual" #: ktouch.cpp:385 msgid "Do Not Keep" msgstr "Não Manter" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 16 #: ktouch.cpp:427 rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Opções gerais" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 16 #: ktouch.cpp:429 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "Training Options" msgstr "Opções de treinamento" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 16 #: ktouch.cpp:431 rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Keyboard Settings" msgstr "Configurações do teclado" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 16 #: ktouch.cpp:433 rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Color Settings" msgstr "Configurações de cores" #: ktouch.cpp:461 msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "Nível: Caracteres Corretos/Total: %1/%2 Palavras: %3" #: ktouch.cpp:463 msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "Sessão: Caracteres Corretos/Total: %1/%2 Palavras: %3" #: ktouch.cpp:492 msgid "Could not find/open the lecture file '%1'." msgstr "Não foi possível localizar/abrir o arquivo de lição '%1'." #: ktouch.cpp:686 msgid "&Open lecture..." msgstr "Abrir liçã&o..." #: ktouch.cpp:688 msgid "&Edit lecture..." msgstr "&Editar lição..." #: ktouch.cpp:690 msgid "&Edit color scheme..." msgstr "&Editar esquema de cores..." #: ktouch.cpp:697 msgid "&Start New Session" msgstr "&Iniciar Nova Sessão" #: ktouch.cpp:699 msgid "&Pause Session" msgstr "&Pausar Sessão" #: ktouch.cpp:701 msgid "&Lecture Statistics" msgstr "Estatísticas da &Lição:" #: ktouch.cpp:705 msgid "Default &Lectures" msgstr "Lições &Padrão" #: ktouch.cpp:714 msgid "&Keyboard Layouts" msgstr "&Layouts de Teclado" #: ktouch.cpp:720 msgid "&Color Schemes" msgstr "Esquemas de &Cor" #: ktouch.cpp:791 msgid "Keypad/Number block" msgstr "Bloquear Teclado Numérico/Números" #: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216 msgid "untitled lecture" msgstr "lição sem título" #: ktouchchartwidget.cpp:30 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: ktouchchartwidget.cpp:31 msgid "Words per second" msgstr "Palavras por segundo" #: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131 msgid "New color scheme" msgstr "Novo esquema de cores" #: ktouchcoloreditor.cpp:141 msgid "Save modified color schemes?" msgstr "Salvar esquema de cores modificado?" #: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104 msgid "untitled color scheme" msgstr "esquema de cores sem nome" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 72 #: ktouchcolorscheme.cpp:226 rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Black & White" msgstr "Preto & Branco" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 77 #: ktouchcolorscheme.cpp:245 rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Classic" msgstr "Clássico" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 82 #: ktouchcolorscheme.cpp:266 rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Deep Blue" msgstr "Azul escuro" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 87 #: ktouchcolorscheme.cpp:287 rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Stripy" msgstr "Listrado" #: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136 #: ktouchkeyboardeditor.cpp:176 msgid "untitled keyboard layout" msgstr "layout de teclado sem nome" #: ktouchkeyboard.cpp:289 msgid "" "_: Num-lock\n" "Num" msgstr "Num" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "" "*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n" "*.*|All Files" msgstr "" "*.keyboard.xml|Arquivod de Teclado do KTouch (*.keyboard.xml)\n" "*.*|Todos os Arquivos" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "Save Keyboard Layout" msgstr "Salvar Layout de Teclado" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:170 msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2" msgstr "Dimensões do teclado: %1 x %2" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:188 msgid "Open keyboard file ..." msgstr "Abrir arquivo de teclado ..." #: ktouchkeyboardeditor.cpp:189 msgid "Which keyboard file would you like to edit?" msgstr "Qual arquivo de teclado você gostaria de editar?" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:190 msgid "Edit current keyboard:" msgstr "Editar teclado atual:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:191 msgid "Open a default keyboard:" msgstr "Abrir um teclado padrão:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:192 msgid "Open a keyboard file:" msgstr "Abrir um arquivo de teclado:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:193 msgid "Create new keyboard!" msgstr "Criar novo teclado!" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:194 msgid "" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:203 msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de teclado; criando um novo!" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404 msgid " (modified)" msgstr " (modificado)" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:229 msgid "" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:237 msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "O teclado foi modificado. Você gostaria de salvar as modificações?" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:54 msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. " msgstr "Não foi possível ler o arquivo de layout de teclado '%1'." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:59 msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'." msgstr "" "Não foi possível baixar/abrir o arquivo de layout de teclado a partir de '%1'." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:135 msgid "" "Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created " "instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog." msgstr "" "Erro ao ler o layout de teclado. O bloco de teclas numéricas padrão será criado " "no lugar dele. Você pode escolher outro layout de teclado no diálogo de " "configurações." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:368 msgid "Could not open file." msgstr "Não foi possível abrir arquivo." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:424 msgid "Missing key type in line '%1'." msgstr "Falta tipo da tecla na linha '%1'." #: ktouchlecture.cpp:104 msgid "A default lecture..." msgstr "Uma lição padrão..." #: ktouchlectureeditor.cpp:115 msgid "Save Training Lecture" msgstr "Salvando lição de treinamento" #: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258 #: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405 msgid "KTouch Lecture Editor - " msgstr "Editor de Lições do KTouch" #: ktouchlectureeditor.cpp:257 msgid "" msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:310 #, c-format msgid "Data of Level %1" msgstr "Dados de nível %1" #: ktouchlectureeditor.cpp:351 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ktouchlectureeditor.cpp:354 msgid "Enter your lines here..." msgstr "Digite suas linhas aqui..." #: ktouchlectureeditor.cpp:365 msgid "Open Lecture File" msgstr "Abrir um arquivo de lição" #: ktouchlectureeditor.cpp:366 msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?" msgstr "Qual arquivo de lição você gostaria de editar?" #: ktouchlectureeditor.cpp:367 msgid "Edit current lecture:" msgstr "Editar lição atual:" #: ktouchlectureeditor.cpp:368 msgid "Open a default lecture:" msgstr "Abrir uma lição padrão:" #: ktouchlectureeditor.cpp:369 msgid "Open a lecture file:" msgstr "Abrir um arquivo de lição:" #: ktouchlectureeditor.cpp:370 msgid "Create new lecture" msgstr "Criar nova lição" #: ktouchlectureeditor.cpp:371 msgid "" msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:381 msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de lição; criando uma nova instância." #: ktouchlectureeditor.cpp:414 msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "A lição foi modificada. Você gostaria de salvar as modificações?" #: ktouchleveldata.cpp:27 msgid "Quite a lot" msgstr "Diversos" #: ktouchleveldata.cpp:29 msgid "" "This is a small default text. If you want\n" "to start practicing touch typing, open\n" "a lecture/training file from the main menu.\n" "If you press enter after the next line you have\n" "successfully completed the default lecture. Hurray!!!" msgstr "" "Este é um pequeno texto padrão. Se você deseja\n" "começar praticando digitação, abra\n" "uma lição/arquivo de treinamento no menu principal.\n" "Se você pressionar enter após a próxima linha, você\n" "terá completado a lição padrão com sucesso. Hurra!!!" #: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107 msgid "" "_: basically all characters on the keyboard\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ktouchopenrequest.cpp:58 msgid "" msgstr "" #: ktouchopenrequest.cpp:85 msgid "Please select or enter a file name." msgstr "Por favor, selecione ou digite o nome de um arquivo." #: ktouchopenrequest.cpp:90 msgid "The URL seems to be malformed; please correct it." msgstr "A URL parece estar mal-formada, por favor, corrija-a." #: ktouchstatistics.cpp:75 msgid "Default level..." msgstr "Nível padrão..." #: ktouchstatistics.cpp:78 msgid "***current*** " msgstr "*** atual *** " #: ktouchstatistics.cpp:85 msgid "No statistics data available yet!" msgstr "Dados estatísticos não disponíveis ainda!" #: ktouchstatistics.cpp:125 msgid "Erase all statistics data for the current user?" msgstr "Apagar todas os dados estatísticas para o usuário atual?" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1107 #: ktouchstatistics.cpp:334 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Words per minute" msgstr "Palavras por minuto" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1115 #: ktouchstatistics.cpp:358 rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Characters per minute" msgstr "Caracteres por minuto" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1123 #: ktouchstatistics.cpp:382 rc.cpp:657 rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Correctness" msgstr "Precisão" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1131 #: ktouchstatistics.cpp:413 rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Skill" msgstr "Habilidade" #: ktouchstatistics.cpp:432 msgid "Time since first practice session in days" msgstr "Tempo desde a primeira sessão prática em dias" #: ktouchstatistics.cpp:436 msgid "Sessions" msgstr "Sessões" #: ktouchtrainer.cpp:271 msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..." msgstr "Iniciando sessão de treinamento: Aguardando por tecla pressionada..." #: ktouchtrainer.cpp:290 msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..." msgstr "Sessão pausada. Treinamento continua na próxima tecla pressionada..." #: ktouchtrainer.cpp:303 msgid "Training session! The time is running..." msgstr "Sessão de treinamento! O tempo está correndo..." #: ktouchtrainer.cpp:391 msgid "You rock!" msgstr "Você detona!" #: ktouchtrainer.cpp:392 msgid "" "You have finished this training exercise.\n" "This training session will start from the beginning." msgstr "" "Você completou este exercício de treinamento.\n" "Esta sessão de treinamento irá reiniciar do começo." #: main.cpp:20 msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing" msgstr "Um programa que ajuda você a aprender e praticar digitação de toque" #: main.cpp:25 msgid "Training file to open" msgstr "Arquivo de treinamento para abrir" #: main.cpp:32 msgid "KTouch" msgstr "KTouch" #: main.cpp:40 msgid "Current maintainer and programmer" msgstr "Mantededor e programador atual" #: main.cpp:41 msgid "Original author, project admin" msgstr "Autor original, admin do projeto" #: main.cpp:42 msgid "Creator of the SVG icon" msgstr "Criador do ícone SVG" #: main.cpp:43 msgid "Lots of patches, fixes, updates" msgstr "Diversas correções e atualizações" #. i18n: file ktouchui.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "F&ile" msgstr "&Arquivo" #. i18n: file ktouchui.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "T&raining" msgstr "T&reinamento" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Color Scheme Editor" msgstr "Editor de Esquema de Cores" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 41 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "User defined color schemes" msgstr "Esquema de cores definido pelo usuário" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 124 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Edit color scheme:" msgstr "Editar esquema de cores:" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 143 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Name of color scheme:" msgstr "Nome do esquema de cores:" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 156 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Store data" msgstr "Armazenar dados" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 174 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Slide line colors" msgstr "Cores da linha de texto" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 201 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Teacher background" msgstr "Cor de fundo professor" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 234 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Teacher text" msgstr "Texto do professor" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 269 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Student text on error" msgstr "Texto do estudante ao errar" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 277 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Student background" msgstr "Cor de fundo estudante" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Student text" msgstr "Texto do estudante" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 325 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Student background on error" msgstr "Cor de fundo estudante ao errar" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 362 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Keyboard colors" msgstr "Cores do Teclado" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 440 #: rc.cpp:60 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Highlighted text color" msgstr "Cor do texto em destaque" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 448 #: rc.cpp:63 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Cor do texto" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 464 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Key frame" msgstr "Contorno das teclas" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 472 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Normal key colors:" msgstr "Cores de teclas normais:" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 504 #: rc.cpp:72 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Highlighted background" msgstr "Cor de fundo em destaque" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 595 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Modifier/other keys:" msgstr "Modificador/outras teclas:" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 603 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Cor de fundo" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 615 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Background colors for normal keys:" msgstr "Cores de fundo para teclas normais:" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 16 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout Editor" msgstr "Editor de Layout de Teclado" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 35 #: rc.cpp:96 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Change Font..." msgstr "Mudar fonte..." #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 105 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout" msgstr "Layout de Teclado" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 116 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Keyboard dimensions:" msgstr "Dimensões do teclado:" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 151 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Key Definitions" msgstr "Definições de Tecla" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 191 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 207 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 233 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Key definition data:" msgstr "Dados de definição da tecla:" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 256 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Keyboard Identification Data" msgstr "Dados de Identificação do Teclado" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 273 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Keyboard title:" msgstr "Nome do teclado:" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 305 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 313 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Language id:" msgstr "Idioma id:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 16 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "KTouch Lecture Editor" msgstr "Editor de Lições do KTouch" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Lecture Properties" msgstr "Propriedades da Lição" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 52 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 75 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 104 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Level Editor" msgstr "Editor de Nível" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 121 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Levels" msgstr "Níveis" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 332 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Level comment (optional):" msgstr "Nível do comentário (opcional):" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 348 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Words: " msgstr "Palavras:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 373 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Characters: " msgstr "Caracteres: " #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 398 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Time needed (beg/adv/pro): " msgstr "Tempo necessário (ini/ava/pro):" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 422 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Level Data of Level 10" msgstr "Dados de nível do nível 10" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 438 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "New characters in this level:" msgstr "Caracteres novos neste nível:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 475 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Level data:" msgstr "Dados do nível:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 550 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Salvar &como ..." #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 16 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Open Something in Editor" msgstr "Abrir algo no editor" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 35 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Select File to Open" msgstr " Selecione o arquivo para abrir" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 52 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Current something" msgstr "Algo atual" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 66 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Preset something:" msgstr "Algo pré-configurado:" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 79 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "New something" msgstr "Algo novo" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 147 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Current something file" msgstr "Arquivo de algo atual" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 161 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Open file:" msgstr "Abrir arquivo:" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 30 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Esquemas de Cores" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 49 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Select color scheme:" msgstr "Selecionar esquema de cores" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 94 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Color scheme for displaying the keyboard" msgstr "Esquema de cores para a exibição do teclado" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 97 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "" "You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. " "Black & White will display all keyboard letters black on white, " "Classic will colorize the same color for each finger, Deep Blue " "will display the keyboard in different deep blue colors and Stripy " "will alternate blue and gray for letters corresponding to same finger." msgstr "" "Você pode escolher aqui o esquema de cores para a exibição do teclado. Ao " "escolher Preto & Branco, todas as letras do teclado serão exibidas em " "preto e branco; a opção Clássica colorirá as teclas que usam o mesmo " "dedo com a mesma cor; Azul escuro exibirá o teclado com diferentes cores " "de zul escuro, e Listrado alternará entre azul e cinza, para letras que " "são digitadas com o mesmo dedo." #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 107 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Use common typing line colors independent of color scheme" msgstr "Usar cores para a linha de digitação independentes do esquema de cor" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 115 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Typing Line Colors" msgstr "Cores da linha de digitação" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 143 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "The background for the teacher's line" msgstr "O fundo para a linha do professor" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 146 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "" "You can change here the background color for the teacher's line (the line of " "letters you have to type.)" msgstr "" "Você pode modificar aqui a cor de fundo para a linha do professor (a linha de " "letras que você tem que digitar)." #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 154 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Typing line" msgstr "Linha de digitação" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 179 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "The color for the teacher's line" msgstr "A cor para a linha do professor" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 230 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Change the text color for the student line" msgstr "Mudar a cor do texto para a linha do estudante" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 233 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line." msgstr "" "Aqui você pode modificar a cor do texto que você digitar na linha do " "estudante." #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 241 #: rc.cpp:279 rc.cpp:291 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "Segundo plano:" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 263 #: rc.cpp:282 rc.cpp:285 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "Texto" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 296 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Teacher's line" msgstr "Linha do professor" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 348 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Use different color on error in typing line" msgstr "Usar cor diferente para erro na linha de digitação" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 351 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "" "If checked this shows your error using the colors below on the typing line" msgstr "" "Se marcada, isto mostrará seus erros usando as cores abaixo na linha de " "digitação" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 411 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Choose the text color for error in typing line" msgstr "Escolha a cor do texto para erros na linha de digitação" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 414 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the text of errors. You make an error when you type " "a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors more " "visible." msgstr "" "Quando você marcar a opção'Usar uma cor diferente na linha de digitação', você " "pode então escolher uma cor para o texto que mostra os erros. Você comete um " "errro quando digita uma letra errada na linha do estudante. Esta é uma maneira " "de tornar seus erros mais visíveis." #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 466 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Choose the background color for error in typing line" msgstr "Escolha a cor de fundo para erro na linha de digitação" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 469 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the background of errors. You make an error when " "you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors " "more visible." msgstr "" "Quando você marcar a opção'Usar uma cor diferente na linha de digitação', você " "pode então escolher uma cor para o fundo do texto que mostra os erros. Você " "comete um errro quando digita uma letra errada na linha do estudante. Esta é " "uma maneira de tornar seus erros mais visíveis." #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 36 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Sound" msgstr "Som" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 47 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Beep on error" msgstr "Enviar beep ao &errar" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 50 #: rc.cpp:327 rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "Emit a beep on each typing error" msgstr "Emite um beep para cada erro de digitação" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 53 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "" "If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error." msgstr "" "Se marcada (padrão), será emitido um beep cada vez que um erro de digitação " "acontecer." #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 61 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "&Sound on automatic level change" msgstr "&Som em mudança de nível automática" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 64 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Play a sound when the level automatically changes." msgstr "Reproduz um som em mudanças de nível automáticas." #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 67 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "" "If this is checked (default) a sound will be played each time you automatically " "change of level." msgstr "" "Se isto estiver marcado (padrão), um som será tocado cada vez que você mudar " "automaticamente de nível." #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 77 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Text Line Settings" msgstr "Configurações da linha de texto" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 96 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "20: Fast" msgstr "20: Rápido" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 164 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Slow: 1" msgstr "Lento: 1" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 172 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Sliding speed:" msgstr "Velocidade de rolagem:" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 207 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Maximum height of sliding line widget:" msgstr "Altura máxima da linha de rolagem:" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 226 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "in pixels" msgstr "em pixels" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 261 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Font for displayed/typed text:" msgstr "Fonte para texto exibido/digitado" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 292 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Change the font for the student and teacher lines" msgstr "Muda a fonte para as linhas do professor e estudante" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 295 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "" "This button will display a font dialog where you can change the font for the " "student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font is " "previewed in the line below and only applied when you click the Apply button " "below." msgstr "" "Este botão exibirá um diálogo de fonte, onde você pode modificar a fonte para " "as linhas do estudante e professor. Quando você deixar o diálogo de fontes, a " "novo fonte é pré-visualizada na linha abaixo, e será aplicada somente quando " "você clicar no botão Aplicar." #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 303 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Override lecture font" msgstr "Sobrescrever a fonte da lição" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 306 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "" "If you want to override the font of the training lecture check this box and set " "your own font." msgstr "" "Se você deseja sobrescrever a fonte da lição de treinamento, marque esta caixa " "e configure sua própria fonte." #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 309 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "" "Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common " "languages where characters may be displayed in a strange way and distort the " "sliding line. If you check this button you can choose your own font and " "override the lecture font." msgstr "" "Muitas lições sugerem uma fonte para ser usada. Isto é necessário para idiomas " "que não são tão comuns, onde os caracteres podem ser exibidos de um modo " "estranho, e podem distorcer a linha. Se você marcar este botão, poderá escolher " "sua própria fonte e sobrescrever a fonte já configurada da lição." #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 41 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "Highlight &keys on keyboard" msgstr "Realçar &teclas no teclado" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 44 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Show on the keyboards the keys you have to type" msgstr "Mostra, nos teclados, as teclas que você digitou" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 47 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "" "This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier to " "type when this is checked." msgstr "" "Isto destaca, no teclado, a tecla que você digitou. É mais fácil para digitar " "quando esta opção estiver marcada." #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 55 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Hide keyboard" msgstr "Esconder teclado" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 88 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "Override keyboard fonts" msgstr "Sobrescrever as fontes do teclado" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 91 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "" "If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined one " "of the keyboard layout." msgstr "" "Se marcada, você pode especificar sua própria fonte do teclado, em vez da fonte " "do predefinida do layout de teclado." #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 94 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a " "certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, check " "this button. You may then choose your own font that will be used to draw the " "characters on the keys." msgstr "" "Cada layout de teclado pode especificar sua própria fonte. Se a fonte " "predefinida de um certo layout de teclado não funcionar, ou se você quiser ter " "sua própria fonte, marque este botão. Você poderá então escolher a fonte que " "será usada para desenhar os caracteres nas teclas." #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 102 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "Font for keys on keyboard:" msgstr "Fonte para teclas no teclado" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 30 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Level Up/Down Limits" msgstr "Limites acima/abaixo do nível" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 41 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "A&utomatic level adjustment" msgstr "Ajuste de &nível automático" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 74 #: rc.cpp:414 rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "Correctness:" msgstr "Precisão" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 90 #: rc.cpp:417 rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "Typing speed:" msgstr "Velocidade de digitação" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 98 #: rc.cpp:420 rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 106 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Limits to increase a level" msgstr "Limites para aumentar um nível" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 136 #: rc.cpp:426 rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "chars/minute" msgstr "Caracteres/Minuto" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 188 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "Limits to decrease a level" msgstr "Limites para diminuir um nível" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 277 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "Disable manual level change buttons" msgstr "Desabilitar botões manuais de troca de nível" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 298 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "&Remember level for next program start" msgstr "&Lembrar do nível para o próximo inicio do programa" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 24 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Training Statistics" msgstr "Estatísticas do Treinamento" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 50 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Current Training Session" msgstr "Sessão de treinamento atual" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 67 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "Current Training Session Statistics" msgstr "Estatísticas da sessão de treinamento atual" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 83 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Levels in this session:" msgstr "Níveis nesta sessão" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 99 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "levelLabel1" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 107 #: rc.cpp:465 rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "Lecture:" msgstr "Lição:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 123 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "lectureLabel1" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 141 #: rc.cpp:471 rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "General Statistics" msgstr "Estatísticas gerais" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 152 #: rc.cpp:474 rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Words typed:" msgstr "Palavras digitadas:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 160 #: rc.cpp:477 rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Mistyped characters:" msgstr "Caracteres digitados erroneamente:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 168 #: rc.cpp:480 rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Time (seconds) elapsed:" msgstr "Tempo decorrido (segundos):" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 185 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "" "This shows the number of seconds you have typed in this training session." msgstr "" "Isto mostra o número de segundos de digitação nesta sessão de treinamento." #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 202 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "" "The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far." msgstr "O números de caracteres (corretos e errados) digitados até agora." #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 219 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Shows how many wrong characters you did type." msgstr "Mostra quantos caracteres errados que você digitou." #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 236 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "The number of words typed so far." msgstr "O número de palavras digitadas até agora." #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 244 #: rc.cpp:495 rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Characters typed:" msgstr "Caracteres digitados:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 254 #: rc.cpp:498 rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)" msgstr "Estatísticas de caracteres (caracteres nos quais você precisa focar)" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 257 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The " "percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the " "key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was missed a lot." msgstr "" "Aqui são listados os caracteres que você errou durante o teste de digitação. A " "porcentagem mostra o número de teclas erradas em relacão ao número total de " "vezes em que a tecla foi pressionada. Grandes números indicam muitos erros com " "essa tecla.vezes." #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 295 #: rc.cpp:504 rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "a:" msgstr "a:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 303 #: rc.cpp:507 rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "e:" msgstr "e:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 311 #: rc.cpp:510 rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "b:" msgstr "b:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 324 #: rc.cpp:513 rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "f:" msgstr "f:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 342 #: rc.cpp:516 rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "g:" msgstr "g:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 350 #: rc.cpp:519 rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "c:" msgstr "c:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 373 #: rc.cpp:522 rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "h:" msgstr "h:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 381 #: rc.cpp:525 rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "d:" msgstr "d:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 391 #: rc.cpp:528 rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Typing Rate" msgstr "Taxa de digitação" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 402 #: rc.cpp:531 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Characters per minute:" msgstr "Caracteres por minuto:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 410 #: rc.cpp:534 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Words per minute:" msgstr "Palavras por minuto:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 427 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "The number of correct characters you typed per minute." msgstr "O número de caracteres corretos digitados por minuto." #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 444 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "The number of words you typed per minute." msgstr "O número de palavras que você digitou por minuto." #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 454 #: rc.cpp:543 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Accuracy" msgstr "Precisão" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 465 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "" "The ratio of correctly typed characters versus total number of characters " "typed." msgstr "" "Relação entre caracteres digitados corretamente e o total de caracteres " "digitados " #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 496 #: rc.cpp:549 rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Current Level Statistics" msgstr "Estatísticas do Nível Atual" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 537 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "lectureLabel2" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 545 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Nível:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 569 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "levelLabel2" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 691 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The " "percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the " "key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was missed a " "lot." msgstr "" "Aqui são listados os caracteres que você errou durante o teste de digitação. A " "porcentagem mostra o número de teclas erradas em relacão ao número total de " "vezes em que a tecla foi pressionada corretamente. Grandes números indicam " "muitos erros com essa tecla." #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 921 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "Monitor Progress" msgstr "Monitor de Progresso" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 938 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "Your Typing Progress" msgstr "Seu Progresso da Digitação" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 954 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Show progress in lecture:" msgstr "Mostrar progresso na lição:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 970 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for." msgstr "Aqui você pode selecionar a lição de que deseja obter estatísticas." #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1001 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Progress Chart Options" msgstr "Opções do Gráfico de Progresso" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1034 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Chart Data" msgstr "Dados do gráfico" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1042 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Level stats" msgstr "Dados do nível" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1050 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Session stats" msgstr "Dados da sessão" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1099 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Chart Type" msgstr "Tipo do Gráfico" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1163 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Time Axis Scaling" msgstr "Escala do Eixo de Tempo" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1171 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "Time scaled" msgstr "Tempo escalado" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1179 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "Constant spacing" msgstr "Espaámento constante" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1219 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Limpar histórico" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1222 #: rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button will erase the whole training statistics for the current " "user." msgstr "" "Ao pressionar este botão todas as estatísticas serão zeradas para o usuário " "atual." #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 32 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Level" msgstr "Nível" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 80 #: rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "Current level" msgstr "Nível atual" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 83 #: rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "This shows which level you are at." msgstr "Isto mostra em que nível você está." #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 108 #: rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 125 #: rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 147 #: rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 190 #: rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Characters/Minute" msgstr "Caracteres/Minuto" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 193 #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "" "This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in characters " "per minute." msgstr "" "Isto mostra quão rápido você está digitando. Ele mede a velocidade de digitação " "em caracteres por minuto." #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 248 #: rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "How much are you typing correctly?" msgstr "Quão corretamente você está digitando?" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 251 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "This shows how correctly you are typing." msgstr "Isto mostra quão corretamente você está digitando." #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 278 #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "New Characters in This Level" msgstr "Caracteres novos neste nível" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 319 #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "new characters" msgstr "caracteres novos" #. i18n: file ktouch.kcfg line 9 #: rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "The number of the current color scheme." msgstr "O número do esquema de cores atual." #. i18n: file ktouch.kcfg line 13 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme." msgstr "" "Usar a mesma cor para as linhas de digitação independentemente do esquema de " "cores." #. i18n: file ktouch.kcfg line 17 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "The background color for the teacher's line." msgstr "A cor de fundo para a linha do professor." #. i18n: file ktouch.kcfg line 21 #: rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "The text color for the teacher's line" msgstr "A cor de texto para a linha do professor" #. i18n: file ktouch.kcfg line 25 #: rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "The background color for the student's line." msgstr "A cor de fundo para a linha do estudante" #. i18n: file ktouch.kcfg line 29 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "The text color for the student's line" msgstr "A cor de texto para a linha do estudante" #. i18n: file ktouch.kcfg line 33 #: rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "Whether to use a different background for wrong text or not." msgstr "" "Define se deve ser usada uma cor diferente de fundo em caso de texto incorreto." #. i18n: file ktouch.kcfg line 37 #: rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "The background color for wrong text (students line)." msgstr "A cor de fundo para o texto incorreto (linha do estudante)." #. i18n: file ktouch.kcfg line 41 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "The text color for wrong text (students line)." msgstr "A cor de texto para textos incorretos (linha do estudante)." #. i18n: file ktouch.kcfg line 51 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "Play a sound on automatic level change" msgstr "Reproduz um som em mudanças de nível automáticas." #. i18n: file ktouch.kcfg line 55 #: rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "The sliding speed" msgstr "A velocidade de deslizamento" #. i18n: file ktouch.kcfg line 59 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "The maximum height of the sliding widget" msgstr "Altura máxima da linha de rolagem" #. i18n: file ktouch.kcfg line 63 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Override the default/predefined lecture fonts." msgstr "Sobrescreve as fontes de lição padrão/predefinidas." #. i18n: file ktouch.kcfg line 67 #: rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "The font for the student and teacher lines" msgstr "a fonte para as linhas do estudante e professor" #. i18n: file ktouch.kcfg line 71 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "The currently loaded lecture file" msgstr "O arquivo de lição atualmente carregado" #. i18n: file ktouch.kcfg line 75 #: rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Whether we use right-to-left typing." msgstr "Se nós usamos digitação da direita para a esquerda." #. i18n: file ktouch.kcfg line 81 #: rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "Whether to use colors on the keys or not." msgstr "Marque se devem ou não serem usadas as cores em teclas" #. i18n: file ktouch.kcfg line 85 #: rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Whether to hide the keyboard display." msgstr "Esconder ou não o teclado." #. i18n: file ktouch.kcfg line 89 #: rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts." msgstr "Modificar ou não as fontes padrão/predefinidas do teclado.não." #. i18n: file ktouch.kcfg line 93 #: rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "The font for the keys on the keyboard" msgstr "A fonte para teclas no teclado" #. i18n: file ktouch.kcfg line 97 #: rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "The currently loaded keyboard file" msgstr "O arquivo de teclado atualmente carregado" #. i18n: file ktouch.kcfg line 103 #: rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Allow automatic level adjustments" msgstr "Permitir ajustes de nível de ajuste automáticos" #. i18n: file ktouch.kcfg line 107 #: rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled" msgstr "" "Desabilitar ajustes de nível quando a troca automática de nível estiver " "habilitada" #. i18n: file ktouch.kcfg line 111 #: rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "Remember the current level for the next KTouch start" msgstr "Lembrar o nível atual na próxima inicialização do KTouch" #. i18n: file ktouch.kcfg line 115 #: rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "The current training level" msgstr "O nível atual de treinamento" #. i18n: file ktouch.kcfg line 119 #: rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to increase a level" msgstr "Número de caracteres por minuto para aumentar um nível" #. i18n: file ktouch.kcfg line 123 #: rc.cpp:801 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to increase a level" msgstr "A porcentagem de corretas para aumentar um nível" #. i18n: file ktouch.kcfg line 127 #: rc.cpp:804 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to decrease a level" msgstr "Número de caracteres por minuto para diminuir um nível" #. i18n: file ktouch.kcfg line 131 #: rc.cpp:807 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to decrease a level" msgstr "A porcentagem de corretas para diminuir um nível" #~ msgid "Black && White" #~ msgstr "Preto & Branco" #~ msgid "Select Lecture" #~ msgstr "Lições &Padrão" #, fuzzy #~ msgid "Detailed Statistics" #~ msgstr "Estatísticas gerais" #, fuzzy #~ msgid "Detailed Training Statistics" #~ msgstr "Estatísticas de treinamento médias" #~ msgid "some" #~ msgstr " algumas" #~ msgid "No training lecture loaded." #~ msgstr "Nenhuma lição de treinamento carregada." #, fuzzy #~ msgid "Save keyboard layout ..." #~ msgstr "&Layouts de Teclado" #, fuzzy #~ msgid "Change font..." #~ msgstr "Mudar fonte..." #, fuzzy #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Salvar &como ..." #, fuzzy #~ msgid "New characters in this level" #~ msgstr "Caracteres novos neste nível:" #, fuzzy #~ msgid "Start a new training session" #~ msgstr "Iniciar Nova Sessão de Treinamento" #~ msgid "You are about to start a new training session. Would you like to keep your current level or restart the lecture at the first level?" #~ msgstr "Você está prestes a iniciar uma nova sessão de treinamento. Você gostaria de manter o seu nível atual ou reiniciar a lição no primeiro nível?" #~ msgid "Averaged Stats" #~ msgstr "Estatísticas médias" #~ msgid "Averaged Training Statistics" #~ msgstr "Estatísticas de treinamento médias" #~ msgid "Average training statistics for the last" #~ msgstr "Estatísticas de treinamento médias para o último" #~ msgid "training session." #~ msgstr "sessão de treinamento." #~ msgid "min" #~ msgstr "mín" #~ msgid "max" #~ msgstr "máx" #~ msgid "averaged" #~ msgstr "média" #~ msgid "Averaged Typing Accuracy" #~ msgstr "Precisão de digitação média" #~ msgid "Charts" #~ msgstr "Gráficos" #~ msgid "Training Charts" #~ msgstr "Gráficos de treinamento" #~ msgid "Statistics to Show" #~ msgstr "Estatísticas para mostrar" #~ msgid "Training time" #~ msgstr "Tempo de treinamento" #~ msgid "&Continue Session" #~ msgstr "&Continuar Sessão" #~ msgid "first" #~ msgstr "primeiro" #~ msgid "most recent" #~ msgstr "mais recente" #~ msgid "Training sessions" #~ msgstr "Sessões de treinamento" #~ msgid "Elapsed training time" #~ msgstr "Tempo decorrido no treinamento" #~ msgid "Do you really want to clear the session history?" #~ msgstr "Você quer realmente limpar o histórico das sessões?" #~ msgid "%1 training sessions." #~ msgstr "%1 sessões de treinamento." #~ msgid "Training session paused." #~ msgstr "Sessão de treinamento pausada." #~ msgid "Training is halted! Restart (continue) session first..." #~ msgstr "O treinamento está parado! Reinicie (continue) a sessão primeiro..."