# tradução de ktouch.po para Brazilian portuguese # tradução de ktouch.po para Brazilian Portuguese # translation of ktouch.po to Portugues - Brasil # translation of ktouch.po to Brazilian Portuguese # translation of ktouch.po to Português do Brasil # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Antonio Sergio de Mello e Souza , 2003. # Lisiane Sztoltz , 2003. # Gustavo Mendes de Carvalho , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktouch\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-07 17:07-0300\n" "Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira \n" "Language-Team: Brazilian portuguese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "José Monteiro, Antonio Sergio de Mello e Souza, Lisiane Sztoltz Teixeira, " "Wanderlei Antonio Cavassin" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "monteiro@ajato.com.br, asergioz@bol.com.br, lisiane@kdemail.net, " "cavassin@mandriva.com" #: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116 msgid "Select Training Lecture File" msgstr "Selecione o arquivo de lição de treinamento" #: ktouch.cpp:384 msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?" msgstr "" "Você gostaria de manter o nível atual para a nova sessão de treinamento?" #: ktouch.cpp:385 msgid "Start New Training Session" msgstr "Iniciar Nova Sessão de Treinamento" #: ktouch.cpp:385 msgid "Keep Current Level" msgstr "Manter Nível Atual" #: ktouch.cpp:385 msgid "Do Not Keep" msgstr "Não Manter" #: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Opções gerais" #: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Training Options" msgstr "Opções de treinamento" #: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard Settings" msgstr "Configurações do teclado" #: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Color Settings" msgstr "Configurações de cores" #: ktouch.cpp:461 msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "Nível: Caracteres Corretos/Total: %1/%2 Palavras: %3" #: ktouch.cpp:463 msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "Sessão: Caracteres Corretos/Total: %1/%2 Palavras: %3" #: ktouch.cpp:492 msgid "Could not find/open the lecture file '%1'." msgstr "Não foi possível localizar/abrir o arquivo de lição '%1'." #: ktouch.cpp:686 msgid "&Open lecture..." msgstr "Abrir liçã&o..." #: ktouch.cpp:688 msgid "&Edit lecture..." msgstr "&Editar lição..." #: ktouch.cpp:690 msgid "&Edit color scheme..." msgstr "&Editar esquema de cores..." #: ktouch.cpp:697 msgid "&Start New Session" msgstr "&Iniciar Nova Sessão" #: ktouch.cpp:699 msgid "&Pause Session" msgstr "&Pausar Sessão" #: ktouch.cpp:701 msgid "&Lecture Statistics" msgstr "Estatísticas da &Lição:" #: ktouch.cpp:705 msgid "Default &Lectures" msgstr "Lições &Padrão" #: ktouch.cpp:714 msgid "&Keyboard Layouts" msgstr "&Layouts de Teclado" #: ktouch.cpp:720 msgid "&Color Schemes" msgstr "Esquemas de &Cor" #: ktouch.cpp:791 msgid "Keypad/Number block" msgstr "Bloquear Teclado Numérico/Números" #: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216 msgid "untitled lecture" msgstr "lição sem título" #: ktouchchartwidget.cpp:30 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: ktouchchartwidget.cpp:31 msgid "Words per second" msgstr "Palavras por segundo" #: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131 msgid "New color scheme" msgstr "Novo esquema de cores" #: ktouchcoloreditor.cpp:141 msgid "Save modified color schemes?" msgstr "Salvar esquema de cores modificado?" #: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104 msgid "untitled color scheme" msgstr "esquema de cores sem nome" #: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72 #, no-c-format msgid "Black & White" msgstr "Preto & Branco" #: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77 #, no-c-format msgid "Classic" msgstr "Clássico" #: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82 #, no-c-format msgid "Deep Blue" msgstr "Azul escuro" #: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87 #, no-c-format msgid "Stripy" msgstr "Listrado" #: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136 #: ktouchkeyboardeditor.cpp:176 msgid "untitled keyboard layout" msgstr "layout de teclado sem nome" #: ktouchkeyboard.cpp:289 msgid "" "_: Num-lock\n" "Num" msgstr "Num" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "" "*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n" "*.*|All Files" msgstr "" "*.keyboard.xml|Arquivod de Teclado do KTouch (*.keyboard.xml)\n" "*.*|Todos os Arquivos" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "Save Keyboard Layout" msgstr "Salvar Layout de Teclado" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:170 msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2" msgstr "Dimensões do teclado: %1 x %2" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:188 msgid "Open keyboard file ..." msgstr "Abrir arquivo de teclado ..." #: ktouchkeyboardeditor.cpp:189 msgid "Which keyboard file would you like to edit?" msgstr "Qual arquivo de teclado você gostaria de editar?" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:190 msgid "Edit current keyboard:" msgstr "Editar teclado atual:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:191 msgid "Open a default keyboard:" msgstr "Abrir um teclado padrão:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:192 msgid "Open a keyboard file:" msgstr "Abrir um arquivo de teclado:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:193 msgid "Create new keyboard!" msgstr "Criar novo teclado!" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:194 msgid "" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:203 msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de teclado; criando um novo!" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404 msgid " (modified)" msgstr " (modificado)" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:229 msgid "" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:237 msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "O teclado foi modificado. Você gostaria de salvar as modificações?" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:54 msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. " msgstr "Não foi possível ler o arquivo de layout de teclado '%1'." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:59 msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'." msgstr "" "Não foi possível baixar/abrir o arquivo de layout de teclado a partir de " "'%1'." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:135 msgid "" "Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created " "instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog." msgstr "" "Erro ao ler o layout de teclado. O bloco de teclas numéricas padrão será " "criado no lugar dele. Você pode escolher outro layout de teclado no diálogo " "de configurações." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:368 msgid "Could not open file." msgstr "Não foi possível abrir arquivo." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:424 msgid "Missing key type in line '%1'." msgstr "Falta tipo da tecla na linha '%1'." #: ktouchlecture.cpp:104 msgid "A default lecture..." msgstr "Uma lição padrão..." #: ktouchlectureeditor.cpp:115 msgid "Save Training Lecture" msgstr "Salvando lição de treinamento" #: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258 #: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405 msgid "KTouch Lecture Editor - " msgstr "Editor de Lições do KTouch" #: ktouchlectureeditor.cpp:257 msgid "" msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:310 #, c-format msgid "Data of Level %1" msgstr "Dados de nível %1" #: ktouchlectureeditor.cpp:351 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ktouchlectureeditor.cpp:354 msgid "Enter your lines here..." msgstr "Digite suas linhas aqui..." #: ktouchlectureeditor.cpp:365 msgid "Open Lecture File" msgstr "Abrir um arquivo de lição" #: ktouchlectureeditor.cpp:366 msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?" msgstr "Qual arquivo de lição você gostaria de editar?" #: ktouchlectureeditor.cpp:367 msgid "Edit current lecture:" msgstr "Editar lição atual:" #: ktouchlectureeditor.cpp:368 msgid "Open a default lecture:" msgstr "Abrir uma lição padrão:" #: ktouchlectureeditor.cpp:369 msgid "Open a lecture file:" msgstr "Abrir um arquivo de lição:" #: ktouchlectureeditor.cpp:370 msgid "Create new lecture" msgstr "Criar nova lição" #: ktouchlectureeditor.cpp:371 msgid "" msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:381 msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de lição; criando uma nova instância." #: ktouchlectureeditor.cpp:414 msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "A lição foi modificada. Você gostaria de salvar as modificações?" #: ktouchleveldata.cpp:27 msgid "Quite a lot" msgstr "Diversos" #: ktouchleveldata.cpp:29 msgid "" "This is a small default text. If you want\n" "to start practicing touch typing, open\n" "a lecture/training file from the main menu.\n" "If you press enter after the next line you have\n" "successfully completed the default lecture. Hurray!!!" msgstr "" "Este é um pequeno texto padrão. Se você deseja\n" "começar praticando digitação, abra\n" "uma lição/arquivo de treinamento no menu principal.\n" "Se você pressionar enter após a próxima linha, você\n" "terá completado a lição padrão com sucesso. Hurra!!!" #: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107 msgid "" "_: basically all characters on the keyboard\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ktouchopenrequest.cpp:58 msgid "" msgstr "" #: ktouchopenrequest.cpp:85 msgid "Please select or enter a file name." msgstr "Por favor, selecione ou digite o nome de um arquivo." #: ktouchopenrequest.cpp:90 msgid "The URL seems to be malformed; please correct it." msgstr "A URL parece estar mal-formada, por favor, corrija-a." #: ktouchstatistics.cpp:75 msgid "Default level..." msgstr "Nível padrão..." #: ktouchstatistics.cpp:78 msgid "***current*** " msgstr "*** atual *** " #: ktouchstatistics.cpp:85 msgid "No statistics data available yet!" msgstr "Dados estatísticos não disponíveis ainda!" #: ktouchstatistics.cpp:125 msgid "Erase all statistics data for the current user?" msgstr "Apagar todas os dados estatísticas para o usuário atual?" #: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107 #, no-c-format msgid "Words per minute" msgstr "Palavras por minuto" #: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115 #, no-c-format msgid "Characters per minute" msgstr "Caracteres por minuto" #: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123 #: ktouchstatuslayout.ui:220 #, no-c-format msgid "Correctness" msgstr "Precisão" #: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131 #, no-c-format msgid "Skill" msgstr "Habilidade" #: ktouchstatistics.cpp:432 msgid "Time since first practice session in days" msgstr "Tempo desde a primeira sessão prática em dias" #: ktouchstatistics.cpp:436 msgid "Sessions" msgstr "Sessões" #: ktouchtrainer.cpp:271 msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..." msgstr "Iniciando sessão de treinamento: Aguardando por tecla pressionada..." #: ktouchtrainer.cpp:290 msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..." msgstr "Sessão pausada. Treinamento continua na próxima tecla pressionada..." #: ktouchtrainer.cpp:303 msgid "Training session! The time is running..." msgstr "Sessão de treinamento! O tempo está correndo..." #: ktouchtrainer.cpp:391 msgid "You rock!" msgstr "Você detona!" #: ktouchtrainer.cpp:392 msgid "" "You have finished this training exercise.\n" "This training session will start from the beginning." msgstr "" "Você completou este exercício de treinamento.\n" "Esta sessão de treinamento irá reiniciar do começo." #: main.cpp:20 msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing" msgstr "Um programa que ajuda você a aprender e praticar digitação de toque" #: main.cpp:25 msgid "Training file to open" msgstr "Arquivo de treinamento para abrir" #: main.cpp:32 msgid "KTouch" msgstr "KTouch" #: main.cpp:40 msgid "Current maintainer and programmer" msgstr "Mantededor e programador atual" #: main.cpp:41 msgid "Original author, project admin" msgstr "Autor original, admin do projeto" #: main.cpp:42 msgid "Creator of the SVG icon" msgstr "Criador do ícone SVG" #: main.cpp:43 msgid "Lots of patches, fixes, updates" msgstr "Diversas correções e atualizações" #: ktouch.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The number of the current color scheme." msgstr "O número do esquema de cores atual." #: ktouch.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme." msgstr "" "Usar a mesma cor para as linhas de digitação independentemente do esquema de " "cores." #: ktouch.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The background color for the teacher's line." msgstr "A cor de fundo para a linha do professor." #: ktouch.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The text color for the teacher's line" msgstr "A cor de texto para a linha do professor" #: ktouch.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The background color for the student's line." msgstr "A cor de fundo para a linha do estudante" #: ktouch.kcfg:29 #, no-c-format msgid "The text color for the student's line" msgstr "A cor de texto para a linha do estudante" #: ktouch.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Whether to use a different background for wrong text or not." msgstr "" "Define se deve ser usada uma cor diferente de fundo em caso de texto " "incorreto." #: ktouch.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The background color for wrong text (students line)." msgstr "A cor de fundo para o texto incorreto (linha do estudante)." #: ktouch.kcfg:41 #, no-c-format msgid "The text color for wrong text (students line)." msgstr "A cor de texto para textos incorretos (linha do estudante)." #: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50 #, no-c-format msgid "Emit a beep on each typing error" msgstr "Emite um beep para cada erro de digitação" #: ktouch.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Play a sound on automatic level change" msgstr "Reproduz um som em mudanças de nível automáticas." #: ktouch.kcfg:55 #, no-c-format msgid "The sliding speed" msgstr "A velocidade de deslizamento" #: ktouch.kcfg:59 #, no-c-format msgid "The maximum height of the sliding widget" msgstr "Altura máxima da linha de rolagem" #: ktouch.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Override the default/predefined lecture fonts." msgstr "Sobrescreve as fontes de lição padrão/predefinidas." #: ktouch.kcfg:67 #, no-c-format msgid "The font for the student and teacher lines" msgstr "a fonte para as linhas do estudante e professor" #: ktouch.kcfg:71 #, no-c-format msgid "The currently loaded lecture file" msgstr "O arquivo de lição atualmente carregado" #: ktouch.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Whether we use right-to-left typing." msgstr "Se nós usamos digitação da direita para a esquerda." #: ktouch.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Whether to use colors on the keys or not." msgstr "Marque se devem ou não serem usadas as cores em teclas" #: ktouch.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Whether to hide the keyboard display." msgstr "Esconder ou não o teclado." #: ktouch.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts." msgstr "Modificar ou não as fontes padrão/predefinidas do teclado.não." #: ktouch.kcfg:93 #, no-c-format msgid "The font for the keys on the keyboard" msgstr "A fonte para teclas no teclado" #: ktouch.kcfg:97 #, no-c-format msgid "The currently loaded keyboard file" msgstr "O arquivo de teclado atualmente carregado" #: ktouch.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Allow automatic level adjustments" msgstr "Permitir ajustes de nível de ajuste automáticos" #: ktouch.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled" msgstr "" "Desabilitar ajustes de nível quando a troca automática de nível estiver " "habilitada" #: ktouch.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Remember the current level for the next KTouch start" msgstr "Lembrar o nível atual na próxima inicialização do KTouch" #: ktouch.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The current training level" msgstr "O nível atual de treinamento" #: ktouch.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to increase a level" msgstr "Número de caracteres por minuto para aumentar um nível" #: ktouch.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to increase a level" msgstr "A porcentagem de corretas para aumentar um nível" #: ktouch.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to decrease a level" msgstr "Número de caracteres por minuto para diminuir um nível" #: ktouch.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to decrease a level" msgstr "A porcentagem de corretas para diminuir um nível" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Color Scheme Editor" msgstr "Editor de Esquema de Cores" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41 #, no-c-format msgid "User defined color schemes" msgstr "Esquema de cores definido pelo usuário" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124 #, no-c-format msgid "Edit color scheme:" msgstr "Editar esquema de cores:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143 #, no-c-format msgid "Name of color scheme:" msgstr "Nome do esquema de cores:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156 #, no-c-format msgid "&Store data" msgstr "Armazenar dados" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174 #, no-c-format msgid "Slide line colors" msgstr "Cores da linha de texto" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201 #, no-c-format msgid "Teacher background" msgstr "Cor de fundo professor" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234 #, no-c-format msgid "Teacher text" msgstr "Texto do professor" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269 #, no-c-format msgid "Student text on error" msgstr "Texto do estudante ao errar" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277 #, no-c-format msgid "Student background" msgstr "Cor de fundo estudante" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301 #, no-c-format msgid "Student text" msgstr "Texto do estudante" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325 #, no-c-format msgid "Student background on error" msgstr "Cor de fundo estudante ao errar" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362 #, no-c-format msgid "Keyboard colors" msgstr "Cores do Teclado" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555 #, no-c-format msgid "Highlighted text color" msgstr "Cor do texto em destaque" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Cor do texto" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464 #, no-c-format msgid "Key frame" msgstr "Contorno das teclas" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472 #, no-c-format msgid "Normal key colors:" msgstr "Cores de teclas normais:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571 #, no-c-format msgid "Highlighted background" msgstr "Cor de fundo em destaque" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595 #, no-c-format msgid "Modifier/other keys:" msgstr "Modificador/outras teclas:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Cor de fundo" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615 #, no-c-format msgid "Background colors for normal keys:" msgstr "Cores de fundo para teclas normais:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout Editor" msgstr "Editor de Layout de Teclado" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500 #, no-c-format msgid "Change Font..." msgstr "Mudar fonte..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout" msgstr "Layout de Teclado" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116 #, no-c-format msgid "Keyboard dimensions:" msgstr "Dimensões do teclado:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Key Definitions" msgstr "Definições de Tecla" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233 #, no-c-format msgid "Key definition data:" msgstr "Dados de definição da tecla:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256 #, no-c-format msgid "Keyboard Identification Data" msgstr "Dados de Identificação do Teclado" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273 #, no-c-format msgid "Keyboard title:" msgstr "Nome do teclado:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313 #, no-c-format msgid "Language id:" msgstr "Idioma id:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "KTouch Lecture Editor" msgstr "Editor de Lições do KTouch" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Lecture Properties" msgstr "Propriedades da Lição" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104 #, no-c-format msgid "Level Editor" msgstr "Editor de Nível" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121 #, no-c-format msgid "Levels" msgstr "Níveis" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332 #, no-c-format msgid "Level comment (optional):" msgstr "Nível do comentário (opcional):" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348 #, no-c-format msgid "Words: " msgstr "Palavras:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373 #, no-c-format msgid "Characters: " msgstr "Caracteres: " #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398 #, no-c-format msgid "Time needed (beg/adv/pro): " msgstr "Tempo necessário (ini/ava/pro):" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422 #, no-c-format msgid "Level Data of Level 10" msgstr "Dados de nível do nível 10" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438 #, no-c-format msgid "New characters in this level:" msgstr "Caracteres novos neste nível:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475 #, no-c-format msgid "Level data:" msgstr "Dados do nível:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:550 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Salvar &como ..." #: ktouchopenrequest_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Open Something in Editor" msgstr "Abrir algo no editor" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:35 #, no-c-format msgid "Select File to Open" msgstr " Selecione o arquivo para abrir" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:52 #, no-c-format msgid "Current something" msgstr "Algo atual" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:66 #, no-c-format msgid "Preset something:" msgstr "Algo pré-configurado:" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:79 #, no-c-format msgid "New something" msgstr "Algo novo" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:147 #, no-c-format msgid "Current something file" msgstr "Arquivo de algo atual" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:161 #, no-c-format msgid "Open file:" msgstr "Abrir arquivo:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:30 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Esquemas de Cores" #: ktouchprefcolorslayout.ui:49 #, no-c-format msgid "Select color scheme:" msgstr "Selecionar esquema de cores" #: ktouchprefcolorslayout.ui:94 #, no-c-format msgid "Color scheme for displaying the keyboard" msgstr "Esquema de cores para a exibição do teclado" #: ktouchprefcolorslayout.ui:97 #, no-c-format msgid "" "You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. Black & " "White will display all keyboard letters black on white, Classic " "will colorize the same color for each finger, Deep Blue will display " "the keyboard in different deep blue colors and Stripy will alternate " "blue and gray for letters corresponding to same finger." msgstr "" "Você pode escolher aqui o esquema de cores para a exibição do teclado. Ao " "escolher Preto & Branco, todas as letras do teclado serão exibidas em " "preto e branco; a opção Clássica colorirá as teclas que usam o mesmo " "dedo com a mesma cor; Azul escuro exibirá o teclado com diferentes " "cores de zul escuro, e Listrado alternará entre azul e cinza, para " "letras que são digitadas com o mesmo dedo." #: ktouchprefcolorslayout.ui:107 #, no-c-format msgid "Use common typing line colors independent of color scheme" msgstr "Usar cores para a linha de digitação independentes do esquema de cor" #: ktouchprefcolorslayout.ui:115 #, no-c-format msgid "Typing Line Colors" msgstr "Cores da linha de digitação" #: ktouchprefcolorslayout.ui:143 #, no-c-format msgid "The background for the teacher's line" msgstr "O fundo para a linha do professor" #: ktouchprefcolorslayout.ui:146 #, no-c-format msgid "" "You can change here the background color for the teacher's line (the line of " "letters you have to type.)" msgstr "" "Você pode modificar aqui a cor de fundo para a linha do professor (a linha " "de letras que você tem que digitar)." #: ktouchprefcolorslayout.ui:154 #, no-c-format msgid "Typing line" msgstr "Linha de digitação" #: ktouchprefcolorslayout.ui:179 #, no-c-format msgid "The color for the teacher's line" msgstr "A cor para a linha do professor" #: ktouchprefcolorslayout.ui:230 #, no-c-format msgid "Change the text color for the student line" msgstr "Mudar a cor do texto para a linha do estudante" #: ktouchprefcolorslayout.ui:233 #, no-c-format msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line." msgstr "" "Aqui você pode modificar a cor do texto que você digitar na linha do " "estudante." #: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321 #: ktouchprefcolorslayout.ui:439 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "Segundo plano:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288 #: ktouchprefcolorslayout.ui:384 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "Texto" #: ktouchprefcolorslayout.ui:296 #, no-c-format msgid "Teacher's line" msgstr "Linha do professor" #: ktouchprefcolorslayout.ui:348 #, no-c-format msgid "Use different color on error in typing line" msgstr "Usar cor diferente para erro na linha de digitação" #: ktouchprefcolorslayout.ui:351 #, no-c-format msgid "" "If checked this shows your error using the colors below on the typing line" msgstr "" "Se marcada, isto mostrará seus erros usando as cores abaixo na linha de " "digitação" #: ktouchprefcolorslayout.ui:411 #, no-c-format msgid "Choose the text color for error in typing line" msgstr "Escolha a cor do texto para erros na linha de digitação" #: ktouchprefcolorslayout.ui:414 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the text of errors. You make an error when you " "type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors " "more visible." msgstr "" "Quando você marcar a opção'Usar uma cor diferente na linha de digitação', " "você pode então escolher uma cor para o texto que mostra os erros. Você " "comete um errro quando digita uma letra errada na linha do estudante. Esta é " "uma maneira de tornar seus erros mais visíveis." #: ktouchprefcolorslayout.ui:466 #, no-c-format msgid "Choose the background color for error in typing line" msgstr "Escolha a cor de fundo para erro na linha de digitação" #: ktouchprefcolorslayout.ui:469 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the background of errors. You make an error when " "you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your " "errors more visible." msgstr "" "Quando você marcar a opção'Usar uma cor diferente na linha de digitação', " "você pode então escolher uma cor para o fundo do texto que mostra os erros. " "Você comete um errro quando digita uma letra errada na linha do estudante. " "Esta é uma maneira de tornar seus erros mais visíveis." #: ktouchprefgenerallayout.ui:36 #, no-c-format msgid "Sound" msgstr "Som" #: ktouchprefgenerallayout.ui:47 #, no-c-format msgid "&Beep on error" msgstr "Enviar beep ao &errar" #: ktouchprefgenerallayout.ui:53 #, no-c-format msgid "" "If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error." msgstr "" "Se marcada (padrão), será emitido um beep cada vez que um erro de digitação " "acontecer." #: ktouchprefgenerallayout.ui:61 #, no-c-format msgid "&Sound on automatic level change" msgstr "&Som em mudança de nível automática" #: ktouchprefgenerallayout.ui:64 #, no-c-format msgid "Play a sound when the level automatically changes." msgstr "Reproduz um som em mudanças de nível automáticas." #: ktouchprefgenerallayout.ui:67 #, no-c-format msgid "" "If this is checked (default) a sound will be played each time you " "automatically change of level." msgstr "" "Se isto estiver marcado (padrão), um som será tocado cada vez que você mudar " "automaticamente de nível." #: ktouchprefgenerallayout.ui:77 #, no-c-format msgid "Text Line Settings" msgstr "Configurações da linha de texto" #: ktouchprefgenerallayout.ui:96 #, no-c-format msgid "20: Fast" msgstr "20: Rápido" #: ktouchprefgenerallayout.ui:164 #, no-c-format msgid "Slow: 1" msgstr "Lento: 1" #: ktouchprefgenerallayout.ui:172 #, no-c-format msgid "Sliding speed:" msgstr "Velocidade de rolagem:" #: ktouchprefgenerallayout.ui:207 #, no-c-format msgid "Maximum height of sliding line widget:" msgstr "Altura máxima da linha de rolagem:" #: ktouchprefgenerallayout.ui:226 #, no-c-format msgid "in pixels" msgstr "em pixels" #: ktouchprefgenerallayout.ui:261 #, no-c-format msgid "Font for displayed/typed text:" msgstr "Fonte para texto exibido/digitado" #: ktouchprefgenerallayout.ui:292 #, no-c-format msgid "Change the font for the student and teacher lines" msgstr "Muda a fonte para as linhas do professor e estudante" #: ktouchprefgenerallayout.ui:295 #, no-c-format msgid "" "This button will display a font dialog where you can change the font for the " "student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font " "is previewed in the line below and only applied when you click the Apply " "button below." msgstr "" "Este botão exibirá um diálogo de fonte, onde você pode modificar a fonte " "para as linhas do estudante e professor. Quando você deixar o diálogo de " "fontes, a novo fonte é pré-visualizada na linha abaixo, e será aplicada " "somente quando você clicar no botão Aplicar." #: ktouchprefgenerallayout.ui:303 #, no-c-format msgid "Override lecture font" msgstr "Sobrescrever a fonte da lição" #: ktouchprefgenerallayout.ui:306 #, no-c-format msgid "" "If you want to override the font of the training lecture check this box and " "set your own font." msgstr "" "Se você deseja sobrescrever a fonte da lição de treinamento, marque esta " "caixa e configure sua própria fonte." #: ktouchprefgenerallayout.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common " "languages where characters may be displayed in a strange way and distort the " "sliding line. If you check this button you can choose your own font and " "override the lecture font." msgstr "" "Muitas lições sugerem uma fonte para ser usada. Isto é necessário para " "idiomas que não são tão comuns, onde os caracteres podem ser exibidos de um " "modo estranho, e podem distorcer a linha. Se você marcar este botão, poderá " "escolher sua própria fonte e sobrescrever a fonte já configurada da lição." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41 #, no-c-format msgid "Highlight &keys on keyboard" msgstr "Realçar &teclas no teclado" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44 #, no-c-format msgid "Show on the keyboards the keys you have to type" msgstr "Mostra, nos teclados, as teclas que você digitou" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47 #, no-c-format msgid "" "This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier " "to type when this is checked." msgstr "" "Isto destaca, no teclado, a tecla que você digitou. É mais fácil para " "digitar quando esta opção estiver marcada." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55 #, no-c-format msgid "Hide keyboard" msgstr "Esconder teclado" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88 #, no-c-format msgid "Override keyboard fonts" msgstr "Sobrescrever as fontes do teclado" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91 #, no-c-format msgid "" "If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined " "one of the keyboard layout." msgstr "" "Se marcada, você pode especificar sua própria fonte do teclado, em vez da " "fonte do predefinida do layout de teclado." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a " "certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, " "check this button. You may then choose your own font that will be used to " "draw the characters on the keys." msgstr "" "Cada layout de teclado pode especificar sua própria fonte. Se a fonte " "predefinida de um certo layout de teclado não funcionar, ou se você quiser " "ter sua própria fonte, marque este botão. Você poderá então escolher a fonte " "que será usada para desenhar os caracteres nas teclas." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102 #, no-c-format msgid "Font for keys on keyboard:" msgstr "Fonte para teclas no teclado" #: ktouchpreftraininglayout.ui:30 #, no-c-format msgid "Level Up/Down Limits" msgstr "Limites acima/abaixo do nível" #: ktouchpreftraininglayout.ui:41 #, no-c-format msgid "A&utomatic level adjustment" msgstr "Ajuste de &nível automático" #: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267 #, no-c-format msgid "Correctness:" msgstr "Precisão" #: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217 #, no-c-format msgid "Typing speed:" msgstr "Velocidade de digitação" #: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ktouchpreftraininglayout.ui:106 #, no-c-format msgid "Limits to increase a level" msgstr "Limites para aumentar um nível" #: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225 #, no-c-format msgid "chars/minute" msgstr "Caracteres/Minuto" #: ktouchpreftraininglayout.ui:188 #, no-c-format msgid "Limits to decrease a level" msgstr "Limites para diminuir um nível" #: ktouchpreftraininglayout.ui:277 #, no-c-format msgid "Disable manual level change buttons" msgstr "Desabilitar botões manuais de troca de nível" #: ktouchpreftraininglayout.ui:298 #, no-c-format msgid "&Remember level for next program start" msgstr "&Lembrar do nível para o próximo inicio do programa" #: ktouchstatistics_dlg.ui:24 #, no-c-format msgid "Training Statistics" msgstr "Estatísticas do Treinamento" #: ktouchstatistics_dlg.ui:50 #, no-c-format msgid "Current Training Session" msgstr "Sessão de treinamento atual" #: ktouchstatistics_dlg.ui:67 #, no-c-format msgid "Current Training Session Statistics" msgstr "Estatísticas da sessão de treinamento atual" #: ktouchstatistics_dlg.ui:83 #, no-c-format msgid "Levels in this session:" msgstr "Níveis nesta sessão" #: ktouchstatistics_dlg.ui:99 #, no-c-format msgid "levelLabel1" msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553 #, no-c-format msgid "Lecture:" msgstr "Lição:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:123 #, no-c-format msgid "lectureLabel1" msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587 #, no-c-format msgid "General Statistics" msgstr "Estatísticas gerais" #: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598 #, no-c-format msgid "Words typed:" msgstr "Palavras digitadas:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606 #, no-c-format msgid "Mistyped characters:" msgstr "Caracteres digitados erroneamente:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614 #, no-c-format msgid "Time (seconds) elapsed:" msgstr "Tempo decorrido (segundos):" #: ktouchstatistics_dlg.ui:185 #, no-c-format msgid "" "This shows the number of seconds you have typed in this training session." msgstr "" "Isto mostra o número de segundos de digitação nesta sessão de treinamento." #: ktouchstatistics_dlg.ui:202 #, no-c-format msgid "" "The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far." msgstr "O números de caracteres (corretos e errados) digitados até agora." #: ktouchstatistics_dlg.ui:219 #, no-c-format msgid "Shows how many wrong characters you did type." msgstr "Mostra quantos caracteres errados que você digitou." #: ktouchstatistics_dlg.ui:236 #, no-c-format msgid "The number of words typed so far." msgstr "O número de palavras digitadas até agora." #: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678 #, no-c-format msgid "Characters typed:" msgstr "Caracteres digitados:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688 #, no-c-format msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)" msgstr "Estatísticas de caracteres (caracteres nos quais você precisa focar)" #: ktouchstatistics_dlg.ui:257 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. " "The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how " "often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was " "missed a lot." msgstr "" "Aqui são listados os caracteres que você errou durante o teste de digitação. " "A porcentagem mostra o número de teclas erradas em relacão ao número total " "de vezes em que a tecla foi pressionada. Grandes números indicam muitos " "erros com essa tecla.vezes." #: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729 #, no-c-format msgid "a:" msgstr "a:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737 #, no-c-format msgid "e:" msgstr "e:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745 #, no-c-format msgid "b:" msgstr "b:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758 #, no-c-format msgid "f:" msgstr "f:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776 #, no-c-format msgid "g:" msgstr "g:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784 #, no-c-format msgid "c:" msgstr "c:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807 #, no-c-format msgid "h:" msgstr "h:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815 #, no-c-format msgid "d:" msgstr "d:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825 #, no-c-format msgid "Typing Rate" msgstr "Taxa de digitação" #: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836 #, no-c-format msgid "Characters per minute:" msgstr "Caracteres por minuto:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844 #, no-c-format msgid "Words per minute:" msgstr "Palavras por minuto:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:427 #, no-c-format msgid "The number of correct characters you typed per minute." msgstr "O número de caracteres corretos digitados por minuto." #: ktouchstatistics_dlg.ui:444 #, no-c-format msgid "The number of words you typed per minute." msgstr "O número de palavras que você digitou por minuto." #: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882 #, no-c-format msgid "Accuracy" msgstr "Precisão" #: ktouchstatistics_dlg.ui:465 #, no-c-format msgid "" "The ratio of correctly typed characters versus total number of characters " "typed." msgstr "" "Relação entre caracteres digitados corretamente e o total de caracteres " "digitados " #: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513 #, no-c-format msgid "Current Level Statistics" msgstr "Estatísticas do Nível Atual" #: ktouchstatistics_dlg.ui:537 #, no-c-format msgid "lectureLabel2" msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:545 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Nível:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:569 #, no-c-format msgid "levelLabel2" msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:691 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. " "The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how " "often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was " "missed a lot." msgstr "" "Aqui são listados os caracteres que você errou durante o teste de digitação. " "A porcentagem mostra o número de teclas erradas em relacão ao número total " "de vezes em que a tecla foi pressionada corretamente. Grandes números " "indicam muitos erros com essa tecla." #: ktouchstatistics_dlg.ui:921 #, no-c-format msgid "Monitor Progress" msgstr "Monitor de Progresso" #: ktouchstatistics_dlg.ui:938 #, no-c-format msgid "Your Typing Progress" msgstr "Seu Progresso da Digitação" #: ktouchstatistics_dlg.ui:954 #, no-c-format msgid "Show progress in lecture:" msgstr "Mostrar progresso na lição:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:970 #, no-c-format msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for." msgstr "Aqui você pode selecionar a lição de que deseja obter estatísticas." #: ktouchstatistics_dlg.ui:1001 #, no-c-format msgid "Progress Chart Options" msgstr "Opções do Gráfico de Progresso" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1034 #, no-c-format msgid "Chart Data" msgstr "Dados do gráfico" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1042 #, no-c-format msgid "Level stats" msgstr "Dados do nível" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1050 #, no-c-format msgid "Session stats" msgstr "Dados da sessão" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1099 #, no-c-format msgid "Chart Type" msgstr "Tipo do Gráfico" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1163 #, no-c-format msgid "Time Axis Scaling" msgstr "Escala do Eixo de Tempo" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1171 #, no-c-format msgid "Time scaled" msgstr "Tempo escalado" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1179 #, no-c-format msgid "Constant spacing" msgstr "Espaámento constante" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1219 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Limpar histórico" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1222 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button will erase the whole training statistics for the " "current user." msgstr "" "Ao pressionar este botão todas as estatísticas serão zeradas para o usuário " "atual." #: ktouchstatuslayout.ui:32 #, no-c-format msgid "Level" msgstr "Nível" #: ktouchstatuslayout.ui:80 #, no-c-format msgid "Current level" msgstr "Nível atual" #: ktouchstatuslayout.ui:83 #, no-c-format msgid "This shows which level you are at." msgstr "Isto mostra em que nível você está." #: ktouchstatuslayout.ui:108 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: ktouchstatuslayout.ui:125 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: ktouchstatuslayout.ui:147 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: ktouchstatuslayout.ui:190 #, no-c-format msgid "Characters/Minute" msgstr "Caracteres/Minuto" #: ktouchstatuslayout.ui:193 #, no-c-format msgid "" "This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in " "characters per minute." msgstr "" "Isto mostra quão rápido você está digitando. Ele mede a velocidade de " "digitação em caracteres por minuto." #: ktouchstatuslayout.ui:248 #, no-c-format msgid "How much are you typing correctly?" msgstr "Quão corretamente você está digitando?" #: ktouchstatuslayout.ui:251 #, no-c-format msgid "This shows how correctly you are typing." msgstr "Isto mostra quão corretamente você está digitando." #: ktouchstatuslayout.ui:278 #, no-c-format msgid "New Characters in This Level" msgstr "Caracteres novos neste nível" #: ktouchstatuslayout.ui:319 #, no-c-format msgid "new characters" msgstr "caracteres novos" #: ktouchui.rc:4 #, no-c-format msgid "F&ile" msgstr "&Arquivo" #: ktouchui.rc:11 #, no-c-format msgid "T&raining" msgstr "T&reinamento" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adicionar..." #, fuzzy #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Abrir liçã&o..." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Salvar &como ..." #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "Abrir liçã&o..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Configurações de cores" #~ msgid "Black && White" #~ msgstr "Preto & Branco" #~ msgid "Select Lecture" #~ msgstr "Lições &Padrão" #, fuzzy #~ msgid "Detailed Statistics" #~ msgstr "Estatísticas gerais" #, fuzzy #~ msgid "Detailed Training Statistics" #~ msgstr "Estatísticas de treinamento médias" #~ msgid "some" #~ msgstr " algumas" #~ msgid "No training lecture loaded." #~ msgstr "Nenhuma lição de treinamento carregada." #, fuzzy #~ msgid "Save keyboard layout ..." #~ msgstr "&Layouts de Teclado" #, fuzzy #~ msgid "Change font..." #~ msgstr "Mudar fonte..." #, fuzzy #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Salvar &como ..." #, fuzzy #~ msgid "New characters in this level" #~ msgstr "Caracteres novos neste nível:" #, fuzzy #~ msgid "Start a new training session" #~ msgstr "Iniciar Nova Sessão de Treinamento" #~ msgid "" #~ "You are about to start a new training session. Would you like to keep " #~ "your current level or restart the lecture at the first level?" #~ msgstr "" #~ "Você está prestes a iniciar uma nova sessão de treinamento. Você gostaria " #~ "de manter o seu nível atual ou reiniciar a lição no primeiro nível?" #~ msgid "Averaged Stats" #~ msgstr "Estatísticas médias" #~ msgid "Averaged Training Statistics" #~ msgstr "Estatísticas de treinamento médias" #~ msgid "Average training statistics for the last" #~ msgstr "Estatísticas de treinamento médias para o último" #~ msgid "training session." #~ msgstr "sessão de treinamento." #~ msgid "min" #~ msgstr "mín" #~ msgid "max" #~ msgstr "máx" #~ msgid "averaged" #~ msgstr "média" #~ msgid "Averaged Typing Accuracy" #~ msgstr "Precisão de digitação média" #~ msgid "Charts" #~ msgstr "Gráficos" #~ msgid "Training Charts" #~ msgstr "Gráficos de treinamento" #~ msgid "Statistics to Show" #~ msgstr "Estatísticas para mostrar" #~ msgid "Training time" #~ msgstr "Tempo de treinamento" #~ msgid "&Continue Session" #~ msgstr "&Continuar Sessão" #~ msgid "first" #~ msgstr "primeiro" #~ msgid "most recent" #~ msgstr "mais recente" #~ msgid "Training sessions" #~ msgstr "Sessões de treinamento" #~ msgid "Elapsed training time" #~ msgstr "Tempo decorrido no treinamento" #~ msgid "Do you really want to clear the session history?" #~ msgstr "Você quer realmente limpar o histórico das sessões?" #~ msgid "%1 training sessions." #~ msgstr "%1 sessões de treinamento." #~ msgid "Training session paused." #~ msgstr "Sessão de treinamento pausada." #~ msgid "Training is halted! Restart (continue) session first..." #~ msgstr "O treinamento está parado! Reinicie (continue) a sessão primeiro..."