# tradução de kturtle.po para Brazilian portuguese # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-09 11:45-0300\n" "Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira \n" "Language-Team: Brazilian portuguese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, Wanderlei Antonio Cavassin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lisiane@kdemail.net, cavassin@mandriva.com" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "" "A figura de tartaruga não foi encontrada. Por favor, verifique sua instalação." #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "Ajuda em caso de &erro" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "Diálogo de erro" #: dialogs.cpp:34 msgid "Closes this error dialog" msgstr "Fecha este diálogo de erro" #: dialogs.cpp:35 msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "" "Clique aqui para saber mais sobre este diálogo de erro no Manual do KTurtle." #: dialogs.cpp:36 msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "Clique aqui para ajuda sobre o uso deste diálogo de erro" #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This button " "will not work when no error is selected." msgstr "" "Clique aqui para obter uma ajuda sobre o erro selecionado na lista. Este botão " "não funcionará se nenhum erro for selecionado." #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "Clique aqui para obter uma ajuda sobre o erro selecionado." #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n" "Good luck!" msgstr "" "Nesta lista você poderá encontrar o(s) erro(s) que foram resultados da execução " "de seu código Logo.\n" "Boa sorte!" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "número" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "linha" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "descrição" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "Selecionador de Cores" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "Insira o Código da Cor no Cursor" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "Código da cor:" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "&Reiniciar" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "&Voltar" #: dialogs.cpp:303 msgid "Finished Execution" msgstr "Execução Finalizada" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "Clique aqui para reiniciar o programa logo atual." #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "Clique aqui para voltar para o modo de edição." #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "A execução foi finalizada sem erros.\n" "O que deseja fazer agora?" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "Chamada para uma função indefinida: %1" #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "Chamada para a função '%1' com um número incorreto de parâmetros." #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "A função %1 não retornou um valor." #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "Só é possível multiplicar números." #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr "Não é possível a divisão por zero." #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "Só é possível dividir números." #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "Só é possível subtrair números." #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "" "A largura não pode ser ajustada para algo menor que 1 ou maior que 10000." #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "" "Os parâmetros da função '%1' devem estar dentro do intervalo de 0 a 350." #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "" "Os parâmetros do comando '%1' devem estar dentro do intervalo de 1 a 10000." #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "" "Os parâmetros do comando '%1' devem ser números dentro do intervalo de 0 a 255." #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "O comando de impressão necessita de uma entrada" #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "O comando %1 não aceita parâmetros." #: executer.cpp:1071 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "" "O comando '%1' foi chamado com %2 parâmetros, mas precisa de 1 parâmetro.\n" "O comando '%1' foi chamado com %2 parâmetros, mas precisa de %n parâmetros." #: executer.cpp:1075 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "" "O comando '%1' foi chamado com %2 parâmetros, mas aceita somente 1 parâmetro.\n" "O comando '%1' foi chamado com %2 parâmetros, mas aceita somente %n parâmetros." #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr " O comando %1 aceita somente uma string como parâmetro." #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "O comando %1 aceita somente strings como parâmetros." #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "O comando %1 aceita somente um número como seu parâmetro." #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "O comando %1 aceita somente números como parâmetros." #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "Não foi encontrado um componente de edição de texto do TDE;\n" "por favor, verifique a sua instalação do TDE." #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "Abrir E&xemplos..." #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "Salvar com o &Canvas..." #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "Velocidade de Execução" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "Velocidade Máxima" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "Baixa" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "Mais baixa" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "A mais baixa" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "&Executar Comandos" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "&Pausar Execução" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "&Parar Execução" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "Alternar para a Inserção" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Mostrar &Número de Linhas" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "&Selecionador de cores" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "&Recuo" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "&Diminuir recuo" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "L&impar identação" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "&Comentário" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "&Descomentar" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "Configurar &Editor..." #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->" "Open Examples... or File->Open." msgstr "" "Este é o editor de código, e aqui você pode digitar os comandos do Logo para " "instrução. Você pode também abrir um programa Logo existente, em Arquivo->" "Abrir Exemplos ou em Arquivo->Abrir." #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "Bem-vindo ao KTurtle..." #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr "Linha: %1 Coluna: %2" #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "INS" #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "Este é o canvas, que é onde a figura é desenhada." #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr " Linha: %1 Coluna: %2 " #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "O programa em que você está trabalhando agora não foi salvo. Se você continuar, " "perderá todas as mudanças feitas." #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "Arquivo sem Salvar" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Descartar Mudanças" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "Novo arquivo... Boa programação!" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "Arquivos Logo" #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "Abrir um Arquivo Logo" #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "Exemplos de arquivos do Logo" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "Abrir arquivo de exemplo do Logo" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "Interrupção ao abrir; nada aberto." #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "Arquivo aberto: %1" #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "" "O KTurtle não conseguiu abrir:\n" "%1." #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "Abrir Erro" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "Interrupção ao abrir, devido ao erro." #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "Interrupção ao abrir. Finalizado." #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "Salvamento abortado." #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite " "it?" msgstr "" "Um programa chamado \"%1\" já existe nesta pasta. Deseja sobrescrevê-lo?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "Sobrescrever?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sobrescrever" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "Salvo em: %1" #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "Imagens" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "Salvar Canvas como Figura" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Uma figura chamada \"%1\" já existe nesta pasta. Deseja sobrescrevê-la?" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "" "O KTurtle não conseguiu salvar a imagem em: \n" "%1." #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "Não foi possível salvar a imagem" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "Não foi possível salvar a imagem." #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "Canvas salvo em: %1" #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "Você deseja imprimir o código do Logo ou o canvas?" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "O que imprimir?" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "&Imprimir Código do Logo" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "Imprimir Can&vas" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "Impressão abortada." #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "Saindo do KTurtle..." #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you " "may lose the changes you have made." msgstr "" "O programa onde você está trabalhando agora não foi salvo. Se você sair do " "KTurtle, perderá todas as mudanças feitas." #: kturtle.cpp:476 msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "Descartar as mudanças e &Sair" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "Finalização interrompida." #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "Analisando comandos..." #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "Executando Comandos..." #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "Concluído." #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "Execução abortada." #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "Execução pausada." #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr "SOB" #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr "INS" #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "Tamanho Inicial do Canvas" #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "&Largura do Canvas:" #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "&Altura do Canvas:" #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "Você precisa reiniciar para que estas configurações tenham efeito" #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "Geral" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "Configurações Gerais" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "Selecione o &idioma para os comandos Logo:" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "Configurações de Idioma" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "Idioma do comando: %1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "Não existe atualmente um texto sob o cursor para a obtenção de ajuda." #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "Nada sob o cursor" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "Exibindo ajuda sobre %1" #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "Ajuda sobre %1" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr "" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "" "Ambiente de programação educacional, usando a linguagem de programação Logo" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "(C) 2003 Os Autores do KTurtle" #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "Desenvolvedor principal e iniciador" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "Grande contribuidor e fã; suporte" #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle" msgstr "" "Autor do \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net), que é a base para o interpretador do " "KTurtle" #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "Arquivos de dados alemães" #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "Arquivos de dados suecos" #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "Arquivos de dados eslovenos" #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "Arquivos de dados sérvios (Latim e Cirílico)" #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "Arquivos de dados italianos" #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "Arquivos de dados ingleses" #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "Arquivos de dados espanhóis" #: main.cpp:83 msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "Arquivos de dados do português do Brasil" #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "Arquivos de Dados do Norueguês de Nynorsk e Bookmal" #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "Suporte a análise de cirílico" #: parser.cpp:97 msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction " "per line" msgstr "" "Ocorreu uma instrução inesperada após o comando '%1'; por favor, utilize " "somente uma instrução por linha" #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "'[' esperado" #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "'to' esperado após o comando '%1'" #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "'=' esperado após o comando '%1'" #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "']' esperado após o comando '%1'" #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "Nome esperado após o comando '%1'" #: parser.cpp:121 msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "" "ERRO INDEFINIDO NR %1: por favor, envie este script Logo para os " "desenvolvedores do KTurtle" #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "Uma expressão era esperada" #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "O texto não está delimitado corretamente por ' \" ' (aspas duplas)" #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "" "ERRO INTERNO NR %1: por favor, envie este script Logo para os desenvolvedores " "do KTurtle" #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "Não foi possível compreender '%1' na expressão, após o comando '%2'" #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "'*' or '/' esperados" #: parser.cpp:527 msgid "Cannot understand ']'" msgstr "Não foi possível compreender ']'" #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr "Não foi possível compreender '['" #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr "Não foi possível compreender '%1' " #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "%1 não é um comando do Logo, nem um comando aprendido." #. i18n: file kturtleui.rc line 58 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "Configurações &Avançadas" #. i18n: file kturtle.kcfg line 10 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "A largura do canvas, em pixels" #. i18n: file kturtle.kcfg line 14 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "A altura do canvas, em pixels" #. i18n: file kturtle.kcfg line 22 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "A lista de idiomas disponíveis pra os comandos Logo" #. i18n: file kturtle.kcfg line 47 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "A linguagem dos comandos Logo" #. i18n: file kturtle.kcfg line 83 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "O valor da caixa de combinação" #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "'%1' (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "false" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "true"