# tradução de kturtle.po para Brazilian portuguese # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-09 11:45-0300\n" "Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira \n" "Language-Team: Brazilian portuguese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, Wanderlei Antonio Cavassin" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lisiane@kdemail.net, cavassin@mandriva.com" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "" "A figura de tartaruga não foi encontrada. Por favor, verifique sua " "instalação." #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "Ajuda em caso de &erro" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "Diálogo de erro" #: dialogs.cpp:34 msgid "Closes this error dialog" msgstr "Fecha este diálogo de erro" #: dialogs.cpp:35 msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "" "Clique aqui para saber mais sobre este diálogo de erro no Manual do KTurtle." #: dialogs.cpp:36 msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "Clique aqui para ajuda sobre o uso deste diálogo de erro" #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This " "button will not work when no error is selected." msgstr "" "Clique aqui para obter uma ajuda sobre o erro selecionado na lista. Este " "botão não funcionará se nenhum erro for selecionado." #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "Clique aqui para obter uma ajuda sobre o erro selecionado." #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo " "code. \n" "Good luck!" msgstr "" "Nesta lista você poderá encontrar o(s) erro(s) que foram resultados da " "execução de seu código Logo.\n" "Boa sorte!" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "número" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "linha" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "descrição" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "Selecionador de Cores" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "Insira o Código da Cor no Cursor" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "Código da cor:" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "&Reiniciar" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "&Voltar" #: dialogs.cpp:303 msgid "Finished Execution" msgstr "Execução Finalizada" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "Clique aqui para reiniciar o programa logo atual." #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "Clique aqui para voltar para o modo de edição." #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "A execução foi finalizada sem erros.\n" "O que deseja fazer agora?" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "Chamada para uma função indefinida: %1" #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "Chamada para a função '%1' com um número incorreto de parâmetros." #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "A função %1 não retornou um valor." #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "Só é possível multiplicar números." #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr "Não é possível a divisão por zero." #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "Só é possível dividir números." #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "Só é possível subtrair números." #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "" "A largura não pode ser ajustada para algo menor que 1 ou maior que 10000." #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "" "Os parâmetros da função '%1' devem estar dentro do intervalo de 0 a 350." #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "" "Os parâmetros do comando '%1' devem estar dentro do intervalo de 1 a 10000." #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "" "Os parâmetros do comando '%1' devem ser números dentro do intervalo de 0 a " "255." #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "O comando de impressão necessita de uma entrada" #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "O comando %1 não aceita parâmetros." #: executer.cpp:1071 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "" "O comando '%1' foi chamado com %2 parâmetros, mas precisa de 1 parâmetro.\n" "O comando '%1' foi chamado com %2 parâmetros, mas precisa de %n parâmetros." #: executer.cpp:1075 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "" "O comando '%1' foi chamado com %2 parâmetros, mas aceita somente 1 " "parâmetro.\n" "O comando '%1' foi chamado com %2 parâmetros, mas aceita somente %n " "parâmetros." #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr " O comando %1 aceita somente uma string como parâmetro." #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "O comando %1 aceita somente strings como parâmetros." #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "O comando %1 aceita somente um número como seu parâmetro." #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "O comando %1 aceita somente números como parâmetros." #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "Não foi encontrado um componente de edição de texto do TDE;\n" "por favor, verifique a sua instalação do TDE." #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "Abrir E&xemplos..." #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "Salvar com o &Canvas..." #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "Velocidade de Execução" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "Velocidade Máxima" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "Baixa" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "Mais baixa" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "A mais baixa" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "&Executar Comandos" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "&Pausar Execução" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "&Parar Execução" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "Alternar para a Inserção" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Mostrar &Número de Linhas" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "&Selecionador de cores" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "&Recuo" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "&Diminuir recuo" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "L&impar identação" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "&Comentário" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "&Descomentar" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "Configurar &Editor..." #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open " "Examples... or File->Open." msgstr "" "Este é o editor de código, e aqui você pode digitar os comandos do Logo para " "instrução. Você pode também abrir um programa Logo existente, em Arquivo-" ">Abrir Exemplos ou em Arquivo->Abrir." #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "Bem-vindo ao KTurtle..." #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr "Linha: %1 Coluna: %2" #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "INS" #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "Este é o canvas, que é onde a figura é desenhada." #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr " Linha: %1 Coluna: %2 " #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "O programa em que você está trabalhando agora não foi salvo. Se você " "continuar, perderá todas as mudanças feitas." #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "Arquivo sem Salvar" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Descartar Mudanças" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "Novo arquivo... Boa programação!" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "Arquivos Logo" #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "Abrir um Arquivo Logo" #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "Exemplos de arquivos do Logo" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "Abrir arquivo de exemplo do Logo" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "Interrupção ao abrir; nada aberto." #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "Arquivo aberto: %1" #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "" "O KTurtle não conseguiu abrir:\n" "%1." #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "Abrir Erro" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "Interrupção ao abrir, devido ao erro." #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "Interrupção ao abrir. Finalizado." #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "Salvamento abortado." #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to " "overwrite it?" msgstr "" "Um programa chamado \"%1\" já existe nesta pasta. Deseja sobrescrevê-lo?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "Sobrescrever?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sobrescrever" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "Salvo em: %1" #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "Imagens" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "Salvar Canvas como Figura" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Uma figura chamada \"%1\" já existe nesta pasta. Deseja sobrescrevê-la?" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "" "O KTurtle não conseguiu salvar a imagem em: \n" "%1." #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "Não foi possível salvar a imagem" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "Não foi possível salvar a imagem." #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "Canvas salvo em: %1" #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "Você deseja imprimir o código do Logo ou o canvas?" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "O que imprimir?" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "&Imprimir Código do Logo" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "Imprimir Can&vas" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "Impressão abortada." #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "Saindo do KTurtle..." #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle " "you may lose the changes you have made." msgstr "" "O programa onde você está trabalhando agora não foi salvo. Se você sair do " "KTurtle, perderá todas as mudanças feitas." #: kturtle.cpp:476 msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "Descartar as mudanças e &Sair" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "Finalização interrompida." #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "Analisando comandos..." #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "Executando Comandos..." #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "Concluído." #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "Execução abortada." #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "Execução pausada." #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr "SOB" #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr "INS" #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "Tamanho Inicial do Canvas" #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "&Largura do Canvas:" #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "&Altura do Canvas:" #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "Você precisa reiniciar para que estas configurações tenham efeito" #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "Geral" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "Configurações Gerais" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "Selecione o &idioma para os comandos Logo:" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "Configurações de Idioma" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "Idioma do comando: %1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "Não existe atualmente um texto sob o cursor para a obtenção de ajuda." #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "Nada sob o cursor" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "Exibindo ajuda sobre %1" #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "Ajuda sobre %1" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr "" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "" "Ambiente de programação educacional, usando a linguagem de programação Logo" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "(C) 2003 Os Autores do KTurtle" #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "Desenvolvedor principal e iniciador" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "Grande contribuidor e fã; suporte" #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of " "KTurtle" msgstr "" "Autor do \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net), que é a base para o interpretador do " "KTurtle" #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "Arquivos de dados alemães" #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "Arquivos de dados suecos" #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "Arquivos de dados eslovenos" #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "Arquivos de dados sérvios (Latim e Cirílico)" #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "Arquivos de dados italianos" #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "Arquivos de dados ingleses" #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "Arquivos de dados espanhóis" #: main.cpp:83 msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "Arquivos de dados do português do Brasil" #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "Arquivos de Dados do Norueguês de Nynorsk e Bookmal" #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "Suporte a análise de cirílico" #: parser.cpp:97 msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one " "instruction per line" msgstr "" "Ocorreu uma instrução inesperada após o comando '%1'; por favor, utilize " "somente uma instrução por linha" #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "'[' esperado" #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "'to' esperado após o comando '%1'" #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "'=' esperado após o comando '%1'" #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "']' esperado após o comando '%1'" #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "Nome esperado após o comando '%1'" #: parser.cpp:121 msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "" "ERRO INDEFINIDO NR %1: por favor, envie este script Logo para os " "desenvolvedores do KTurtle" #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "Uma expressão era esperada" #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "O texto não está delimitado corretamente por ' \" ' (aspas duplas)" #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "" "ERRO INTERNO NR %1: por favor, envie este script Logo para os " "desenvolvedores do KTurtle" #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "Não foi possível compreender '%1' na expressão, após o comando '%2'" #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "'*' or '/' esperados" #: parser.cpp:527 msgid "Cannot understand ']'" msgstr "Não foi possível compreender ']'" #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr "Não foi possível compreender '['" #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr "Não foi possível compreender '%1' " #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "%1 não é um comando do Logo, nem um comando aprendido." #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "'%1' (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "false" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "true" #: kturtle.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "A largura do canvas, em pixels" #: kturtle.kcfg:14 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "A altura do canvas, em pixels" #: kturtle.kcfg:22 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "A lista de idiomas disponíveis pra os comandos Logo" #: kturtle.kcfg:47 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "A linguagem dos comandos Logo" #: kturtle.kcfg:83 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "O valor da caixa de combinação" #: kturtleui.rc:58 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "Configurações &Avançadas" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Abrir Erro" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Configurações &Avançadas"