# tradução de kwordquiz.po para Brazilian portuguese # tradução de kwordquiz.po para Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwordquiz\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-07 17:08-0300\n" "Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira \n" "Language-Team: Brazilian portuguese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, Wanderlei Antonio Cavassin" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lisiane@kdemail.net, cavassin@mandriva.com" #: dlglanguage.cpp:26 msgid "Column Titles" msgstr "Títulos das Colunas" #: dlgrc.cpp:22 msgid "Rows & Columns" msgstr "Linhas & Colunas" #: dlgsort.cpp:24 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: dlgspecchar.cpp:26 msgid "Select Character" msgstr "Selecione um Caractere" #: dlgspecchar.cpp:30 msgid "&Select" msgstr "&Selecionar" #: dlgspecchar.cpp:31 msgid "Select this character" msgstr "Seleciona este caractere" #: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160 msgid "Your answer was correct!" msgstr "A sua resposta está correta!" #: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173 msgid "Your answer was incorrect." msgstr "A sua resposta está incorreta." #: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399 msgid "Cannot &Undo" msgstr "Não é Possível Desfa&zer" #: kwordquiz.cpp:109 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Criar um novo documento de vocabulário" #: kwordquiz.cpp:113 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Abrir um documento de vocabulário existente" #: kwordquiz.cpp:118 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "Obter Novos Vocabulários..." #: kwordquiz.cpp:119 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Baixar novos vocabulários" #: kwordquiz.cpp:123 msgid "Saves the active vocabulary document" msgstr "Gravar o documento de vocabulário ativo" #: kwordquiz.cpp:127 msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" msgstr "Gravar o documento de vocabulário ativo com um nome diferente" #: kwordquiz.cpp:131 msgid "Closes the active vocabulary document" msgstr "Fecha o documento de vocabulário ativo" #: kwordquiz.cpp:135 msgid "Prints the active vocabulary document" msgstr "Imprime o documento de vocabulário ativo" #: kwordquiz.cpp:139 msgid "Quits KWordQuiz" msgstr "Sair do KWordQuiz" #: kwordquiz.cpp:143 msgid "Undoes the last command" msgstr "Desfaz o último comando" #: kwordquiz.cpp:147 msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "" "Corta o texto das células selecionadas e coloca-o na área de transferência" #: kwordquiz.cpp:151 msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "" "Copia o texto das células selecionadas e coloca-o na área de transferência" #: kwordquiz.cpp:155 msgid "" "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected " "cells" msgstr "" "Cola o texto cortado ou copiado para a área de transferência nas células " "selecionadas" #: kwordquiz.cpp:159 msgid "Clears the content of the selected cells" msgstr "Limpa o conteúdo das células selecionadas" #: kwordquiz.cpp:162 msgid "&Insert Row" msgstr "&Inserir Linha" #: kwordquiz.cpp:163 msgid "Inserts a new row above the current row" msgstr "Insere uma nova linha por cima da linha atual" #: kwordquiz.cpp:166 msgid "&Delete Row" msgstr "Apa&gar Linha" #: kwordquiz.cpp:167 msgid "Deletes the selected row(s)" msgstr "Apaga a(s) linha(s) selecionada(s)" #: kwordquiz.cpp:170 msgid "&Mark as Blank" msgstr "&Marcar como Espaço" #: kwordquiz.cpp:171 msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" msgstr "" "Marca a palavra atual ou selecionada como um espaço para Preencher-espaços" #: kwordquiz.cpp:174 msgid "&Unmark Blanks" msgstr "&Desmarcar Espaços" #: kwordquiz.cpp:175 msgid "Removes blanks from the current or selected word" msgstr "Remove espaços da palavra atual ou selecionada" #: kwordquiz.cpp:180 msgid "&Column Titles..." msgstr "Títulos de &Coluna..." #: kwordquiz.cpp:181 msgid "Defines the column titles for the active vocabulary" msgstr "Define títulos de coluna para o vocabulário ativo" #: kwordquiz.cpp:184 msgid "&Font..." msgstr "&Fonte..." #: kwordquiz.cpp:185 msgid "Defines the font used by the editor" msgstr "Define o tipo de letra utilizada pelo editor" #: kwordquiz.cpp:190 msgid "&Rows/Columns..." msgstr "&Linhas/Colunas..." #: kwordquiz.cpp:191 msgid "" "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active " "vocabulary" msgstr "" "Define o número de linhas, altura das linhas e largura das colunas para o " "vocabulário ativo" #: kwordquiz.cpp:194 msgid "&Sort..." msgstr "&Ordenar..." #: kwordquiz.cpp:195 msgid "" "Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or " "right column" msgstr "" "Ordena o vocabulário por ordem ascendente ou descendente baseado na coluna " "da esquerda ou direita" #: kwordquiz.cpp:198 msgid "Sh&uffle" msgstr "Embaral&har" #: kwordquiz.cpp:199 msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" msgstr "Embaralha as entradas do vocabulário ativo" #: kwordquiz.cpp:202 msgid "Change Mode" msgstr "Mudar o Modo" #: kwordquiz.cpp:203 msgid "Changes the mode used in quiz sessions" msgstr "Muda o modo utilizado no Quiz" #: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222 #: kwordquiz.cpp:223 msgid "Selects this mode" msgstr "Seleciona esta modo" #: kwordquiz.cpp:230 msgid "&Editor" msgstr "&Editor" #: kwordquiz.cpp:231 msgid "Activates the vocabulary editor" msgstr "Ativa o editor de vocabulário" #: kwordquiz.cpp:234 msgid "&Flashcard" msgstr "&Cartão" #: kwordquiz.cpp:235 msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" msgstr "Inicia uma sessão de cartões utilizando o vocabulário ativo" #: kwordquiz.cpp:238 msgid "&Multiple Choice" msgstr "&Múltipla Escolha" #: kwordquiz.cpp:239 msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" msgstr "Inicia uma sessão de múltipla escolha utilizando o vocabulário ativo" #: kwordquiz.cpp:242 msgid "&Question && Answer" msgstr "&Pergunta e Resposta" #: kwordquiz.cpp:243 msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" msgstr "" "Inicia uma sessão de perguntas e respostas utilizando o vocabulário ativo" #: kwordquiz.cpp:246 msgid "&Check" msgstr "Verifi&car" #: kwordquiz.cpp:247 msgid "Checks your answer to this question" msgstr "Verifica a sua resposta a esta pergunta" #: kwordquiz.cpp:250 msgid "I &Know" msgstr "Eu &Sei" #: kwordquiz.cpp:251 msgid "Counts this card as correct and shows the next card" msgstr "Conta este cartão como correto e mostra o próximo" #: kwordquiz.cpp:254 msgid "I &Do Not Know" msgstr "&Não Sei" #: kwordquiz.cpp:255 msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" msgstr "Conta este cartão como incorreto e mostra o próximo" #: kwordquiz.cpp:258 msgid "&Hint" msgstr "&Dica" #: kwordquiz.cpp:259 msgid "Gets the next correct letter of the answer" msgstr "Mostra a próxima letra correta da resposta" #: kwordquiz.cpp:262 msgid "&Restart" msgstr "&Reiniciar" #: kwordquiz.cpp:263 msgid "Restarts the quiz session from the beginning" msgstr "Reinicia a sessão do início" #: kwordquiz.cpp:266 msgid "Repeat &Errors" msgstr "Repetir &Erros" #: kwordquiz.cpp:267 msgid "Repeats all incorrectly answered questions" msgstr "Repetir todas as perguntas com respostas incorretas" #: kwordquiz.cpp:271 msgid "Configures sound and other notifications for certain events" msgstr "Configura o som e outras notificações para certos eventos" #: kwordquiz.cpp:275 msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" msgstr "" "Especifica preferências para o editor de vocabulário e sessões de perguntas" #: kwordquiz.cpp:281 prefcharacterbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Special Character 1" msgstr "Caractere Especial 1" #: kwordquiz.cpp:282 prefcharacterbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Special Character 2" msgstr "Caractere Especial 2" #: kwordquiz.cpp:283 prefcharacterbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Special Character 3" msgstr "Caractere Especial 3" #: kwordquiz.cpp:284 prefcharacterbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Special Character 4" msgstr "Caractere Especial 4" #: kwordquiz.cpp:285 prefcharacterbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Special Character 5" msgstr "Caractere Especial 5" #: kwordquiz.cpp:286 prefcharacterbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Special Character 6" msgstr "Caractere Especial 6" #: kwordquiz.cpp:287 prefcharacterbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Special Character 7" msgstr "Caractere Especial 7" #: kwordquiz.cpp:288 prefcharacterbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Special Character 8" msgstr "Caractere Especial 8" #: kwordquiz.cpp:289 prefcharacterbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Special Character 9" msgstr "Caractere Especial 9" #: kwordquiz.cpp:312 msgid "Toggles display of the toolbars" msgstr "Alternar para a visibilidade das barras de ferramentas" #: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548 msgid "Opening file..." msgstr "Abrindo arquivo..." #: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551 #: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672 #: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725 #: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753 #: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799 #: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827 #: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861 #: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889 #: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: kwordquiz.cpp:480 msgid "Opening a new document window..." msgstr "Abrindo uma nova janela de documento..." #: kwordquiz.cpp:496 msgid "&Join selected files into one list" msgstr "&Juntar os arquivos selecionados numa lista" #: kwordquiz.cpp:499 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n" "*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.xml.gz|Pauker Lesson\n" "*.csv|Comma-Separated Values" msgstr "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|Todos os Documentos Suportados\n" "*.kvtml|Documento de Vocabulário do TDE\n" "*.wql|Documento do KWordQuiz\n" "*.xml.gz|Lição Pauker\n" "*.csv|Valores Separados por Vírgulas" #: kwordquiz.cpp:503 msgid "Open Vocabulary Document" msgstr "Abrir um Documento de Vocabulário" #: kwordquiz.cpp:556 msgid "Saving file..." msgstr "Salvando o arquivo..." #: kwordquiz.cpp:577 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Salvando o arquivo com um novo nome..." #: kwordquiz.cpp:587 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.csv|Comma-Separated Values\n" "*.html|Hypertext Markup Language" msgstr "" "*.kvtml|Documento de Vocabulário do TDE\n" "*.wql|Documento do KWordQuiz\n" "*.csv|Valores Separados por Vírgulas\n" "*.html|'Hypertext Markup Language'" #: kwordquiz.cpp:590 msgid "Save Vocabulary Document As" msgstr "Salvar o Documento de Vocabulário Como" #: kwordquiz.cpp:612 msgid "" "The file
%1
already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O arquivo
%1
já existe. Deseja sobrescrever?
" #: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: kwordquiz.cpp:635 msgid "Closing file..." msgstr "Fechando o arquivo..." #: kwordquiz.cpp:662 msgid "Printing..." msgstr "Imprimindo..." #: kwordquiz.cpp:677 msgid "Exiting..." msgstr "Saindo..." #: kwordquiz.cpp:702 msgid "Undoing previous command..." msgstr "Desfazendo o comando anterior..." #: kwordquiz.cpp:709 msgid "Cutting selection..." msgstr "Cortando a seleção..." #: kwordquiz.cpp:716 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Copiando a seleção para a área de transferência..." #: kwordquiz.cpp:723 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Inserindo o conteúdo da área de transferência..." #: kwordquiz.cpp:730 msgid "Clearing the selected cells..." msgstr "Limpando as células selecionadas..." #: kwordquiz.cpp:737 msgid "Inserting rows..." msgstr "Inserindo linhas..." #: kwordquiz.cpp:744 msgid "Deleting selected rows..." msgstr "Apagando as linhas selecionadas..." #: kwordquiz.cpp:751 msgid "Marking selected text as a blank..." msgstr "Marcando o texto selecionado como espaço..." #: kwordquiz.cpp:758 msgid "Removing blank markings..." msgstr "Removendo as marcações de espaços..." #: kwordquiz.cpp:765 msgid "Searching for indicated text..." msgstr "Procurando pelo texto indicado..." #: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805 msgid "Not implemented yet" msgstr "Ainda não implementado" #: kwordquiz.cpp:772 msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." msgstr "Configurando os títulos de coluna do vocabulário..." #: kwordquiz.cpp:789 msgid "Setting the font of the vocabulary..." msgstr "Configurando a fonte do vocabulário..." #: kwordquiz.cpp:804 msgid "Changing the keyboard layout..." msgstr "Mudando o layout do teclado..." #: kwordquiz.cpp:811 msgid "Inserting special character..." msgstr "Inserindo caractere especial..." #: kwordquiz.cpp:818 msgid "Changing row and column properties..." msgstr "Modificando as propriedades de linhas e colunas..." #: kwordquiz.cpp:825 msgid "Sorting the vocabulary..." msgstr "Ordenando o vocabulário..." #: kwordquiz.cpp:832 msgid "Randomizing the vocabulary..." msgstr "Tornando o vocabulário aleatório..." #: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866 #: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880 msgid "Updating mode..." msgstr "Atualizando o modo..." #: kwordquiz.cpp:887 msgid "Starting editor session..." msgstr "Iniciando uma sessão de edição..." #: kwordquiz.cpp:894 msgid "Starting flashcard session..." msgstr "Iniciando sessão de cartões..." #: kwordquiz.cpp:901 msgid "Starting multiple choice session..." msgstr "Iniciando sessão de múltipla escolha..." #: kwordquiz.cpp:908 msgid "Starting question & answer session..." msgstr "Iniciando sessão de perguntas e respostas..." #: kwordquiz.cpp:1077 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Insere o caractere %1" #: kwordquiz.cpp:1134 msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" msgstr "Isto vai reiniciar a sessão. Deseja continuar?" #: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167 msgid "&1 %1 -> %2 In Order" msgstr "&1 %1 -> %2 Ordenado" #: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168 msgid "&2 %1 -> %2 In Order" msgstr "&2 %1 -> %2 Ordenado" #: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169 msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&3 %1 -> %2 Aleatoriamente" #: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170 msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&4 %1 -> %2 Aleatoriamente" #: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171 msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" msgstr "&5 %1 <-> %2 Aleatoriamente" #: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181 msgid "%1 -> %2 In Order" msgstr "%1 -> %2 Ordenado" #: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187 msgid "%1 -> %2 Randomly" msgstr "%1 -> %2 Aleatoriamente" #: kwordquiz.cpp:1190 msgid "%1 <-> %2 Randomly" msgstr "%1 <-> %2 Aleatoriamente" #: kwordquizdoc.cpp:110 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O arquivo atual foi modificado.\n" "Quer salvá-lo?" #: kwordquizdoc.cpp:165 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo
%1
" #: kwordquizdoc.cpp:335 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Não foi possível gravar o arquivo
%1
" #: kwordquizprefs.cpp:50 prefeditorbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: kwordquizprefs.cpp:50 msgid "Editor Settings" msgstr "Configuração do Editor" #: kwordquizprefs.cpp:53 kwordquizui.rc:77 prefquizbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Quiz" msgstr "Questionário" #: kwordquizprefs.cpp:53 msgid "Quiz Settings" msgstr "Configuração do Questionário" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "" "Flashcard\n" "Appearance" msgstr "" "Aparência\n" "do Cartão" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "Flashcard Appearance Settings" msgstr "Configurações da Aparência do Cartão" #: kwordquizprefs.cpp:59 msgid "" "Special\n" "Characters" msgstr "" "Caracteres\n" "Especiais" #: kwordquizprefs.cpp:59 kwordquizui.rc:89 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres Especiais" #: kwordquizview.cpp:68 msgid "Column 1" msgstr "Coluna 1" #: kwordquizview.cpp:69 msgid "Column 2" msgstr "Coluna 2" #: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219 #, c-format msgid "KWordQuiz - %1" msgstr "KWordQuiz - %1" #: kwordquizview.cpp:223 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" msgstr "Nome:_____________________________ Data:__________" #: kwordquizview.cpp:234 prefquizbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: kwordquizview.cpp:304 msgid "&Undo Entry" msgstr "&Desfazer Entrada" #: kwordquizview.cpp:315 msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" msgstr "Há um erro com o parênteses do Preencher-espaço" #: kwordquizview.cpp:411 msgid "&Undo Cut" msgstr "&Desfazer Cortar" #: kwordquizview.cpp:451 msgid "&Undo Paste" msgstr "&Desfazer Colar" #: kwordquizview.cpp:539 msgid "&Undo Clear" msgstr "&Desfazer Limpar" #: kwordquizview.cpp:550 msgid "&Undo Insert" msgstr "&Desfazer Inserir" #: kwordquizview.cpp:564 msgid "&Undo Delete" msgstr "&Desfazer Apagar" #: kwordquizview.cpp:633 msgid "&Undo Mark Blank" msgstr "&Desfazer Marcar Espaço" #: kwordquizview.cpp:679 msgid "&Undo Unmark Blank" msgstr "&Desfazer Desmarcar Espaço" #: kwordquizview.cpp:778 msgid "&Undo Sort" msgstr "&Desfazer Ordenar" #: kwordquizview.cpp:793 msgid "&Undo Shuffle" msgstr "&Desfazer Embaralhar" #: kwqnewstuff.cpp:81 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O arquivo '%1' já existe. Deseja sobrescrever?" #: kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Não Sobrescrever" #: kwqnewstuff.cpp:89 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "O arquivo selecionado será agora baixado e salvo como\n" "'%1'." #: main.cpp:24 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" msgstr "Um poderoso programa de aprendizagem de vocabulário" #: main.cpp:29 msgid "" "A number 1-5 corresponding to the \n" "entries in the Mode menu" msgstr "" "Um número entre 1 e 5, correspondente às \n" "entradas do menu Modo" #: main.cpp:31 msgid "" "Type of session to start with: \n" "'flash' for flashcard, \n" "'mc' for multiple choice, \n" "'qa' for question and answer" msgstr "" "Tipo de sessão para iniciar:\n" "'flash' para cartão, \n" "'mc' para múltipla escolha, \n" "'qa' para questão e resposta" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "Arquivo para abrir" #: main.cpp:39 msgid "KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz" #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "KDE Edutainment Maintainer" msgstr "Mantenedor do Software Educativo do TDE" #: multipleview.cpp:140 multipleviewbase.ui:584 qaview.cpp:170 #: qaviewbase.ui:553 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "Resposta Correta" #: multipleview.cpp:146 multipleviewbase.ui:847 qaview.cpp:176 #: qaviewbase.ui:315 #, no-c-format msgid "Previous Question" msgstr "Pergunta Anterior" #: multipleview.cpp:151 multipleviewbase.ui:198 qaview.cpp:179 #: qaviewbase.ui:420 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "A Sua Resposta" #: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192 msgid "Summary" msgstr "Sumário" #: prefcardappearance.cpp:68 msgid "" "_: Back of the flashcard\n" "Back" msgstr "Voltar" #: prefcardappearance.cpp:70 msgid "Answer" msgstr "Resposta" #: prefcardappearance.cpp:81 prefcardappearancebase.ui:191 #, no-c-format msgid "Front" msgstr "Frente" #: prefcardappearance.cpp:83 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: wqlreader.cpp:62 msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" msgstr "Este arquivo não parece ser do (K)WordQuiz" #: wqlreader.cpp:71 msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x" msgstr "O KWordQuiz só pode abrir arquivos criados pelo WordQuiz 5.x" #: wqprintdialogpage.cpp:31 msgid "Vocabulary Options" msgstr "Opções de Vocabulário" #: wqprintdialogpage.cpp:35 msgid "Select Type of Printout" msgstr "Selecione o Tipo de Impressão" #: wqprintdialogpage.cpp:42 msgid "Vocabulary &list" msgstr "&Lista de vocabulário" #: wqprintdialogpage.cpp:44 msgid "Vocabulary e&xam" msgstr "E&xame de vocabulário" #: wqprintdialogpage.cpp:46 msgid "&Flashcards" msgstr "&Cartões" #: wqprintdialogpage.cpp:50 msgid "Specify type of printout to make" msgstr "Indique o tipo de impressão a realizar" #: wqprintdialogpage.cpp:51 msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" msgstr "Selecione para imprimir o vocabulário tal como mostrado no editor" #: wqprintdialogpage.cpp:52 msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" msgstr "Selecione para imprimir o vocabulário tal como um exame de vocabulário" #: wqprintdialogpage.cpp:53 msgid "Select to print flashcards" msgstr "Selecione para imprimir cartões" #: dlglanguagebase.ui:69 dlglanguagebase.ui:97 dlglanguagebase.ui:114 #, no-c-format msgid "Title for the left column" msgstr "Título para a coluna da esquerda" #: dlglanguagebase.ui:72 dlglanguagebase.ui:100 dlglanguagebase.ui:117 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the left column" msgstr "Digite um título (identificador) para a coluna da esquerda" #: dlglanguagebase.ui:108 #, no-c-format msgid "&Column 1:" msgstr "&Coluna 1:" #: dlglanguagebase.ui:172 dlglanguagebase.ui:194 dlglanguagebase.ui:211 #, no-c-format msgid "Title for the right column" msgstr "Título para a coluna da direita" #: dlglanguagebase.ui:175 dlglanguagebase.ui:197 dlglanguagebase.ui:214 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the right column" msgstr "Digite um título (identificador) para a coluna da direita" #: dlglanguagebase.ui:205 #, no-c-format msgid "C&olumn 2:" msgstr "C&oluna 2:" #: dlgrcbase.ui:50 dlgrcbase.ui:97 dlgrcbase.ui:161 #, no-c-format msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #: dlgrcbase.ui:53 dlgrcbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Number of rows" msgstr "Número de linhas" #: dlgrcbase.ui:56 dlgrcbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have" msgstr "Indique o número de linhas que o vocabulário deve ter" #: dlgrcbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Number of rows:" msgstr "&Número de linhas:" #: dlgrcbase.ui:100 dlgrcbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Height of selected row" msgstr "Altura da linha selecionada" #: dlgrcbase.ui:103 dlgrcbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)" msgstr "Indique a altura (em pontos) para a(s) linha(s) selecionada(s)" #: dlgrcbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&Row height:" msgstr "Altu&ra da linha:" #: dlgrcbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Column &width:" msgstr "&Largura da coluna:" #: dlgrcbase.ui:144 dlgrcbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Width of selected column" msgstr "Largura da coluna selecionada" #: dlgrcbase.ui:147 dlgrcbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)" msgstr "Indique a largura (em pontos) da(s) coluna(s) selecionada(s)" #: dlgsortbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Based On" msgstr "Baseado Em" #: dlgsortbase.ui:52 dlgsortbase.ui:69 dlgsortbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Sort based on this column" msgstr "Ordenar baseado nesta coluna" #: dlgsortbase.ui:55 #, no-c-format msgid "Select the column on which you want to base the sort" msgstr "Selecione qual o coluna que deseja utilizar na ordenação" #: dlgsortbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&1 Language 1" msgstr "&1 Idioma 1" #: dlgsortbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the left column" msgstr "Selecione para ordenar, baseado na coluna da esquerda" #: dlgsortbase.ui:80 #, no-c-format msgid "&2 Language 2" msgstr "&2 Idioma 2" #: dlgsortbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the right column" msgstr "Selecione para ordenar, baseado na coluna da direita" #: dlgsortbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Direção" #: dlgsortbase.ui:99 dlgsortbase.ui:116 dlgsortbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Sort in this direction" msgstr "Ordenar nesta direção" #: dlgsortbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Select direction for the sort" msgstr "Selecione a direção de ordenação" #: dlgsortbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendente" #: dlgsortbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Select to sort in ascending order" msgstr "Selecione para ordenar de forma ascendente" #: dlgsortbase.ui:127 #, no-c-format msgid "&Descending" msgstr "&Descendente" #: dlgsortbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Select to sort in descending order" msgstr "Selecione para ordenar de forma descendente" #: flashviewbase.ui:96 flashviewbase.ui:133 flashviewbase.ui:175 #: flashviewbase.ui:210 prefcardappearancebase.ui:63 #: prefcardappearancebase.ui:105 prefcardappearancebase.ui:155 #: prefcardappearancebase.ui:197 #, no-c-format msgid "The flashcard" msgstr "O cartão" #: flashviewbase.ui:127 multipleviewbase.ui:65 qaviewbase.ui:771 #, no-c-format msgid "Language 1" msgstr "Idioma 1" #: flashviewbase.ui:136 prefcardappearancebase.ui:200 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for this card" msgstr "Idioma ou outro identificador para este cartão" #: flashviewbase.ui:198 multipleviewbase.ui:90 qaviewbase.ui:824 #, no-c-format msgid "This is your question" msgstr "Esta é a sua pergunta" #: flashviewbase.ui:213 prefcardappearancebase.ui:108 #, no-c-format msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side." msgstr "O cartão. Selecione 'Quiz -> Verificar' para ver o outro lado." #: flashviewbase.ui:293 flashviewbase.ui:361 flashviewbase.ui:460 #: flashviewbase.ui:528 multipleviewbase.ui:301 multipleviewbase.ui:369 #: multipleviewbase.ui:468 multipleviewbase.ui:536 qaviewbase.ui:89 #: qaviewbase.ui:180 qaviewbase.ui:209 qaviewbase.ui:238 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #: flashviewbase.ui:299 flashviewbase.ui:429 multipleviewbase.ui:307 #: multipleviewbase.ui:437 qaviewbase.ui:157 qaviewbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Questions" msgstr "Perguntas" #: flashviewbase.ui:302 flashviewbase.ui:432 #, no-c-format msgid "The number of cards in the session" msgstr "O número de cartões na sessão" #: flashviewbase.ui:330 flashviewbase.ui:367 multipleviewbase.ui:338 #: multipleviewbase.ui:375 qaviewbase.ui:215 qaviewbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Correct answers" msgstr "Respostas corretas" #: flashviewbase.ui:333 flashviewbase.ui:370 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a " "percentage." msgstr "" "O número de cartões contados como corretos (eu sei). Pode ser mostrado como " "porcentagem." #: flashviewbase.ui:398 flashviewbase.ui:534 multipleviewbase.ui:406 #: multipleviewbase.ui:542 qaviewbase.ui:66 qaviewbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Incorrect answers" msgstr "Respostas incorretas" #: flashviewbase.ui:401 flashviewbase.ui:537 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a " "percentage." msgstr "" "O número de cartões contados como incorretos (Eu não sei). Pode ser mostrado " "como porcentagem." #: flashviewbase.ui:466 flashviewbase.ui:497 multipleviewbase.ui:474 #: multipleviewbase.ui:505 qaviewbase.ui:126 qaviewbase.ui:244 #, no-c-format msgid "Answered questions" msgstr "Perguntas respondidas" #: flashviewbase.ui:469 flashviewbase.ui:500 #, no-c-format msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage." msgstr "O número de cartões já vistos. Pode ser mostrado como porcentagem." #: kwordquiz.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" msgstr "É a primeira vez que o KWordQuiz é executado?" #: kwordquiz.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Titles for column 1" msgstr "Títulos para a coluna 1" #: kwordquiz.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Titles for column 2" msgstr "Títulos para a coluna 2" #: kwordquiz.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Font used in the editor" msgstr "Tipo de letra utilizada pelo editor" #: kwordquiz.kcfg:28 #, no-c-format msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" msgstr "A opção de preenchimento do espaço em branco deve estar habilitada" #: kwordquiz.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Direction the Enter key moves in the editor" msgstr "A direção dos movimentos da tecla Enter no editor" #: kwordquiz.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Characters for the special character toolbar" msgstr "Os caracteres para a barra de ferramentas de caracteres especiais" #: kwordquiz.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Automatically check selected answer in multiple choice" msgstr "Marcar automaticamente a resposta selecionada em múltipla escolha" #: kwordquiz.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Automatically flip flashcard" msgstr "Virar automaticamente o cartão" #: kwordquiz.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Time delay for flipping flashcard" msgstr "Atraso de tempo para a virada de cartões" #: kwordquiz.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Treat use of hint as error" msgstr "Tratar o uso da dica como erro" #: kwordquiz.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Count flashcard as correct or error" msgstr "Contar este cartão como correto ou erro" #: kwordquiz.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Quiz mode" msgstr "Modo Quiz" #: kwordquiz.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Show score as percentage" msgstr "Mostrar pontuação como porcentagem" #: kwordquiz.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Font used for front of flashcard" msgstr "Fonte usada para os cartões" #: kwordquiz.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Color used for text on front of flashcard" msgstr "Cor usada para o texto na frente dos flashcards" #: kwordquiz.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Color used for front of flashcard" msgstr "Cor usada na frente dos cartões" #: kwordquiz.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Color used for frame on front of flashcard" msgstr "Cor usada no quadro na frente dos cartões" #: kwordquiz.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Font used for back of flashcard" msgstr "Fonte usada na parte de trás dos cartões" #: kwordquiz.kcfg:92 #, no-c-format msgid "Color used for text on back of flashcard" msgstr "Cor usada para o texto da parte de trás dos cartões" #: kwordquiz.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Color used for back of flashcard" msgstr "Cor usada na parte de trás dos cartões" #: kwordquiz.kcfg:100 #, no-c-format msgid "Color used for frame on back of flashcard" msgstr "Cor usada para o quadro na parte de trás dos cartões" #: kwordquiz.kcfg:106 #, no-c-format msgid "The Providers path for KWordQuiz" msgstr "O Caminho de Provedores para o KwordQuiz" #: kwordquiz.kcfg:110 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "O comando usado para iniciar a baixa de um vocabulário" #: kwordquiz.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to " "$HOME)" msgstr "" "A pasta onde os vocabulários baixados são salvos por padrão (relativa a " "$HOME)" #: kwordquizui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go To" msgstr "Ir &Para" #: kwordquizui.rc:23 #, no-c-format msgid "V&ocabulary" msgstr "V&ocabulário" #: kwordquizui.rc:36 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Modo" #: kwordquizui.rc:44 #, no-c-format msgid "&Quiz" msgstr "&Quiz" #: kwordquizui.rc:70 #, no-c-format msgid "Go to" msgstr "Ir para" #: multipleviewbase.ui:71 multipleviewbase.ui:102 multipleviewbase.ui:105 #: multipleviewbase.ui:133 qaviewbase.ui:777 qaviewbase.ui:808 #: qaviewbase.ui:836 qaviewbase.ui:839 #, no-c-format msgid "The question" msgstr "A pergunta" #: multipleviewbase.ui:74 qaviewbase.ui:780 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the question" msgstr "Idioma ou outro identificador para a pergunta" #: multipleviewbase.ui:171 multipleviewbase.ui:204 multipleviewbase.ui:235 #: qaviewbase.ui:426 qaviewbase.ui:457 qaviewbase.ui:488 #, no-c-format msgid "Your previous answer" msgstr "A sua resposta anterior" #: multipleviewbase.ui:207 multipleviewbase.ui:238 qaviewbase.ui:429 #: qaviewbase.ui:460 #, no-c-format msgid "Your answer to the previous question" msgstr "A sua resposta à pergunta anterior" #: multipleviewbase.ui:223 qaviewbase.ui:445 #, no-c-format msgid "This was your answer" msgstr "Esta foi a sua resposta" #: multipleviewbase.ui:310 multipleviewbase.ui:440 qaviewbase.ui:160 #: qaviewbase.ui:189 #, no-c-format msgid "The number of questions in the session" msgstr "O número de perguntas nesta sessão" #: multipleviewbase.ui:341 multipleviewbase.ui:378 qaviewbase.ui:218 #: qaviewbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." msgstr "" "O número de perguntas respondidas corretamente. Pode ser mostrado como " "porcentagem." #: multipleviewbase.ui:409 multipleviewbase.ui:545 qaviewbase.ui:69 #: qaviewbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage." msgstr "" "O número de perguntas respondidas incorretamente. Pode ser mostrado como " "porcentagem." #: multipleviewbase.ui:477 multipleviewbase.ui:508 qaviewbase.ui:129 #: qaviewbase.ui:247 #, no-c-format msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." msgstr "" "O número de perguntas já respondidas. Pode ser mostrado como porcentagem." #: multipleviewbase.ui:590 multipleviewbase.ui:621 multipleviewbase.ui:652 #: qaviewbase.ui:526 qaviewbase.ui:559 qaviewbase.ui:590 #, no-c-format msgid "Previous correct answer" msgstr "A resposta correta anterior" #: multipleviewbase.ui:593 multipleviewbase.ui:624 qaviewbase.ui:562 #: qaviewbase.ui:593 #, no-c-format msgid "The correct answer to the previous question" msgstr "A resposta correta à pergunta anterior" #: multipleviewbase.ui:609 qaviewbase.ui:578 #, no-c-format msgid "This was the correct answer" msgstr "Esta era a resposta correta" #: multipleviewbase.ui:690 multipleviewbase.ui:715 multipleviewbase.ui:743 #: multipleviewbase.ui:779 multipleviewbase.ui:807 #, no-c-format msgid "Your choices" msgstr "As suas escolhas" #: multipleviewbase.ui:712 #, no-c-format msgid "&2 Option" msgstr "Opção &2" #: multipleviewbase.ui:718 multipleviewbase.ui:746 multipleviewbase.ui:810 #, no-c-format msgid "Three choices for the answer. One is correct." msgstr "Três escolhas para a resposta. Uma está correta." #: multipleviewbase.ui:740 #, no-c-format msgid "&1 Option" msgstr "Opção &1" #: multipleviewbase.ui:773 qaviewbase.ui:683 #, no-c-format msgid "Language 2" msgstr "Idioma 2" #: multipleviewbase.ui:782 qaviewbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the answer" msgstr "Idioma ou outro identificador para a resposta" #: multipleviewbase.ui:804 #, no-c-format msgid "&3 Option" msgstr "Opção &3" #: multipleviewbase.ui:853 multipleviewbase.ui:887 multipleviewbase.ui:918 #: qaviewbase.ui:321 qaviewbase.ui:352 qaviewbase.ui:383 #, no-c-format msgid "Previous question" msgstr "Pergunta anterior" #: multipleviewbase.ui:856 multipleviewbase.ui:890 qaviewbase.ui:324 #: qaviewbase.ui:355 #, no-c-format msgid "The previous question" msgstr "A pergunta anterior" #: multipleviewbase.ui:872 qaviewbase.ui:340 #, no-c-format msgid "This was your question" msgstr "Esta era a sua pergunta" #: prefcardappearancebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Card Appearance" msgstr "Aparência do Cartão" #: prefcardappearancebase.ui:93 #, no-c-format msgid "This is the question" msgstr "Esta é a sua pergunta" #: prefcardappearancebase.ui:209 #, no-c-format msgid "&Flip" msgstr "&Girar" #: prefcardappearancebase.ui:212 #, no-c-format msgid "Flip card" msgstr "Girar Cartão" #: prefcardappearancebase.ui:215 #, no-c-format msgid "Use to show the other side of the card" msgstr "Usar para mostrar o outro lado do cartão" #: prefcardappearancebase.ui:231 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #: prefcardappearancebase.ui:250 #, no-c-format msgid "Frame color:" msgstr "Cor do quadro:" #: prefcardappearancebase.ui:269 prefcardappearancebase.ui:336 #: prefcardappearancebase.ui:419 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: prefcardappearancebase.ui:288 #, no-c-format msgid "Card color:" msgstr "Cor do cartão:" #: prefcardappearancebase.ui:339 #, no-c-format msgid "Font for back of card" msgstr "Fonte usada para a parte de trás dos cartões" #: prefcardappearancebase.ui:342 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" msgstr "Use para selecionar a fonte do texto da parte de trás do cartão" #: prefcardappearancebase.ui:353 prefcardappearancebase.ui:436 #, no-c-format msgid "Select text color" msgstr "Selecione a cor do texto" #: prefcardappearancebase.ui:356 prefcardappearancebase.ui:439 #, no-c-format msgid "Use to select the color for text shown on the card" msgstr "Use para selecionar a cor do texto para ser mostrada no cartão" #: prefcardappearancebase.ui:367 prefcardappearancebase.ui:450 #, no-c-format msgid "Select card frame color" msgstr "Selecione a cor do quadro do cartão" #: prefcardappearancebase.ui:370 prefcardappearancebase.ui:453 #, no-c-format msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" msgstr "Use para selecionar a cor de desenho do quadro do cartão" #: prefcardappearancebase.ui:381 prefcardappearancebase.ui:464 #, no-c-format msgid "Select card color" msgstr "Selecione a cor do cartão" #: prefcardappearancebase.ui:384 prefcardappearancebase.ui:467 #, no-c-format msgid "Select color used to draw the card" msgstr "Use para selecionar a cor do cartão" #: prefcardappearancebase.ui:422 #, no-c-format msgid "Font for front of card" msgstr "Fonte usada na frente dos cartões" #: prefcardappearancebase.ui:425 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" msgstr "" "Use para selecionar a fonte a ser usada no texto exibido na frente dos " "cartões" #: prefcharacterbase.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " "associated with each action." msgstr "" "Nota: Selecione Configuração -> Configurar Atalhos... para mudar os atalhos " "associados com cada ação." #: prefcharacterbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Ação" #: prefcharacterbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: prefcharacterbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Character" msgstr "Caractere" #: prefcharacterbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Ctrl+1" msgstr "Ctrl+1" #: prefcharacterbase.ui:101 prefcharacterbase.ui:383 #, no-c-format msgid "A" msgstr "A" #: prefcharacterbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Ctrl+2" msgstr "Ctrl+2" #: prefcharacterbase.ui:121 #, no-c-format msgid "B" msgstr "B" #: prefcharacterbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Ctrl+3" msgstr "Ctrl+3" #: prefcharacterbase.ui:141 #, no-c-format msgid "C" msgstr "C" #: prefcharacterbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Ctrl+4" msgstr "Ctrl+4" #: prefcharacterbase.ui:161 #, no-c-format msgid "D" msgstr "D" #: prefcharacterbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Ctrl+5" msgstr "Ctrl+5" #: prefcharacterbase.ui:181 #, no-c-format msgid "E" msgstr "E" #: prefcharacterbase.ui:198 #, no-c-format msgid "Ctrl+6" msgstr "Ctrl+6" #: prefcharacterbase.ui:201 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #: prefcharacterbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Ctrl+7" msgstr "Ctrl+7" #: prefcharacterbase.ui:221 #, no-c-format msgid "G" msgstr "G" #: prefcharacterbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Ctrl+8" msgstr "Ctrl+8" #: prefcharacterbase.ui:241 #, no-c-format msgid "H" msgstr "H" #: prefcharacterbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Ctrl+9" msgstr "Ctrl+9" #: prefcharacterbase.ui:261 #, no-c-format msgid "I" msgstr "I" #: prefcharacterbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Select character to modify" msgstr "Selecione um caractere para modificar" #: prefcharacterbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Customizable special character actions" msgstr "Ações de caracteres especiais personalizáveis" #: prefcharacterbase.ui:339 #, no-c-format msgid "C&haracter..." msgstr "Ca&ractere..." #: prefcharacterbase.ui:342 #, no-c-format msgid "Click to choose a new character" msgstr "Clique para escolher um novo caractere" #: prefcharacterbase.ui:345 #, no-c-format msgid "Choose a character for the selected action" msgstr "Escolha o caractere para a ação selecionada" #: prefcharacterbase.ui:389 #, no-c-format msgid "Preview of current character" msgstr "Pré-visualização do caractere atual" #: prefcharacterbase.ui:392 #, no-c-format msgid "Preview of the character associated with the selected action" msgstr "Pré-visualização do caractere associado com a ação selecionada" #: prefeditorbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Enter Ke&y Moves" msgstr "Movimentos da Tecla &Enter" #: prefeditorbase.ui:39 prefeditorbase.ui:56 prefeditorbase.ui:70 #: prefeditorbase.ui:84 #, no-c-format msgid "How enter key moves" msgstr "Como a tecla Enter se move" #: prefeditorbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" msgstr "Selecione como a tecla Enter deve se comportar no editor" #: prefeditorbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Baixo" #: prefeditorbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." msgstr "Selecione se a célula abaixo deve ficar ativa ao pressionar Enter." #: prefeditorbase.ui:67 #, no-c-format msgid "&Right" msgstr "Di&reita" #: prefeditorbase.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter" msgstr "Selecione se a célula à direita deve ficar ativa ao pressionar Enter." #: prefeditorbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Does not &move" msgstr "Não se &move" #: prefeditorbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" msgstr "Selecione se a célula atual deve continuar ativa ao pressionar Enter." #: prefeditorbase.ui:97 #, no-c-format msgid "E&nable fill-in-the-blank" msgstr "&Ativar preenchimento de espaços em branco" #: prefeditorbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Check to enable fill-in-the-blank" msgstr "Escolha para ativar preencher-espaço" #: prefeditorbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" msgstr "Selecione para ativar as funções de Preencher-espaço" #: prefquizbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Multiple Choice" msgstr "Múltipla Escolha" #: prefquizbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a multiple choice session" msgstr "Defina o comportamento para sessões de múltipla escolha" #: prefquizbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Check selection a&utomatically" msgstr "Escolher opção a&utomaticamente" #: prefquizbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Check to correct automatically" msgstr "Escolha para corrigir automaticamente" #: prefquizbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Select if a choice should be checked immediately" msgstr "Selecione se a opção deve ser escolhida imediatamente" #: prefquizbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Question && Answer" msgstr "Pergunta && Resposta" #: prefquizbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a question and answer session" msgstr "Defina o comportamento para sessões de pergunta e resposta" #: prefquizbase.ui:80 #, no-c-format msgid "&Treat hint as error" msgstr "&Tratar dica como erro" #: prefquizbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Check to count hint as error" msgstr "Ative para contar dica como erro" #: prefquizbase.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Select if questions where the hint function has been used should be counted " "as errors" msgstr "" "Selecione se as perguntas em que a dica foi utilizada devem ser contadas " "como erros" #: prefquizbase.ui:99 #, no-c-format msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" msgstr "" "Indique o comportamento da apresentação da pontuação em todas as sessões" #: prefquizbase.ui:110 #, no-c-format msgid "&Show score as a percentage" msgstr "Mo&strar pontuação como porcentagem" #: prefquizbase.ui:113 #, no-c-format msgid "Check to show score as a percentage" msgstr "Selecione para mostrar pontuação como porcentagem" #: prefquizbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Select if the score should be shown as a percentage" msgstr "Selecione se a pontuação deve ser mostrada como porcentagem" #: prefquizbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Flashcard" msgstr "Cartão" #: prefquizbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Specify behavior of a flashcard session" msgstr "Especifique o comportamento da sessão de cartões" #: prefquizbase.ui:185 #, no-c-format msgid "seconds and" msgstr "segundos e" #: prefquizbase.ui:188 #, no-c-format msgid "Specify the amount of time between card flips" msgstr "Indique o intervalo de tempo entre viradas de cartão" #: prefquizbase.ui:196 #, no-c-format msgid "Delay to flip card" msgstr "Atraso ao virar cartão" #: prefquizbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Delay in seconds to flip card" msgstr "Atraso, em segundos, para virar o cartão" #: prefquizbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Count &as correct" msgstr "Contar como corre&to" #: prefquizbase.ui:230 prefquizbase.ui:244 #, no-c-format msgid "Select how to count card" msgstr "Selecione como contar os cartões" #: prefquizbase.ui:233 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as correct when moving to the " "next card" msgstr "" "Selecione se o cartão anterior deve ser contado como correto ao passar para " "o próximo" #: prefquizbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Count as &error" msgstr "Contar como &erro" #: prefquizbase.ui:247 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to " "the next card" msgstr "" "Selecione se o cartão anterior deve ser contado como incorreto ao passar " "para o próximo" #: prefquizbase.ui:257 #, no-c-format msgid "&Flip card automatically after" msgstr "&Virar o cartão automaticamente após" #: prefquizbase.ui:263 #, no-c-format msgid "Check to flip card automatically" msgstr "Escolha para virar o cartão automaticamente" #: prefquizbase.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Select if you want a card to turn over automatically after the given amount " "of time" msgstr "" "Selecione se deseja que o cartão se vire automaticamente após o tempo " "indicado" #: qaviewbase.ui:619 #, no-c-format msgid "This is _____ answer" msgstr "Esta é resposta ____" #: qaviewbase.ui:631 qaviewbase.ui:653 qaviewbase.ui:689 qaviewbase.ui:720 #, no-c-format msgid "Type your answer" msgstr "Escreva a sua resposta" #: qaviewbase.ui:634 #, no-c-format msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" msgstr "A resposta mostrando espaços para uma pergunta Preencher-espaços" #: qaviewbase.ui:656 #, no-c-format msgid "Type the answer to the question" msgstr "Escreva a resposta à pergunta"