# tradução de atlantik.po para Brazilian Portuguese # translation of atlantik.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # João Emanuel Simonini , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Stephen Killing , 2005. # Felipe Arruda , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atlantik\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-21 11:34-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stephen Killing" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stephen.killing@kdemail.net" #: client/atlantik.cpp:106 msgid "Show Event &Log" msgstr "Mostrar ®istro dos eventos" #: client/atlantik.cpp:135 msgid "&Buy" msgstr "&Comprar " #: client/atlantik.cpp:137 msgid "&Auction" msgstr "&Leilão" #: client/atlantik.cpp:141 msgid "Use Card to Leave Jail" msgstr "Usar o Cartão para Sair da Cadeia" #: client/atlantik.cpp:143 msgid "&Pay to Leave Jail" msgstr "&Pagar para Sair da Cadeia" #: client/atlantik.cpp:145 msgid "Roll to Leave &Jail" msgstr "Jogar dados para Sair da &Cadeia" #: client/atlantik.cpp:448 msgid "Error connecting: " msgstr "Erro de conexão:" #: client/atlantik.cpp:454 msgid "connection refused by host." msgstr "conexão recusada pelo servidor" #: client/atlantik.cpp:456 msgid "could not connect to host." msgstr "impossível se conectar ao servidor" #: client/atlantik.cpp:460 msgid "host not found." msgstr "máquina não encontrada." #: client/atlantik.cpp:464 msgid "unknown error." msgstr "erro desconhecido." #: client/atlantik.cpp:478 msgid "Connection with server %1:%2 lost." msgstr "A conexão com o servidor %1:%2 foi perdida." #: client/atlantik.cpp:483 msgid "Disconnected from %1:%2." msgstr "Desconectado de %1:%2." #: client/atlantik.cpp:714 msgid "It is your turn now." msgstr "Agora é sua vez" #: client/atlantik.cpp:843 msgid "" "You are currently part of an active game. Are you sure you want to close " "Atlantik? If you do, you forfeit the game." msgstr "" "Você está em um jogo ativo. Deseja mesmo fechar o Atlantik? Se fizer isso, " "estará desistindo do jogo." #: client/atlantik.cpp:843 msgid "Close & Forfeit?" msgstr "Fechar & Desistir?" #: client/atlantik.cpp:843 msgid "Close && Forfeit" msgstr "Fechar && Desistir" #: client/configdlg.cpp:43 msgid "Configure Atlantik" msgstr "Configurar o Atlantik" #: client/configdlg.cpp:46 msgid "General" msgstr "Geral" #: client/configdlg.cpp:47 msgid "Personalization" msgstr "Personalização" #: client/configdlg.cpp:48 msgid "Board" msgstr "Tabuleiro" #: client/configdlg.cpp:49 msgid "Meta Server" msgstr "Meta Servidor" #: client/configdlg.cpp:119 msgid "Player name:" msgstr "Nome do jogador:" #: client/configdlg.cpp:125 msgid "Player image:" msgstr "Imagem do jogador:" #: client/configdlg.cpp:190 msgid "Request list of Internet servers on start-up" msgstr "Obter lista de servidores da Internet na inicialização" #: client/configdlg.cpp:194 msgid "" "If checked, Atlantik connects to a meta server on start-up to\n" "request a list of Internet servers.\n" msgstr "" "Se marcada, Atlantik conectará a um meta servidor na inicialiação para\n" "obter uma lista de servidores de Internet.\n" #: client/configdlg.cpp:198 msgid "Hide development servers" msgstr "Ocultar servidores de desenvolvimento" #: client/configdlg.cpp:202 msgid "" "Some of the Internet servers might be running development\n" "versions of the server software. If checked, Atlantik will not\n" "display these servers.\n" msgstr "" "Alguns dos servidores podem estar executando versões de \n" "desenvolvimento do software do servidor. Se marcado, o Atlantik não\n" " exibirá esses servidores.\n" #: client/configdlg.cpp:233 msgid "Show timestamps in chat messages" msgstr "Mostrar horário nas mensagens de bate-papo" #: client/configdlg.cpp:237 msgid "" "If checked, Atlantik will add timestamps in front of chat\n" "messages.\n" msgstr "" "Se marcado, o Atlantik adicionará o horário na frente das \n" "mensagens de bate-papo.\n" #: client/configdlg.cpp:261 msgid "Game Status Feedback" msgstr "Retorno do Status do Jogo" #: client/configdlg.cpp:264 msgid "Display title deed card on unowned properties" msgstr "Exibir cartão da propriedade nas que estão sem proprietários" #: client/configdlg.cpp:266 msgid "" "If checked, unowned properties on the board display an estate\n" "card to indicate the property is for sale.\n" msgstr "" "Se marcada, as propriedades sem proprietários no tabuleiro exibirão uma " "carta de\n" "propriedade indicando que a propriedade está à venda.\n" #: client/configdlg.cpp:270 msgid "Highlight unowned properties" msgstr "Destacar propriedades sem proprietários" #: client/configdlg.cpp:272 msgid "" "If checked, unowned properties on the board are highlighted to\n" "indicate the property is for sale.\n" msgstr "" "Se marcada, as propriedades sem proprietários no tabuleiro serão destacadas " "para\n" " indicar que a propriedade está a venda.\n" #: client/configdlg.cpp:276 msgid "Darken mortgaged properties" msgstr "Escurecer propriedades hipotecadas" #: client/configdlg.cpp:278 msgid "" "If checked, mortgaged properties on the board will be colored\n" "darker than of the default color.\n" msgstr "" "Se marcada, as propriedades hipotecadas no tabuleiro serão escurecidas\n" " com uma cor mais escura do que a cor padrão.\n" #: client/configdlg.cpp:282 msgid "Animate token movement" msgstr "Animar movimento do peão" #: client/configdlg.cpp:284 msgid "" "If checked, tokens will move across the board\n" "instead of jumping directly to their new location.\n" msgstr "" "Se marcada, os peões se moverão no tabuleiro\n" "ao invés de pular diretamente para suas novas posições.\n" #: client/configdlg.cpp:288 msgid "Quartz effects" msgstr "Efeitos de Quartzo" #: client/configdlg.cpp:290 msgid "" "If checked, the colored headers of street estates on the board will have a " "Quartz effect similar to the Quartz KWin style.\n" msgstr "" "Se marcada, os títulos coloridos de propriedades de ruas no tabuleiro terão " "um efeito de Quartzo, similar ao estilo Quartz do KWin.\n" #: client/eventlogwidget.cpp:59 msgid "Event Log" msgstr "Registro de eventos" #: client/eventlogwidget.cpp:66 msgid "Date/Time" msgstr "Data/Hora" #: client/eventlogwidget.cpp:67 client/selectgame_widget.cpp:49 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: client/eventlogwidget.cpp:75 msgid "&Save As..." msgstr "Salvar &como..." #: client/eventlogwidget.cpp:116 #, c-format msgid "Atlantik log file, saved at %1." msgstr "Arquivo de registro, salvo às %1." #: client/main.cpp:29 msgid "Connect to this host" msgstr "Conectar a este servidor" #: client/main.cpp:31 msgid "Connect at this port" msgstr "Conectar nesta porta" #: client/main.cpp:33 msgid "Join this game" msgstr "Entrar neste jogo" #: client/main.cpp:41 msgid "Atlantik" msgstr "Atlantik" #: client/main.cpp:42 msgid "The Atlantic board game" msgstr "O jogo de tabuleiro Atlantik" #: client/main.cpp:44 msgid "(c) 1998-2004 Rob Kaper" msgstr "(c) 1998-2004 Rob Kaper" #: client/main.cpp:45 msgid "TDE client for playing Monopoly-like games on the monopd network." msgstr "" "Cliente TDE para jogar jogos parecidos com o Banco Imobiliário na rede " "monopd." #: client/main.cpp:49 msgid "main author" msgstr "autor principal" #: client/main.cpp:52 msgid "KExtendedSocket support" msgstr "Suporte a KExtendedSocket" #: client/main.cpp:53 msgid "various patches" msgstr "várias correções" #: client/main.cpp:55 msgid "application icon" msgstr "ícone do aplicativo" #: client/main.cpp:56 msgid "token icons" msgstr "ícones dos peões" #: client/main.cpp:57 client/main.cpp:58 msgid "icons" msgstr "ícones" #: client/main.cpp:73 msgid "The Atlantic Board Game" msgstr "O Jogo de Tabuleiro Atlantik" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:45 msgid "Game Configuration" msgstr "Configuração do Jogo" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:61 msgid "Leave Game" msgstr "Sair do Jogo" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:68 msgid "Start Game" msgstr "Iniciar Jogo" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:78 msgid "Retrieving configuration list..." msgstr "Obtendo lista de configuração..." #: client/selectconfiguration_widget.cpp:83 msgid "Game started. Retrieving full game data..." msgstr "Jogo iniciado. Obtebdo dados completos do jogo..." #: client/selectconfiguration_widget.cpp:162 msgid "Retrieved configuration list." msgstr "Lista de configuração obtida." #: client/selectgame_widget.cpp:43 msgid "Create or Select monopd Game" msgstr "Criar ou Selecionar Jogo de monopd" #: client/selectgame_widget.cpp:48 msgid "Game" msgstr "Jogo" #: client/selectgame_widget.cpp:50 msgid "Id" msgstr "Id" #: client/selectgame_widget.cpp:51 msgid "Players" msgstr "Jogadores" #: client/selectgame_widget.cpp:62 msgid "Server List" msgstr "Lista de Servidores" #: client/selectgame_widget.cpp:69 client/selectgame_widget.cpp:173 msgid "Create Game" msgstr "Criar Jogo" #: client/selectgame_widget.cpp:83 client/selectgame_widget.cpp:121 msgid "Create a new %1 Game" msgstr "Criar novo Jogo %1" #: client/selectgame_widget.cpp:89 client/selectgame_widget.cpp:125 #: client/selectgame_widget.cpp:146 msgid "Join %1's %2 Game" msgstr "Entrar no Jogo %2 de %1" #: client/selectgame_widget.cpp:171 msgid "Join Game" msgstr "Entrar no Jogo" #: client/selectserver_widget.cpp:39 msgid "Enter Custom monopd Server" msgstr "Digite um servidor monopd personalizado" #: client/selectserver_widget.cpp:42 msgid "Hostname:" msgstr "Nome da Máquina:" #: client/selectserver_widget.cpp:47 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: client/selectserver_widget.cpp:52 client/selectserver_widget.cpp:85 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: client/selectserver_widget.cpp:56 msgid "Select monopd Server" msgstr "Selecionar Servidor monopd" #: client/selectserver_widget.cpp:62 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: client/selectserver_widget.cpp:63 msgid "Latency" msgstr "Latência" #: client/selectserver_widget.cpp:64 msgid "Version" msgstr "Versão" #: client/selectserver_widget.cpp:65 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: client/selectserver_widget.cpp:79 client/selectserver_widget.cpp:118 msgid "Reload Server List" msgstr "Recarregar Lista de Servidores" #: client/selectserver_widget.cpp:79 msgid "Get Server List" msgstr "Obter Lista de Servidores" #: client/selectserver_widget.cpp:116 msgid "Retrieving server list..." msgstr "Obtendo lista de servidores..." #: client/selectserver_widget.cpp:124 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: client/selectserver_widget.cpp:138 msgid "Retrieved server list." msgstr "Lista de servidores obtida." #: client/selectserver_widget.cpp:144 msgid "Error while retrieving the server list." msgstr "Erro ao obter a lista de servidores." #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:909 msgid "Connecting to %1:%2..." msgstr "Conectando a %1:%2..." #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:915 msgid "Server host name lookup finished..." msgstr "Procura de nome de servidor finalizada..." #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:920 msgid "Connected to %1:%2." msgstr "Conectado a %1:%2." #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:925 #, c-format msgid "Connection failed! Error code: %1" msgstr "Conexão falhou! Código do erro: %1" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:50 #, c-format msgid "Auction: %1" msgstr "Leilão: %1" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:50 msgid "Auction" msgstr "Leilão" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:54 libatlantikui/trade_widget.cpp:120 #: libatlantikui/trade_widget.cpp:122 msgid "Player" msgstr "Jogador" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:55 msgid "Bid" msgstr "Lance" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:80 msgid "Make Bid" msgstr "Fazer Lance" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:94 msgid "Going once..." msgstr "Dou-lhe uma ..." #: libatlantikui/auction_widget.cpp:98 msgid "Going twice..." msgstr "Dou-lhe duas..." #: libatlantikui/auction_widget.cpp:102 msgid "Sold!" msgstr "Vendido!" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:220 libatlantikui/estateview.cpp:86 #, c-format msgid "Price: %1" msgstr "Preço: %1" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:227 libatlantikui/estateview.cpp:75 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "Proprietário: %1" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:227 msgid "unowned" msgstr "sem proprietário" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:232 #, c-format msgid "Houses: %1" msgstr "Casas: %1" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:235 #, c-format msgid "Mortgaged: %1" msgstr "Hipotecada: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:77 #, c-format msgid "Unmortgage Price: %1" msgstr "Preço da Hipoteca: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:79 #, c-format msgid "Mortgage Value: %1" msgstr "Valor da Hipoteca: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:81 #, c-format msgid "House Value: %1" msgstr "Valor da Casa: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:83 #, c-format msgid "House Price: %1" msgstr "Preço da Casa: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:88 #, c-format msgid "Money: %1" msgstr "Dinheiro: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:447 msgid "Unmortgage" msgstr "Desipotecar" #: libatlantikui/estateview.cpp:453 msgid "Mortgage" msgstr "Hipotecar" #: libatlantikui/estateview.cpp:460 msgid "Build Hotel" msgstr "Construir Hotel" #: libatlantikui/estateview.cpp:462 msgid "Build House" msgstr "Construir Casa" #: libatlantikui/estateview.cpp:469 msgid "Sell Hotel" msgstr "Vender Hotel" #: libatlantikui/estateview.cpp:471 msgid "Sell House" msgstr "Vender Casa" #: libatlantikui/estateview.cpp:480 libatlantikui/portfolioview.cpp:263 #, c-format msgid "Request Trade with %1" msgstr "Propor Negócio com %1" #: libatlantikui/portfolioview.cpp:268 msgid "Boot Player %1 to Lounge" msgstr "Jogador %1 aguardando" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:55 #, c-format msgid "Trade %1" msgstr "Negócio %1" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:59 msgid "Add Component" msgstr "Adicionar Componente" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:63 msgid "Estate" msgstr "Propriedade" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:64 msgid "Money" msgstr "Dinheiro" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:89 msgid "From" msgstr "De" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:93 msgid "To" msgstr "Para" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:112 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:121 msgid "Gives" msgstr "Fornece" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:123 msgid "Item" msgstr "Item" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:133 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:138 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:146 libatlantikui/trade_widget.cpp:219 msgid "%1 out of %2 players accept current trade proposal." msgstr "%1 dos %2 jogadores aceitaram a proposta atual de negócio." #: libatlantikui/trade_widget.cpp:180 msgid "" "_: gives is transitive ;)\n" "gives" msgstr "dá" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:235 #, c-format msgid "Trade proposal was rejected by %1." msgstr "A proposta de negócio foi rejeitada por %1." #: libatlantikui/trade_widget.cpp:237 msgid "Trade proposal was rejected." msgstr "A proposta de negócio foi rejeitada." #: libatlantikui/trade_widget.cpp:357 msgid "Remove From Trade" msgstr "Remover do Negócio" #: atlantikui.rc:7 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "Jogo"