# tradução de kbattleship.po para Brazilian Portuguese # translation of kbattleship.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Stephen Killing , 2005. # Felipe Arruda , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbattleship\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-21 13:53-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, Stephen Killing, Felipe Arruda" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "lisiane@kdemail.net, stephen.killing@kdemail.net, felipemiguel@gmail.com" #: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201 msgid " Player 1: %1 " msgstr " Jogador 1: %1 " #: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207 msgid " Player 2: %1 " msgstr " Jogador 2: %1 " #: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704 #: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: kbattleship.cpp:96 msgid "&Connect to Server..." msgstr "&Conectar ao servidor..." #: kbattleship.cpp:97 msgid "&Start Server..." msgstr "&Iniciar Servidor..." #: kbattleship.cpp:98 msgid "S&ingle Player..." msgstr "Um &Jogador...." #: kbattleship.cpp:101 msgid "&Enemy Info" msgstr "Informações sobre o &Inimigo" #: kbattleship.cpp:103 msgid "&Play Sounds" msgstr "&Reproduzir Sons" #: kbattleship.cpp:104 msgid "&Show Grid" msgstr "&Mostrar Grade" #: kbattleship.cpp:105 msgid "Hide Grid" msgstr "Ocultar Grade" #: kbattleship.cpp:187 msgid "Sending Message..." msgstr "Enviando Mensagem..." #: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313 msgid "S&ingle Player" msgstr "Um &Jogador" #: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406 msgid "You won the game :)" msgstr "Você ganhou o jogo :)" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Do you want to restart the game?" msgstr "Deseja reiniciar o jogo?" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Do Not Restart" msgstr "Não Reiniciar" #: kbattleship.cpp:401 msgid "Waiting for enemy to shoot.." msgstr "Esperando o inimigo atirar..." #: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425 msgid "Enemy disconnected." msgstr "Inimigo Desconectado." #: kbattleship.cpp:434 msgid "&Connect to server" msgstr "&Conectar ao servidor" #: kbattleship.cpp:435 msgid "&Start server" msgstr "&Iniciar Servidor" #: kbattleship.cpp:436 msgid "S&ingle game" msgstr "Jogo &Simples" #: kbattleship.cpp:557 msgid "Waiting for computer player to start the match..." msgstr "Esperando o jogador do computador iniciar a partida..." #: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136 msgid "Waiting for other player to place their ships..." msgstr "Esperando o outro jogador colocar os navios ..." #: kbattleship.cpp:569 msgid "Waiting for other player to start the match..." msgstr "Esperando o outro jogador iniciar a partida..." #. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 172 #: kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Shots" msgstr "Tiros" #. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 263 #: kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Hits" msgstr "Acertos" #. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 351 #: kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Water" msgstr "Água" #: kbattleship.cpp:697 msgid "Loading Connect-Server dialog..." msgstr "Carregando Diálogo de conexão ao Servidor ..." #: kbattleship.cpp:718 msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?" msgstr "O cliente pediu para reiniciar o jogo. Você aceita?" #: kbattleship.cpp:718 msgid "Accept Restart" msgstr "Aceitar Reiniciar" #: kbattleship.cpp:718 msgid "Deny Restart" msgstr "Não Reiniciar" #: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280 #: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171 msgid "" "Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically." msgstr "" "Por favor, coloque os navios. Use a tecla \"Shift\" para colocar os navios " "verticalmente." #: kbattleship.cpp:764 msgid "Do you want to ask the server restarting the game?" msgstr "Deseja pedir ao servidor para reiniciar o jogo?" #: kbattleship.cpp:764 msgid "Ask to Restart" msgstr "Perguntar antes de Reiniciar" #: kbattleship.cpp:764 msgid "Do Not Ask" msgstr "Não Perguntar" #: kbattleship.cpp:770 msgid "Waiting for an answer..." msgstr "Esperando resposta..." #: kbattleship.cpp:806 msgid "Loading Start-Server dialog..." msgstr "Carregando diálogo de conexão ao Servidor ..." #: kbattleship.cpp:846 msgid "&Stop server" msgstr "Parar &servidor" #: kbattleship.cpp:849 msgid "Waiting for a player..." msgstr "Esperando por um jogador ..." #: kbattleship.cpp:1077 msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url" msgstr "O endereço fornecido ao TDE Battleship '%1' não é válido" #: kbattleship.cpp:1083 msgid "" "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game." msgstr "" "O endereço fornecido ao TDE Battleship '%1' não é de um jogo de Battleship" #: kbattleship.cpp:1116 msgid "Dis&connect from server" msgstr "&Desconectar do servidor" #: kbattleship.cpp:1216 msgid "Start Game" msgstr "Iniciar Jogo" #: kbattleship.cpp:1216 msgid "Nick name:" msgstr "Apelido:" #: kbattleship.cpp:1250 msgid "&Stop game" msgstr "Parar &Jogo" #: kbattleship.cpp:1253 msgid "Waiting for the AI player to place the ships..." msgstr "Esperando o jogador de IA colocar os navios..." #: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192 msgid "Enemy has shot. Shoot now." msgstr "O inimigo atirou. Atire agora." #: kbattleship.cpp:1316 msgid "You lost the game. :(" msgstr "Você perdeu o jogo :(" #: kbattleshipserver.cpp:44 msgid "" "Failed to bind to local port \"%1\"\n" "\n" "Please check if another KBattleship server instance\n" "is running or another application uses this port." msgstr "" "Falha ao ligar à porta local \"%1\"\n" "\n" " Por favor, verifique se outra instância do servidor do KBattleship\n" " está rodando ou outra aplicação usa esta porta." #: kbattleshipserver.cpp:78 msgid "The connection broke down!" msgstr "A conexão foi quebrada!" #. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 16 #: kclientdialog.cpp:29 rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Connect to Server" msgstr "Conectar ao servidor" #: kclientdialog.cpp:29 msgid "&Connect" msgstr "&Conectar" #: kmessage.cpp:28 msgid "KBattleship" msgstr "KBattleship" #: kmessage.cpp:30 msgid "The TDE Battleship clone" msgstr "O Clone do Batalha Naval para o TDE" #: konnectionhandling.cpp:74 msgid "Connection to client lost. Aborting the game." msgstr "Conexão com o cliente perdida. Finalizando jogo." #: konnectionhandling.cpp:97 msgid "" "Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is not " "compatible with our (%2) version." msgstr "" "Conexão quebrada pelo inimigo. A implementação do protocolo pelo cliente (%1) " "não é compatível com a nossa versão (%2)." #: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203 msgid "You lost the game :(" msgstr "Você perdeu o jogo :(" #: konnectionhandling.cpp:162 msgid "" "Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is not " "compatible with our (%2) version." msgstr "" "Conexão com o cliente quebrada. A implementação do protocolo pelo cliente (%1) " "não é compatível com a nossa versão (%2)." #: konnectionhandling.cpp:170 msgid "We have a player. Let's start..." msgstr "Nós temos um jogador. Vamos começar .... " #: konnectionhandling.cpp:180 msgid "You can shoot now." msgstr "Você pode atirar agora." #: konnectionhandling.cpp:223 msgid "Connection refused by other host." msgstr "Conexão negada pela outra máquina." #: konnectionhandling.cpp:227 msgid "Couldn't lookup host." msgstr "Não foi possível procurar a máquina." #: konnectionhandling.cpp:231 msgid "Couldn't connect to server." msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor." #: konnectionhandling.cpp:235 #, c-format msgid "Unknown error; No: %1" msgstr "Erro desconhecido; No: %1" #: konnectionhandling.cpp:244 msgid "Connection to server lost. Aborting the game." msgstr "Conexão com o servidor perdida. Finalizando o jogo." #. i18n: file dialogs/serverDlg.ui line 16 #: kserverdialog.cpp:25 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Start Server" msgstr "Iniciar Servidor" #: kshiplist.cpp:122 msgid "You cannot place the ship here." msgstr "Você não pode colocar o navio aqui." #: main.cpp:28 msgid "" "URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:port" msgstr "" "Endereço do servidor ao qual conectar. Da forma kbattleship://máquina:porta ou " "máquina:porta" #: main.cpp:36 msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server" msgstr "Fundador do Projeto; Manipulação da Interface; Cliente/Servidor" #: main.cpp:37 msgid "Dialog Stuff, Client/Server" msgstr "Diálogo principal; Cliente/Servidor" #: main.cpp:38 msgid "Computer Player" msgstr "Jogador do Computador" #: main.cpp:39 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: main.cpp:40 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: main.cpp:41 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: main.cpp:42 msgid "Non-Latin1 Support" msgstr "Suporte a cod. diferente de Latin1" #: main.cpp:43 msgid "Various improvements" msgstr "Melhoramentos diversos" #: main.cpp:44 main.cpp:45 msgid "Various improvements and bugfixes" msgstr "Melhoramentos diversos e correções" #: main.cpp:46 msgid "Bugfixes and refactoring" msgstr "Correções e reparos" #: main.cpp:47 msgid "DNS-SD discovery" msgstr "DNS-SD discovery" #: main.cpp:58 msgid "" "You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without " "them!" msgstr "" "Você não possui as figuras do KBattleship instaladas. O jogo não pode ser " "executado sem elas!" #. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Chat Widget" msgstr "Widget de Bate-Papo" #. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 47 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Enter a message here" msgstr "Digite uma mensagem aqui" #. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 55 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Enviar" #. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 61 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Press here to send the message" msgstr "Clique aqui para enviar a mensagem" #. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 83 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Chat dialog:" msgstr "Diálogo de bate-papo:" #. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 39 #: rc.cpp:27 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "&Apelido:" #. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 58 #: rc.cpp:30 rc.cpp:90 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Enter a name that identifies you in the game" msgstr "Digite um nome que o identifica no jogo" #. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 74 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "&Servidor:" #. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 90 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "LAN games:" msgstr "Jogos em rede:" #. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 136 #: rc.cpp:39 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Porta:" #. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 160 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Choose a port to connect to" msgstr "Escolha uma porta para se conectar" #. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 16 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Enemy Client Information" msgstr "Informações sobre o Inimigo" #. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 72 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Client identifier:" msgstr "Identificador do Cliente:" #. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 91 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Client information:" msgstr "Informações sobre o Cliente:" #. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 107 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "CV" msgstr "VC" #. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 120 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Client version:" msgstr "Versão do Cliente:" #. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 133 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Protocol version:" msgstr "Versão do Protocolo:" #. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 149 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "PV" msgstr "VP" #. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 165 #: rc.cpp:66 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "CI" msgstr "IC" #. i18n: file dialogs/serverDlg.ui line 31 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Game name:" msgstr "Nome do &Jogo:" #. i18n: file dialogs/serverDlg.ui line 48 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Choose a port where the server listens on" msgstr "Escolher uma porta para o servidor escutar" #. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 84 #: rc.cpp:96 rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 98 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 251 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Shows all shots" msgstr "Mostrar todos os tiros" #. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 339 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Shows all hit ships" msgstr "Mostrar todos os navios acertados" #. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 427 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Shows all water shots" msgstr "Mostrar todos os tiros na água" #~ msgid "Rank" #~ msgstr "Ranking" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Pontuação" #~ msgid "#8" #~ msgstr "#8" #~ msgid "#2" #~ msgstr "#2" #~ msgid "#6" #~ msgstr "#6" #~ msgid "#10" #~ msgstr "#10" #~ msgid "#7" #~ msgstr "#7" #~ msgid "#4" #~ msgstr "#4" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "#5" #~ msgstr "#5" #~ msgid "#9" #~ msgstr "#9" #~ msgid "#3" #~ msgstr "#3" #~ msgid "#1" #~ msgstr "#1"