# tradução de kenolaba.po para Brazilian Portuguese # translation of kenolaba.po to Brazilian Portuguese # Portuguese messages to kdesktop # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Marcia Norie Nakaza , 2000. # Lisiane Sztoltz , 2002. # João Emanuel Simonini , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kenolaba\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-17 19:21-0300\n" "Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira \n" "Language-Team: Brazil Portuguese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: AbTop.cpp:36 msgid "&Easy" msgstr "&Fácil" #: AbTop.cpp:37 msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: AbTop.cpp:38 msgid "&Hard" msgstr "&Difícil" #: AbTop.cpp:39 msgid "&Challenge" msgstr "&Desafio" #: AbTop.cpp:43 msgid "&Red" msgstr "&Vermelho" #: AbTop.cpp:44 msgid "&Yellow" msgstr "&Amarelo" #: AbTop.cpp:45 msgid "&Both" msgstr "Am&bos" #: AbTop.cpp:46 msgid "&None" msgstr "&Nenhum" #: AbTop.cpp:138 msgid "&Stop Search" msgstr "Parar de Pe&squisar" #: AbTop.cpp:141 msgid "Take &Back" msgstr "&Retornar" #: AbTop.cpp:145 msgid "&Forward" msgstr "&Adiante" #: AbTop.cpp:154 msgid "&Restore Position" msgstr "&Restaurar Posição" #: AbTop.cpp:159 msgid "&Save Position" msgstr "&Salvar Posição" #: AbTop.cpp:166 msgid "&Network Play" msgstr "Jogar em &Rede" #: AbTop.cpp:179 msgid "&Move Slow" msgstr "&Mover Devagar" #: AbTop.cpp:183 msgid "&Render Balls" msgstr "&Renderizar Bolas" #: AbTop.cpp:187 msgid "&Spy" msgstr "&Espionar" #: AbTop.cpp:199 msgid "&Computer Play" msgstr "&Computador Joga" #. i18n: file EvalDlg.ui line 16 #: AbTop.cpp:218 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Configure Evaluation" msgstr "Configurar Avaliação" #: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487 msgid "Press %1 for a new game" msgstr "Pressione %1 para um novo jogo" #: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Mover %1" #: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79 msgid "Spy" msgstr "Espionar" #: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: AbTop.cpp:492 msgid "Red won" msgstr "Vermelho venceu" #: AbTop.cpp:492 msgid "Yellow won" msgstr "Amarelo venceu" #: AbTop.cpp:501 msgid "I am thinking..." msgstr "Eu estou pensando..." #: AbTop.cpp:501 msgid "It is your turn!" msgstr "É a sua vez!" #: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964 #, c-format msgid "Board value: %1" msgstr "Valor do tabuleiro: %1" #: EvalDlgImpl.cpp:36 msgid "Current" msgstr "Atual" #: EvalDlgImpl.cpp:249 msgid "Name for scheme:" msgstr "Nome para o esquema:" #: EvalDlgImpl.cpp:250 msgid "Save Scheme" msgstr "Salvar o esquema" #: Move.cpp:22 msgid "RightDown" msgstr "Direita Abaixo" #: Move.cpp:23 msgid "LeftDown" msgstr "Esquerda Abaixo" #: Move.cpp:25 msgid "LeftUp" msgstr "Esquerda Acima" #: Move.cpp:26 msgid "RightUp" msgstr "Direita Acima" #: Move.cpp:84 msgid "Out" msgstr "Fora" #. i18n: file EvalDlg.ui line 294 #: Move.cpp:85 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Push" msgstr "Empurrar" #: Spy.cpp:25 msgid "Actual examined position:" msgstr "Posição real examinada:" #: Spy.cpp:50 msgid "Best move so far:" msgstr "Melhor jogada até agora:" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Elvis Pfützenreuter, João Emanuel" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "epx@conectiva.com.br, joaoemanuel@terra.com.br" #: kenolaba.cpp:17 msgid "Board game inspired by Abalone" msgstr "Jogo de tabuleiro inspirado no Abalone" #: kenolaba.cpp:22 msgid "Use 'host' for network game" msgstr "Usar 'máquina' para jogo em rede" #: kenolaba.cpp:24 msgid "Use 'port' for network game" msgstr "Usar 'porta' para jogo em rede" #: kenolaba.cpp:41 msgid "Kenolaba" msgstr "Kenolaba" #. i18n: file kenolabaui.rc line 8 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Move" #. i18n: file EvalDlg.ui line 39 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Moves" msgstr "Movimentos" #. i18n: file EvalDlg.ui line 270 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Push Out" msgstr "Empurrar para Fora" #. i18n: file EvalDlg.ui line 811 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: file EvalDlg.ui line 832 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation." msgstr "" "Para cada movimento possível os pontos dados são adicionados à Avaliação." #. i18n: file EvalDlg.ui line 860 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Posição" #. i18n: file EvalDlg.ui line 916 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Inner ring 3:" msgstr "Anel interno 3:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 972 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Outermost ring:" msgstr "Anel mais externo:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1028 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Middle position:" msgstr "Posição do meio:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1068 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Inner ring 2:" msgstr "Anel interno 2:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1076 #: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1116 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Innermost ring:" msgstr "Anel mais interno:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1147 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "For every ball, the given points are added to the evaluation depending on the " "balls position. The bonus for a given position is changed randomly in the +/- " "range." msgstr "" "Para cada bola, os pontos dados são adicionados à avaliação dependendo da " "posição das bolas. O bônus para uma determinada posição é mudado aleatoriamente " "na faixa +/-." #. i18n: file EvalDlg.ui line 1175 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "In-A-Row" msgstr "Numa Linha" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1295 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Three in-a-row:" msgstr "Três numa linha:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1303 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Two in-a-row:" msgstr "Dois numa linha:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1311 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Four in-a-row:" msgstr "Quatro numa linha:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1319 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Five in-a-row:" msgstr "Cinco numa linha:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1342 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation" msgstr "" "Para um número de bolas Numa Linha, os pontos dados são adicionados à avaliação" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1370 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Count" msgstr "Contagem" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1442 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "4 Balls more:" msgstr "4 Bolas a mais:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1482 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "3 Balls more:" msgstr "3 Bolas a mais:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1490 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "5 Balls more:" msgstr "5 Bolas a mais:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1514 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "2 Balls more:" msgstr "2 Bolas a mais:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1538 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "1 Ball more:" msgstr "1 Bola a mais:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1561 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "" "For a difference in the number of balls, the given points are added to the " "evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game." msgstr "" "Para uma diferença no número de bolas, os pontos dados são adicionados à " "avaliação. Uma diferença de somente 6 pode ser um jogo ganho/perdido." #. i18n: file EvalDlg.ui line 1589 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Evaluation Schemes" msgstr "Esquemas de Avaliação" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1643 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be stored " "here." msgstr "" "Seu esquema de avaliação, definido em todas as outras abas deste diálogo, pode " "ser gravado aqui." #. i18n: file EvalDlg.ui line 1686 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Evaluation of actual position:" msgstr "Avaliação da posição real:"