# tradução de kmines.po para Brazilian Portuguese # translation of kmines.po to Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmines\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-17 20:02-0300\n" "Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Elvis Pfützenreuter, João Emanuel" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "epx@conectiva.com.br, joaoemanuel@terra.com.br" #: defines.cpp:24 msgid "Easy" msgstr "Fácil" #: defines.cpp:24 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: defines.cpp:24 msgid "Expert" msgstr "Perito" #: defines.cpp:25 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: dialogs.cpp:128 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: dialogs.cpp:134 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: dialogs.cpp:140 msgid "No. of mines:" msgstr "Número de minas:" #: dialogs.cpp:149 msgid "Choose level:" msgstr "Escolher nível:" #: dialogs.cpp:167 msgid "Mines (%1%):" msgstr "Minas (%1%):" #: dialogs.cpp:197 msgid "Left button:" msgstr "Botão esquerdo:" #: dialogs.cpp:197 msgid "Middle button:" msgstr "Botão do meio:" #: dialogs.cpp:198 msgid "Right button:" msgstr "Botão direito:" #: dialogs.cpp:207 msgid "Reveal" msgstr "Exposição" #: dialogs.cpp:207 msgid "Autoreveal" msgstr "Auto-exposição" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle Flag" msgstr "Alternar sinal" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle ? Flag" msgstr "Alternar Sinal ?" #: dialogs.cpp:216 msgid "Enable ? mark" msgstr "Habilitar a marcação ?" #: dialogs.cpp:219 msgid "Enable keyboard" msgstr "Habilitar teclado" #: dialogs.cpp:222 msgid "Pause if window loses focus" msgstr "Pausar se a janela perder o foco" #: dialogs.cpp:225 msgid "\"Magic\" reveal" msgstr "Exposição \"Mágica\"" #: dialogs.cpp:226 msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial." msgstr "Ajusta os sinais e os casos de exposição onde eles forem triviais." #: dialogs.cpp:233 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Atalhos do mouse" #: dialogs.cpp:252 msgid "" "When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the " "highscores." msgstr "" "Quando a exposição \"mágica\" estiver ligada, você perde a capacidade de " "digitar as pontuações." #: dialogs.cpp:257 msgid "Flag color:" msgstr "Cor do sinal:" #: dialogs.cpp:257 msgid "Explosion color:" msgstr "Cor da explosão:" #: dialogs.cpp:258 msgid "Error color:" msgstr "Cor de erro:" #: dialogs.cpp:286 #, c-format msgid "" "_n: %n mine color:\n" "%n mines color:" msgstr "" "cor da mina %n:\n" "cor das minas %n:" #: field.cpp:39 msgid "Case revealed" msgstr "Casa revelada" #: field.cpp:40 msgid "Case autorevealed" msgstr "Casa revelada automaticamente" #: field.cpp:41 msgid "Flag set" msgstr "Flag marcada" #: field.cpp:42 msgid "Flag unset" msgstr "Flag desmarcada" #: field.cpp:43 msgid "Question mark set" msgstr "Ponto de interrogação marcado" #: field.cpp:44 msgid "Question mark unset" msgstr "Ponto de interrogação desmarcado" #: highscores.cpp:45 msgid "Clicks" msgstr "Cliques" #: highscores.cpp:74 msgid "anonymous" msgstr "anônimo" #: main.cpp:46 msgid "Move Up" msgstr "Mover para Cima" #: main.cpp:47 msgid "Move Down" msgstr "Mover para Baixo" #: main.cpp:48 msgid "Move Right" msgstr "Mover para Direita" #: main.cpp:49 msgid "Move Left" msgstr "Mover para esquerda" #: main.cpp:50 msgid "Move at Left Edge" msgstr "Mover até a Borda Esquerda" #: main.cpp:51 msgid "Move at Right Edge" msgstr "Mover até a Borda Direita" #: main.cpp:52 msgid "Move at Top Edge" msgstr "Mover até o Topo da Borda" #: main.cpp:53 msgid "Move at Bottom Edge" msgstr "Mover até a Base da Borda" #: main.cpp:54 msgid "Reveal Mine" msgstr "Mina de Exposição" #: main.cpp:55 msgid "Mark Mine" msgstr "Marcar Mina" #: main.cpp:56 msgid "Automatic Reveal" msgstr "Exposição Automática" #: main.cpp:106 msgid "Solving Rate..." msgstr "Taxa de Resolução..." #: main.cpp:110 msgid "View Log" msgstr "Visualizar Registro" #: main.cpp:113 msgid "Replay Log" msgstr "Reproduzir Registro" #: main.cpp:116 msgid "Save Log..." msgstr "Salvar Registro..." #: main.cpp:119 msgid "Load Log..." msgstr "Carregar Registro ..." #: main.cpp:162 msgid "Game" msgstr "Jogo" #: main.cpp:165 msgid "Custom Game" msgstr "Personalizar Jogo" #: main.cpp:190 msgid "Keyboard game" msgstr "Jogo de teclado" #: main.cpp:191 msgid "General" msgstr "Geral" #: main.cpp:235 msgid "KMines is a classic mine sweeper game" msgstr "O KMines é um jogo clássico sobre encontrar minas." #: main.cpp:241 msgid "KMines" msgstr "KMinas" #: main.cpp:245 msgid "Smiley pixmaps" msgstr "Pixmaps sorridentes" #: main.cpp:246 msgid "Solver/Adviser" msgstr "Resolvedor/Conselheiro" #: main.cpp:247 msgid "Magic reveal mode" msgstr "Modo de Exposição Mágico" #: solver/solver.cpp:190 msgid "Compute Solving Rate" msgstr "Computar Taxa de Resolução" #: solver/solver.cpp:197 msgid "Start" msgstr "Início" #: solver/solver.cpp:201 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Largura: %1" #: solver/solver.cpp:204 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Altura: %1" #: solver/solver.cpp:206 msgid "Mines: %1 (%2%)" msgstr "Minas: %1 (%2%)" #: solver/solver.cpp:218 msgid "Success rate:" msgstr "Taxa de sucesso:" #: solver/solver.cpp:245 msgid "Success rate: %1%" msgstr "Taxa de sucesso: %1%" #: status.cpp:68 msgid "" "Mines left.
It turns red when you have " "flagged more cases than present mines.
" msgstr "" "Minas deixadas.
Isto torna-se vernmelho " "quando você tiver assinalado mais casos do que minas presentes.
" #: status.cpp:78 msgid "Press to start a new game" msgstr "Pressionar para iniciar um novo jogo" #: status.cpp:83 msgid "" "Time elapsed.
It turns blue if it is a " "highscore and red if it is the best time.
" msgstr "" "Tempo esgotado.
Isto torna-se azul se " "for uma pontuação e vermelho se for o melhor " "tempo.
" #: status.cpp:103 msgid "Mines field." msgstr "Campo de minas." #: status.cpp:111 msgid "Press to Resume" msgstr "Pressionar para Continuar" #: status.cpp:190 msgid "Explosion!" msgstr "Explosão!" #: status.cpp:203 msgid "Game won!" msgstr "Ganhou o Jogo!" #: status.cpp:203 msgid "Game lost!" msgstr "Perdeu o Jogo!" #: status.cpp:297 msgid "" "When the solver gives you advice, your score will not be added to the " "highscores." msgstr "" "Quando o conselheiro dá um conselho, a sua pontuação não será adicionada aos " "recordes." #: status.cpp:327 msgid "View Game Log" msgstr "Visualizar Registro do Jogo" #: status.cpp:344 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: status.cpp:346 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "Arquivo já existe. Sobreescrevê-lo?" #: status.cpp:347 msgid "File Exists" msgstr "O Arquivo Existe" #: status.cpp:370 #, c-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "Não foi possível ler o arquivo XML na linha %1" #: status.cpp:380 msgid "Cannot load file." msgstr "Não foi possível carregar o arquivo." #: status.cpp:385 msgid "Log file not recognized." msgstr "O arquivo de registro não foi reconhecido." #: kmines.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The size of a square." msgstr "O tamanho de uma casa." #: kmines.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The width of the playing field." msgstr "A largura de um campo de jogo." #: kmines.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The height of the playing field." msgstr "A altura de um campo de jogo." #: kmines.kcfg:27 #, no-c-format msgid "The number of mines in the playing field." msgstr "O número de minas no campo do jogo." #: kmines.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used." msgstr "Marca se o marcado \"incerto\" pode ser usado." #: kmines.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether the game can be played using the keyboard." msgstr "Marca se o jogo pode ser jogado usando-se o teclado." #: kmines.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Whether the game is paused when the window loses focus." msgstr "Marca se o jogo é pausado quando a janela perder foco." #: kmines.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations." msgstr "" "Marque para configurar os sinais e os casos de exposição onde eles forem " "triviais." #: kmines.kcfg:47 #, no-c-format msgid "The difficulty level." msgstr "O nível de dificuldade." #: kmines.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "Ações do botão do mouse" #: kmines.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: kmines.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Mine Color" msgstr "Cor da Mina" #: kmines.kcfg:101 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Marca para deixar a barra de menus visível." #: kminesui.rc:6 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Mover"