# translation of konquest.po to Brazilian Portuguese # tradução de konquest.po para Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Stephen Killing , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konquest\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-14 22:05-0400\n" "Last-Translator: Stephen Killing \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, Stephen Killing" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lisiane@kdemail.net, stephen.killing@kdemail.net" #: Konquest.cpp:10 msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgstr "Jogo de Estratégia Galáctica do TDE" #: Konquest.cpp:15 msgid "Konquest" msgstr "Konquest" #: Konquest.cpp:17 msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Desenvolvedores" #: fleetdlg.cpp:41 msgid "Fleet Overview" msgstr "Visão da Frota" #: fleetdlg.cpp:44 msgid "Fleet No." msgstr "Frota Nr." #: fleetdlg.cpp:45 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: fleetdlg.cpp:46 msgid "Ships" msgstr "Naves" #: fleetdlg.cpp:47 msgid "Kill Percentage" msgstr "Porcentagem de destruição" #: fleetdlg.cpp:48 msgid "Arrival Turn" msgstr "Vez de Chegada" #: gameboard.cpp:65 msgid "End Turn" msgstr "Finalizar Rodada" #: gameboard.cpp:237 msgid "Select source planet..." msgstr "Selecionar planeta de origem..." #: gameboard.cpp:255 msgid "Select destination planet..." msgstr "Selecionar planeta de destino..." #: gameboard.cpp:277 msgid ": How many ships?" msgstr ": Quantas naves?" #: gameboard.cpp:301 msgid "Ruler: Select starting planet." msgstr "Selecione planeta inicial." #: gameboard.cpp:316 msgid "" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4" msgstr "" "A distância do Planeta %1 para o Planeta %2 é de %3 anos-luz.\n" "Uma nave que parta nesta rodada chegará na rodada %4" #: gameboard.cpp:322 msgid "Distance" msgstr "Distância" #: gameboard.cpp:327 msgid "Ruler: Select ending planet." msgstr "Selecione planeta final." #: gameboard.cpp:339 msgid "Computer Player thinking..." msgstr "Computador Pensando ..." #: gameboard.cpp:434 msgid "Turn #: %1 of %2" msgstr "Rodada #: %1 de %2" #: gameboard.cpp:475 msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgstr "O poderoso %1 conquistou a galáxia!" #: gameboard.cpp:476 msgid "Game Over" msgstr "Fim de jogo" #: gameboard.cpp:631 msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgstr "O outrora pujante império de %1 caiu em ruínas." #: gameboard.cpp:641 msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgstr "O império caído de %1 voltou à vida." #: gameboard.cpp:662 msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgstr "Reforços (%1 naves) chegaram para o planeta %2." #: gameboard.cpp:706 msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgstr "O planeta %2 resistiu ao ataque de %1." #: gameboard.cpp:715 msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgstr "O planeta %2 rendeu-se a %1." #: gameboard.cpp:777 msgid "Do you wish to retire this game?" msgstr "Você quer sair deste jogo?" #: gameboard.cpp:778 msgid "End Game" msgstr "Finalizar jogo" #: gameboard.cpp:790 msgid "Final Standings" msgstr "Pontuação Final" #: gameboard.cpp:960 msgid "Not enough ships to send." msgstr "Não há naves suficientes para mandar." #: gameboard.cpp:982 msgid "Current Standings" msgstr "Pontuação Atual" #: gameenddlg.cpp:15 msgid "Out of Turns" msgstr "Rodadas esgotadas" #: gameenddlg.cpp:22 msgid "" "This is the last turn.\n" "Do you wish to add extra turns?" msgstr "" "Esta é a última rodada.\n" "Você quer adicionar mais rodadas?" #: gameenddlg.cpp:28 msgid "&Add Turns" msgstr "Adicionar &rodadas" #: gameenddlg.cpp:29 msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgstr "Adicione um número específico de jogadas e continue jogando." #: gameenddlg.cpp:30 msgid "&Game Over" msgstr "&Fim de jogo" #: gameenddlg.cpp:31 msgid "Terminate the current game." msgstr "Termina o jogo atual." #: gameenddlg.cpp:74 #, c-format msgid "Extra turns: %1" msgstr "Número de rodadas extras: %1" #: mainwin.cpp:26 msgid "Galactic Conquest" msgstr "Conquista Galáctica" #: mainwin.cpp:47 msgid "&Measure Distance" msgstr "&Medir Distância" #: mainwin.cpp:49 msgid "&Show Standings" msgstr "Mostrar &Pontuação" #: mainwin.cpp:51 msgid "&Fleet Overview" msgstr "Visão da &Frota" #: newgamedlg.cpp:30 msgid "Start New Game" msgstr "Iniciar Novo Jogo" #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151 msgid "Human Player" msgstr "Jogador" #: newgamedlg.cpp:187 #, c-format msgid "" "_: Generated AI player name\n" "Comp%1" msgstr "Comp %1" #: newgamedlg.cpp:191 msgid "Computer Player" msgstr "Computador" #: newgamedlg.cpp:232 #, c-format msgid "Number of &players: %1" msgstr "Número de &jogadores: %1" #: newgamedlg.cpp:233 #, c-format msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgstr "Número de &Planetas Neutros: %1" #: newgamedlg.cpp:234 #, c-format msgid "Number of &turns: %1" msgstr "Número de &rodadas: %1" #: newgamedlg.cpp:251 msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgstr "" "O jogo será muito mais divertido quando você adicionar uma pessoa como " "jogador!" #: planet_info.cpp:95 msgid "Planet name: " msgstr "Nome do Planeta:" #: planet_info.cpp:98 msgid "Owner: " msgstr "Dono: " #: planet_info.cpp:101 msgid "Ships: " msgstr "Naves: " #: planet_info.cpp:104 msgid "Production: " msgstr "Produção: " #: planet_info.cpp:107 msgid "Kill percent: " msgstr "Porcentagem de destruição:" #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144 #, c-format msgid "Planet name: %1" msgstr "Nome do Planeta: %1" #: planet_info.cpp:147 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "Dono: %1" #: planet_info.cpp:150 #, c-format msgid "Ships: %1" msgstr "Naves: %1" #: planet_info.cpp:153 #, c-format msgid "Production: %1" msgstr "Produção: %1" #: planet_info.cpp:156 #, c-format msgid "Kill percent: %1" msgstr "Porcentagem de destruição: %1" #: scoredlg.cpp:36 msgid "Player" msgstr "Jogador" #: scoredlg.cpp:37 msgid "Ships Built" msgstr "Naves Construídas" #: scoredlg.cpp:38 msgid "Planets Conquered" msgstr "Planetas Conquistados" #: scoredlg.cpp:39 msgid "Fleets Launched" msgstr "Naves Lançadas" #: scoredlg.cpp:40 msgid "Fleets Destroyed" msgstr "Naves Destruídas" #: scoredlg.cpp:41 msgid "Ships Destroyed" msgstr "Naves Destruídas" #: newGameDlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "Player list:" msgstr "Lista de Jogadores:" #: newGameDlg_ui.ui:74 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: newGameDlg_ui.ui:85 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Nova coluna" #: newGameDlg_ui.ui:111 #, no-c-format msgid "&Human player:" msgstr "&Jogador:" #: newGameDlg_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "&Add Human Player" msgstr "&Adicionar Jogador" #: newGameDlg_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "Preview map:" msgstr "Mapa de previsão:" #: newGameDlg_ui.ui:343 #, no-c-format msgid "Reject &Map" msgstr "&Rejeitar Mapa" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Fim de jogo"