# tradução de kreversi.po para Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Stephen Killing , 2005. # Felipe Arruda , 2007. # translation of kreversi.po to Brazilian Portuguese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kreversi\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-21 14:04-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, João Emanuel, Stephen Killing" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "lisiane@kdemail.net, joaoemanuel@terra.com.br, stephen.killing@kdemail.net" #: board.cpp:268 msgid "Click" msgstr "Click" #: highscores.cpp:31 msgid "1 (Beginner)" msgstr "1 (Iniciante)" #: highscores.cpp:32 msgid "2" msgstr "2" #: highscores.cpp:33 msgid "3" msgstr "3" #: highscores.cpp:34 msgid "4 (Average)" msgstr "4 (Médio)" #: highscores.cpp:35 msgid "5" msgstr "5" #: highscores.cpp:36 msgid "6" msgstr "6" #: highscores.cpp:37 msgid "7 (Expert)" msgstr "7 (Expert)" #: highscores.cpp:85 msgid "anonymous" msgstr "anônimo" #: kreversi.cpp:164 msgid "&Stop Thinking" msgstr "&Parar de Pensar" #: kreversi.cpp:167 msgid "&Continue Thinking" msgstr "&Continuar Pensando" #: kreversi.cpp:170 msgid "S&witch Sides" msgstr "Trocar de &Lado" #: kreversi.cpp:179 msgid "Show Last Move" msgstr "Mostrar Última Jogada" #: kreversi.cpp:183 msgid "Show Legal Moves" msgstr "Mostrar Movimentos Permitidos" #: kreversi.cpp:224 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start " "a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Você já está executando um jogo inacabado. Se você abandonar o jogo anterior " "para iniciar um novo, o anterior será registrado como derrota no arquivo de " "recordes.\n" "O que você quer fazer?" #: kreversi.cpp:229 msgid "Abort Current Game?" msgstr "Abandonar o Jogo Atual?" #: kreversi.cpp:230 msgid "Abort Old Game" msgstr "Abandonar o Jogo Anterior" #: kreversi.cpp:231 msgid "Continue Old Game" msgstr "Continuar o Jogo Anterior" #: kreversi.cpp:281 msgid "Game saved." msgstr "Jogo gravado." #: kreversi.cpp:386 msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move." msgstr "Você não pode mudar de lado durante a jogada do computador." #: kreversi.cpp:387 msgid "Notice" msgstr "Nota" #: kreversi.cpp:394 msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores." msgstr "" "Se você trocar de lado, sua pontuação não será adicionada aos recordes." #: kreversi.cpp:466 msgid "Your turn" msgstr "Sua vez" #: kreversi.cpp:468 msgid "Computer's turn" msgstr "Vez do computador" #: kreversi.cpp:473 msgid " (interrupted)" msgstr " (interrompido)" #: kreversi.cpp:586 msgid "Illegal move" msgstr "Jogada ilegal" #: kreversi.cpp:599 msgid "End of game" msgstr "Fim de jogo" #: kreversi.cpp:610 msgid "Draw!" msgstr "Empate!" #: kreversi.cpp:611 msgid "" "Game is drawn!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "O jogo está empatado!\n" "\n" "Você .....: %1\n" "Computador: %2" #: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627 msgid "Game Ended" msgstr "Jogo Terminado" #: kreversi.cpp:617 msgid "Game won!" msgstr "Jogo vencido!" #: kreversi.cpp:618 msgid "" "Congratulations, you have won!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Parabéns, você ganhou!\n" "\n" "Você .....: %1\n" "Computador: %2" #: kreversi.cpp:624 msgid "Game lost!" msgstr "Perdeu o jogo!" #: kreversi.cpp:625 msgid "" "You have lost the game!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Você perdeu o jogo!\n" "\n" "Você .....: %1\n" "Computador: %2" #: kreversi.cpp:757 msgid "General" msgstr "Geral" #: main.cpp:51 msgid "KDE Board Game" msgstr "Jogo de Tabuleiro do KDE" #: main.cpp:57 msgid "KReversi" msgstr "KReversi" #: main.cpp:62 msgid "Game engine, ported from his JAVA applet." msgstr "Mecanismo do jogo, baseado em seu applet JAVA." #: main.cpp:63 msgid "Comments and bugfixes." msgstr "Comentários e consertos de erros." #: main.cpp:64 msgid "Raytraced chips." msgstr "Peças com riscos." #: main.cpp:65 msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements." msgstr "Otimização, conserto de erros, algumas melhorias" #: qreversigameview.cpp:175 msgid "Moves" msgstr "Movimentos" #: qreversigameview.cpp:206 msgid "White" msgstr "Branco" #: qreversigameview.cpp:207 msgid "Black" msgstr "Preto" #: qreversigameview.cpp:210 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: qreversigameview.cpp:211 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293 msgid "You" msgstr "Você" #. i18n: file kreversiui.rc line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #. i18n: file kreversiui.rc line 30 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "View Toolbar" msgstr "Visualizar Barra de Ferramentas" #. i18n: file settings.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Configurações" #. i18n: file settings.ui line 67 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Grayscale chips" msgstr "Peças em tons de &cinza" #. i18n: file settings.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Play Game" msgstr "Jogar o jogo" #. i18n: file settings.ui line 86 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Casually" msgstr "Casualmente" #. i18n: file settings.ui line 100 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Competitively" msgstr "Competitivamente" #. i18n: file settings.ui line 113 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Computer Skill" msgstr "&Habilidade do computador" #. i18n: file settings.ui line 144 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "Iniciante" #. i18n: file settings.ui line 155 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Expert" msgstr "Expert" #. i18n: file settings.ui line 166 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "Médio" #. i18n: file settings.ui line 179 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Animation Speed" msgstr "Velocidade da Animação" #. i18n: file settings.ui line 190 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lenta" #. i18n: file settings.ui line 201 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rápida" #. i18n: file settings.ui line 237 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Animation" msgstr "&Animação" #. i18n: file settings.ui line 248 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Background" msgstr "&Plano de fundo" #. i18n: file settings.ui line 259 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #. i18n: file settings.ui line 272 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "&Imagem:" #. i18n: file kreversi.kcfg line 11 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored." msgstr "Usar um tabuleiro em tons de cinza ou colorido." #. i18n: file kreversi.kcfg line 15 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "The human color." msgstr "Cor do jogador" #. i18n: file kreversi.kcfg line 19 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "The computer color." msgstr "Cor do computador" #. i18n: file kreversi.kcfg line 23 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Whether to use animations." msgstr "Usar ou não animações." #. i18n: file kreversi.kcfg line 27 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "The speed of the animations." msgstr "A velocidade das animações." #. i18n: file kreversi.kcfg line 33 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "The zoom factor of the board." msgstr "O fator de ampliação/redução do tabuleiro." #. i18n: file kreversi.kcfg line 39 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Whether to play competitively in contrast to casually." msgstr "Jogar de maneira comptetitiva ou casual" #. i18n: file kreversi.kcfg line 43 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "The strength of the computer player." msgstr "A habilidade do computador quando estiver jogando." #. i18n: file kreversi.kcfg line 49 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Whether to use a background image." msgstr "Usar ou não imagem de fundo." #. i18n: file kreversi.kcfg line 53 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "The background color to use." msgstr "A cor de fundo a ser usada." #. i18n: file kreversi.kcfg line 57 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Image to use as background." msgstr "Imagem a ser usada como fundo." #. i18n: file kreversi.kcfg line 62 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Selecione se a barra de menus deve estar visível ou não."