# translation of ktron.po to Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz , 2003. # Felipe Arruda , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktron\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-21 14:06-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Elvis Pfützenreuter, João Emanuel" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "epx@conectiva.com.br, joaoemanuel@terra.com.br" #: ktron.cpp:60 msgid "Player 1 Up" msgstr "Jogador 1 para Cima" #: ktron.cpp:62 msgid "Player 1 Down" msgstr "Jogador 1 para Baixo" #: ktron.cpp:64 msgid "Player 1 Right" msgstr "Jogador 1 para Direita" #: ktron.cpp:66 msgid "Player 1 Left" msgstr "Jogador 1 para Esquerda" #: ktron.cpp:68 msgid "Player 1 Accelerator" msgstr "Acelerador Jogador 1" #: ktron.cpp:71 msgid "Player 2 Up" msgstr "Jogador 2 para Cima" #: ktron.cpp:73 msgid "Player 2 Down" msgstr "Jogador 2 para Baixo" #: ktron.cpp:75 msgid "Player 2 Right" msgstr "Jogador 2 para Direita" #: ktron.cpp:77 msgid "Player 2 Left" msgstr "Jogador 2 para Esquerda" #: ktron.cpp:79 msgid "Player 2 Accelerator" msgstr "Acelerador do Jogador 2" #: ktron.cpp:96 msgid "Player 1" msgstr "Jogador 1" #: ktron.cpp:99 msgid "Player 2" msgstr "Jogador 2" #: ktron.cpp:111 msgid "Computer(%1)" msgstr "Computador(%1)" #: ktron.cpp:113 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ktron.cpp:150 ktron.cpp:157 main.cpp:37 msgid "KTron" msgstr "KTron" #: ktron.cpp:161 msgid "%1 has won!" msgstr "%1 venceu!" #: ktron.cpp:164 msgid "%1 has won versus %2 with %3 : %4 points!" msgstr "%1 venceu versus %2 com %3 : %4 pontos!" #: ktron.cpp:168 msgid "Winner" msgstr "Vencedor" #: ktron.cpp:186 msgid "General" msgstr "Geral" #: ktron.cpp:187 msgid "A.I." msgstr "I. A." #: main.cpp:29 msgid "A race in hyperspace" msgstr "Uma corrida no hiperespaço" #: main.cpp:30 msgid "" "(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n" "\n" "Parts of the algorithms for the computer player are from\n" "xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs " msgstr "" "(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n" "\n" "Partes dos algoritmos para o computador são do\n" "xtron-1.1 de Rhett D. Jacobs " #: main.cpp:39 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:40 msgid "Various improvements" msgstr "Vários melhoramentos" #: tron.cpp:98 #, c-format msgid "" "Wasn't able to load wallpaper\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível carregar o papel de parede\n" "%1" #: tron.cpp:591 msgid "Game paused" msgstr "Jogo pausado" #: tron.cpp:601 msgid "Crash!" msgstr "Crash!" #: tron.cpp:622 msgid "Press any of your direction keys to start!" msgstr "Pressione qualquer de suas teclas de direção para iniciar!" #: ai.ui:47 #, no-c-format msgid "Computer Controls" msgstr "Controles do Computador" #: ai.ui:58 #, no-c-format msgid "Player &1" msgstr "Jogador &1" #: ai.ui:66 #, no-c-format msgid "Player &2" msgstr "Jogador &2" #: ai.ui:93 #, no-c-format msgid "Intelligence:" msgstr "Inteligência:" #: ai.ui:99 #, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "Novato" #: ai.ui:104 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "Mediano" #: ai.ui:109 #, no-c-format msgid "Expert" msgstr "Perito" #: appearance.ui:47 #, no-c-format msgid "Line style:" msgstr "Estilo da linha:" #: appearance.ui:53 #, no-c-format msgid "3D Line" msgstr "Linha 3D" #: appearance.ui:58 #, no-c-format msgid "3D Rectangles" msgstr "Retângulos 3D" #: appearance.ui:63 #, no-c-format msgid "Flat" msgstr "Plano" #: appearance.ui:68 #, no-c-format msgid "Circles" msgstr "Círculos" #: appearance.ui:80 #, no-c-format msgid "Line Size" msgstr "Tamanho da Linha" #: appearance.ui:91 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Grande" #: appearance.ui:102 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: appearance.ui:113 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Médio" #: appearance.ui:155 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Segundo plano" #: appearance.ui:166 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Image:" msgstr "Imagem:" #: appearance.ui:213 #, no-c-format msgid "Player 1 color:" msgstr "Cor do jogador 1:" #: appearance.ui:236 #, no-c-format msgid "Player 2 color:" msgstr "Cor do jogador 2:" #: general.ui:47 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: general.ui:58 #, no-c-format msgid "&Show winner by changing color" msgstr "&Mostrar vencedor pela mudança de cor" #: general.ui:66 #, no-c-format msgid "&Disable acceleration" msgstr "&Desligar aceleração" #: general.ui:74 #, no-c-format msgid "&Crash when moving in the opposite direction" msgstr "&Bater quando mover na direção oposta" #: general.ui:84 #, no-c-format msgid "Player Names" msgstr "Nomes dos Jogadores" #: general.ui:105 #, no-c-format msgid "Player 1:" msgstr "Jogador 1:" #: general.ui:113 #, no-c-format msgid "Player 2:" msgstr "Jogador 2:" #: general.ui:123 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: general.ui:168 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lento" #: general.ui:187 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: ktron.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The background color of the game." msgstr "A cor de fundo do jogo." #: ktron.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The color of player 1" msgstr "A cor do jogador 1" #: ktron.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The color of player 2" msgstr "A cor do jogador 2" #: ktron.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Whether to show the winner by changing color." msgstr "Marca para mostrar o vencedor pela mudança de cor." #: ktron.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Whether to disable acceleration." msgstr "Marca para desabilitar aceleração." #: ktron.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Whether changing in the opposite direction causes a crash." msgstr "Marca pra modificar se a direção oposta causa batida." #: ktron.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The width of the line." msgstr "A largura da linha." #: ktron.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The speed of the line." msgstr "A velocidade da linha." #: ktron.kcfg:42 #, no-c-format msgid "The skill of the computer player." msgstr "A habilidade do computador quando estiver jogando." #: ktron.kcfg:51 #, no-c-format msgid "The line style." msgstr "O estilo da linha." #: ktron.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Whether to use a custom background image." msgstr "Marca para usar uma imagem de fundo personalizada." #: ktron.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Custom background image to use." msgstr "Imagem de fundo personalizada para ser usada." #: ktron.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Whether player 1 is a computer player." msgstr "Marca se o jogador 1 é o computador jogando." #: ktron.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Whether player 2 is a computer player." msgstr "Marca se o jogador 2 é o computador jogando." #: ktron.kcfg:78 #, no-c-format msgid "The name of player 1." msgstr "O nome dos jogador 1." #: ktron.kcfg:81 #, no-c-format msgid "The name of player 2." msgstr "O nome dos jogador 2." #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "&Aparência" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "&5 (padrão)" #~ msgid "Ai" #~ msgstr "Ia" #~ msgid "Form2" #~ msgstr "Form2" #~ msgid "Form3" #~ msgstr "Form3" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Form1" #~ msgid "&Configure KTron..." #~ msgstr "&Configurar KTron..." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgid "" #~ "Show winner by changing color\n" #~ "\n" #~ "If this is enabled and a player crashes,\n" #~ "his color changes to the other players color." #~ msgstr "" #~ "Mostrar vencedor mudando a cor\n" #~ "\n" #~ "Se este recurso for habilitado e um jogador quebrar,\n" #~ "sua cor muda para a do outro jogador." #~ msgid "" #~ "Disable acceleration\n" #~ "\n" #~ "If checked, the accelerator key is blocked." #~ msgstr "" #~ "Desligar aceleração\n" #~ "\n" #~ "Se este recurso for habilitado, a tecla de aceleração X bloqueada." #~ msgid "" #~ "Crash on moving in opposite direction\n" #~ "\n" #~ "If checked, moving in the opposite direction will cause a crash." #~ msgstr "" #~ "Batida ao mover na direção oposta.\n" #~ "\n" #~ "Se marcada, mover na posição oposta causará uma batida." #~ msgid "&Velocity" #~ msgstr "&Velocidade" #~ msgid "&1 (slow)" #~ msgstr "&1 (lento)" #~ msgid "&2" #~ msgstr "&2" #~ msgid "&3" #~ msgstr "&3" #~ msgid "&4" #~ msgstr "&4" #~ msgid "&6" #~ msgstr "&6" #~ msgid "&7" #~ msgstr "&7" #~ msgid "&8" #~ msgstr "&8" #~ msgid "&9 (fast)" #~ msgstr "&9 (rápido)" #~ msgid "&Drawing Style" #~ msgstr "Estilo de &desenho" #~ msgid "&Line" #~ msgstr "&Linha" #~ msgid "Si&ze" #~ msgstr "&Tamanho" #~ msgid "&Very Small" #~ msgstr "&Muito pequeno" #~ msgid "&Very Large" #~ msgstr "M&uito grande" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Outro..." #~ msgid "%1 has won with %2 : %3 points!" #~ msgstr "%1 venceu com %2 : %3 pontos!" #~ msgid "&Computer Player" #~ msgstr "&Robô-jogador" #~ msgid "&Pause/Continue" #~ msgstr "&Pausar/Continuar" #~ msgid "&Exit" #~ msgstr "&Sair"