# tradução de ktuberling.po para Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Stephen Killing , 2005. # Felipe Arruda , 2007. # translation of ktuberling.po to Brazilian Portuguese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktuberling\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-21 14:09-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Elvis Pfützenreuter, Lisiane Sztoltz, João Emanuel, Stephen Killing" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "epx@conectiva.com.br, lisiane@conectiva.com.br, joaoemanuel@terra.com.br, " "stephen.killing@kdemail.net" #: main.cpp:16 msgid "Potato to open" msgstr "Batata para abrir" #: main.cpp:22 msgid "Potato game for kids" msgstr "Jogo de batatas para crianças" #: main.cpp:23 msgid "" "A program by Eric Bischoff \n" "and John Calhoun.\n" "\n" "This program is dedicated to my daughter Sunniva." msgstr "" "Um programa de Eric Bischoff \n" "e John Calhoun.\n" "\n" "Este programa é dedicado à minha filha Sunniva." #: main.cpp:31 msgid "KTuberling" msgstr "KTuberling" #: main.cpp:34 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: main.cpp:35 msgid "Original concept and artwork" msgstr "Idéia e Arte Originais" #: main.cpp:36 main.cpp:37 msgid "New artwork" msgstr "Novo Trabalho de Arte" #: main.cpp:38 msgid "Sounds tuning" msgstr "Sintonia de Sons" #: playground.cpp:504 msgid "" "Fatal error:\n" "Unable to load the pictures, aborting." msgstr "" "Erro fatal:\n" "Não foi possível carregar as figuras, abortando." #: soundfactory.cpp:73 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Erro ao carregar os nomes dos sons." #: toplevel.cpp:262 msgid "Save &as Picture..." msgstr "Salvar &como figura..." #: toplevel.cpp:272 msgid "&No Sound" msgstr "S&em Som" #: toplevel.cpp:312 msgid "Could not load file." msgstr "Não foi possível carregar arquivo." #: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372 msgid "Only saving to local files is currently supported." msgstr "Por enquanto só é possível salvar arquivos localmente" #: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402 msgid "Could not save file." msgstr "Não foi possível salvar arquivo." #: toplevel.cpp:360 msgid "" "*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n" "*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n" "*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n" "*|All Picture Formats" msgstr "" "*.xpm|pixmaps Unix(*.xpm)\n" "*.jpg|figuras JPEG comprimidas (*.jpg)\n" "*.png|figuras PNG (*.png)\n" "*.bmp|bitmaps do Windows (*.bmp)\n" "*|Todos os formatos" #: toplevel.cpp:396 msgid "Unknown picture format." msgstr "Formato de figura desconhecido." #: toplevel.cpp:411 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: toplevel.cpp:416 msgid "Could not print picture." msgstr "Não foi possível imprimir figura." #: toplevel.cpp:419 msgid "Picture successfully printed." msgstr "Figura impressa com sucesso." #: pics/layout.i18n:7 pics/layout.xml:17 #, no-c-format msgid "Potato &Guy" msgstr "&Cara da Batata" #: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 pics/layout.xml:27 #: pics/layout.xml:285 #, no-c-format msgid "Eyes" msgstr "Olhos" #: pics/layout.i18n:10 pics/layout.xml:32 #, no-c-format msgid "Eyebrows" msgstr "Sombrancelhas" #: pics/layout.i18n:11 pics/layout.xml:37 #, no-c-format msgid "Noses" msgstr "Narizes" #: pics/layout.i18n:12 pics/layout.xml:42 #, no-c-format msgid "Ears" msgstr "Orelhas" #: pics/layout.i18n:13 pics/layout.xml:47 #, no-c-format msgid "Mouths" msgstr "Bocas" #: pics/layout.i18n:14 pics/layout.xml:52 #, no-c-format msgid "Goodies" msgstr "Diversos" #: pics/layout.i18n:16 pics/layout.xml:275 #, no-c-format msgid "&Penguin" msgstr "&Pingüim" #: pics/layout.i18n:19 pics/layout.xml:290 #, no-c-format msgid "Tie" msgstr "Gravata" #: pics/layout.i18n:20 pics/layout.xml:295 #, no-c-format msgid "Hair" msgstr "Cabelo" #: pics/layout.i18n:21 pics/layout.xml:300 #, no-c-format msgid "Necklaces" msgstr "Colares" #: pics/layout.i18n:22 pics/layout.xml:305 #, no-c-format msgid "Hats" msgstr "Chapéus" #: pics/layout.i18n:23 pics/layout.xml:310 #, no-c-format msgid "Glasses" msgstr "Óculos" #: pics/layout.i18n:24 pics/layout.xml:315 #, no-c-format msgid "Scarf" msgstr "Cachecol" #: pics/layout.i18n:26 pics/layout.xml:428 #, no-c-format msgid "&Aquarium" msgstr "&Aquário" #: pics/layout.i18n:28 pics/layout.xml:438 #, no-c-format msgid "Fishes" msgstr "Peixes" #: pics/layout.i18n:29 pics/layout.xml:443 #, no-c-format msgid "Others" msgstr "Outros" #: pics/layout.i18n:31 pics/layout.xml:511 #, no-c-format msgid "&Danish" msgstr "&Dinamarquês" #: pics/layout.i18n:32 pics/layout.xml:541 #, no-c-format msgid "&German" msgstr "&Alemão" #: pics/layout.i18n:33 pics/layout.xml:561 #, no-c-format msgid "&English" msgstr "&Inglês" #: pics/layout.i18n:34 pics/layout.xml:585 #, no-c-format msgid "Sp&anish" msgstr "&Espanhol" #: pics/layout.i18n:35 pics/layout.xml:609 #, no-c-format msgid "Fi&nnish" msgstr "&Finlandês" #: pics/layout.i18n:36 pics/layout.xml:633 #, no-c-format msgid "&French" msgstr "&Francês" #: pics/layout.i18n:37 pics/layout.xml:663 #, no-c-format msgid "&Italian" msgstr "&Italiano" #: pics/layout.i18n:38 pics/layout.xml:693 #, no-c-format msgid "Low Sa&xon" msgstr "Sa&xão Antigo" #: pics/layout.i18n:39 pics/layout.xml:729 #, no-c-format msgid "D&utch" msgstr "&Holandês" #: pics/layout.i18n:40 pics/layout.xml:759 #, no-c-format msgid "&Portuguese" msgstr "&Português" #: pics/layout.i18n:41 pics/layout.xml:789 #, no-c-format msgid "&Romanian" msgstr "&Romeno" #: pics/layout.i18n:42 pics/layout.xml:819 #, no-c-format msgid "&Slovak" msgstr "&Eslovaco" #: pics/layout.i18n:43 pics/layout.xml:843 #, no-c-format msgid "S&lovenian" msgstr "E&sloveno" #: pics/layout.i18n:44 pics/layout.xml:873 #, no-c-format msgid "S&wedish" msgstr "S&ueco" #: pics/layout.i18n:45 pics/layout.xml:903 #, no-c-format msgid "Ser&bian" msgstr "Sér&vio" #: pics/layout.i18n:48 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "sounds spoken in the game.\n" "See the technical reference section in ktuberling's\n" "documentation for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "" "Os tradutores tem a oportunidade para traduzir os\n" "sons falados no jogo.\n" "Olhar a seção de referência técnica na documentação\n" "do KTuberling para mais informações de como fazer isso.\n" "(traduza esta messagem como \"DONE\" quando você tiver traduzido\n" "os sons; se não deixe-a sem traduzir como um lembrete) " #: ktuberlingui.rc:7 #, no-c-format msgid "&Playground" msgstr "Área de &Jogo" #: ktuberlingui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Speech" msgstr "&Fala"