# tradução de libksirtet.po para Brazilian Portuguese # translation of libksirtet.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Stephen Killing , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libksirtet\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-14 21:02-0400\n" "Last-Translator: Stephen Killing \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: base/board.cpp:216 msgid "Blocks removed" msgstr "Blocos removidos" #: base/factory.cpp:25 msgid "Core engine" msgstr "Mecanismo principal" #: base/field.cpp:19 msgid "Start" msgstr "Início" #: base/field.cpp:19 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: base/field.cpp:19 msgid "Proceed" msgstr "Prosseguir" #: base/field.cpp:44 msgid "" "%1\n" "(AI player)" msgstr "" "%1\n" "(Jogador IA)" #: base/field.cpp:45 msgid "" "%1\n" "(Human player)" msgstr "" "%1\n" "(Jogador Humano)" #: base/field.cpp:47 msgid "" "\n" "Waiting for server" msgstr "" "\n" "Esperando pelo servidor" #: base/field.cpp:56 msgid "Stage #1" msgstr "Estágio #1" #: base/field.cpp:81 msgid "Arcade game" msgstr "Jogo de Arcade" #: base/field.cpp:115 msgid "Game paused" msgstr "Jogo pausado" #: base/field.cpp:126 msgid "Game over" msgstr "Fim do jogo" #: base/field.cpp:129 msgid "The End" msgstr "O Fim" #: base/field.cpp:131 msgid "Stage #%1 done" msgstr "Estágio #%1 feito" #: base/field.cpp:140 msgid "Game Over" msgstr "Fim do Jogo" #: base/main.cpp:85 msgid "Game" msgstr "Jogo" #: base/main.cpp:89 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: base/settings.cpp:33 msgid "Enable animations" msgstr "Habilitar animações" #: base/settings.cpp:39 msgid "Background" msgstr "Plano de Fundo" #: base/settings.cpp:45 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: base/settings.cpp:50 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #: lib/defines.cpp:9 msgid "" "%1:\n" "%2" msgstr "" "%1:\n" "%2" #: lib/internal.cpp:131 msgid "Unable to read socket" msgstr "Não foi possível ler o socket de rede" #: lib/internal.cpp:136 msgid "Unable to write to socket" msgstr "Não foi possível gravar no socket de rede" #: lib/internal.cpp:141 msgid "Link broken" msgstr "Link quebrado" #: lib/internal.cpp:239 msgid "Client has not answered in time" msgstr "O cliente não respondeu em tempo" #: lib/keys.cpp:81 msgid "Shortcuts for player #%1/%2" msgstr "Atalhos para o jogador #%1/%2" #: lib/meeting.cpp:18 msgid "Network Meeting" msgstr "Conferência de Rede" #: lib/meeting.cpp:39 msgid "Waiting for clients" msgstr "Esperando por clientes" #: lib/meeting.cpp:54 msgid "Start Game" msgstr "Iniciar Jogo" #: lib/meeting.cpp:57 msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: lib/meeting.cpp:70 msgid "A new client has just arrived (#%1)" msgstr "Um novo cliente acabou de chegar (#%1)" #: lib/meeting.cpp:172 msgid "Error reading data from" msgstr "Erro ao ler dados de" #: lib/meeting.cpp:174 msgid "Unknown data from" msgstr "Dados desconhecidos de" #: lib/meeting.cpp:176 msgid "Error writing to" msgstr "Erro ao gravar para" #: lib/meeting.cpp:178 msgid "Link broken or empty data from" msgstr "Link quebrado ou dados vazios de" #: lib/meeting.cpp:244 msgid "%1 client #%2: disconnect it" msgstr "Cliente %1 #%2: desconectá-lo" #: lib/meeting.cpp:267 #, c-format msgid "" "Failed to accept incoming client:\n" "%1" msgstr "" "Falha ao aceitar entrada do cliente:\n" "%1" #: lib/meeting.cpp:299 msgid "Client rejected for incompatible ID" msgstr "Cliente rejeitado por ID incompatível" #: lib/meeting.cpp:304 msgid "Client #%1 has left" msgstr "Cliente #%1 saiu" #: lib/meeting.cpp:428 msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning." msgstr "Não foi possível escrever para o cliente #%1 no início do jogo." #: lib/meeting.cpp:465 msgid "%1 server: aborting connection." msgstr "Servidor %1: cancelando conexão." #: lib/meeting.cpp:532 msgid "Client %1 has left" msgstr "Cliente %1 saiu" #: lib/meeting.cpp:559 msgid "" "The game has begun without you\n" "(You have been excluded by the server)." msgstr "" "O jogo começou sem você \n" "(Você foi excluído pelo servidor)." #: lib/meeting.cpp:573 msgid "The server has aborted the game." msgstr "O servidor finalizou o jogo." #: lib/miscui.cpp:16 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: lib/miscui.cpp:21 msgid "Excluded" msgstr "Excluído" #: lib/miscui.cpp:52 msgid "Human" msgstr "Humano" #: lib/miscui.cpp:53 msgid "AI" msgstr "IA" #: lib/miscui.cpp:54 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: lib/mp_interface.cpp:109 #, c-format msgid "Human %1" msgstr "Humano %1" #: lib/mp_interface.cpp:110 #, c-format msgid "AI %1" msgstr "IA %1" #: lib/mp_simple_interface.cpp:75 msgid "Server has left game!" msgstr "Servidor deixou o jogo!" #: lib/pline.cpp:69 #, c-format msgid "Hu=%1" msgstr "Hu=%1" #: lib/pline.cpp:70 #, c-format msgid "AI=%1" msgstr "IA=%1" #: lib/pline.cpp:109 msgid "Settings" msgstr "Configurações..." #: lib/types.cpp:20 msgid "" "\n" "Server: \"%1\"\n" "Client: \"%2\"" msgstr "" "\n" "Servidor: \"%1\"\n" "Cliente: \"%2\"" #: lib/types.cpp:25 msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible" msgstr "A biblioteca de Multiplayer do servidor é incompatível" #: lib/types.cpp:28 msgid "Trying to connect a server for another game type" msgstr "Tentando conectar ao servidor para outros tipos de jogos" #: lib/types.cpp:31 msgid "The server game version is incompatible" msgstr "O versão do jogo do servidor é incompatível" #: lib/wizard.cpp:54 msgid "Create a local game" msgstr "Criar um jogo local" #: lib/wizard.cpp:55 msgid "Create a network game" msgstr "Criar um jogo de rede" #: lib/wizard.cpp:56 msgid "Join a network game" msgstr "Entrar num jogo de rede" #: lib/wizard.cpp:62 msgid "Network Settings" msgstr "Configurações de Rede" #: lib/wizard.cpp:67 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: lib/wizard.cpp:72 msgid "Choose Game Type" msgstr "Escolher Tipo de Jogo" #: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125 #, c-format msgid "Player #%1" msgstr "Jogador #%1" #: lib/wizard.cpp:117 msgid "Local Player's Settings" msgstr "Configurações Locais do Jogador" #: lib/wizard.cpp:136 msgid "Hostname:" msgstr "Nome da Máquina:" #: lib/wizard.cpp:140 msgid "the.server.address" msgstr "o.endereço.do.servidor" #: lib/wizard.cpp:141 msgid "Server address:" msgstr "Endereço do servidor:" #: lib/wizard.cpp:179 msgid "Error looking up for \"%1\"" msgstr "Erro ao procurar por \"%1\"" #: lib/wizard.cpp:187 msgid "Error opening socket" msgstr "Erro ao abrir o socket" #: common/ai.cpp:304 msgid "Thinking depth:" msgstr "Profundidade de pensamento:" #: common/board.cpp:172 msgid "Piece glued" msgstr "Pedaço colado" #: common/field.cpp:47 msgid "Display the progress to complete the current level or stage." msgstr "Mostrar o progresso para completar o nível ou estágio atual" #: common/field.cpp:54 msgid "Previous player's height" msgstr "Altura do jogador anterior" #: common/field.cpp:64 msgid "Shadow of the current piece" msgstr "Sombra da peça atual" #: common/field.cpp:70 msgid "Next player's height" msgstr "Altura do próximo jogador" #: common/field.cpp:79 msgid "Next Tile" msgstr "Próximo ladrilho" #: common/field.cpp:173 msgid "Elapsed time" msgstr "Tempo decorrido" #: common/field.cpp:176 msgid "Display the elapsed time." msgstr "Mostrar o tempo decorrido" #: common/field.cpp:177 msgid "Stage" msgstr "Estágio" #: common/field.cpp:180 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: common/field.cpp:183 msgid "" "Display the current score." "
It turns blue if it is a highscore and red if it is the best local score.
" msgstr "" "Mostrar a pontuação atual." "
Vira azul se esse é um recorde e vermelho se esta é a melhor pontuação local.
" #: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14 msgid "Level" msgstr "Nível" #: common/highscores.cpp:28 msgid "anonymous" msgstr "anônimo" #: common/inter.cpp:15 msgid "Move Left" msgstr "Mover para Esquerda" #: common/inter.cpp:16 msgid "Move Right" msgstr "Mover para Direita" #: common/inter.cpp:17 msgid "Drop Down" msgstr "Desdobrar" #: common/inter.cpp:19 msgid "One Line Down" msgstr "Uma Linha para Baixo" #: common/inter.cpp:20 msgid "Rotate Left" msgstr "Girar para Esquerda" #: common/inter.cpp:21 msgid "Rotate Right" msgstr "Girar para Direita" #: common/inter.cpp:22 msgid "Move to Left Column" msgstr "Mover para a Coluna da Esquerda" #: common/inter.cpp:24 msgid "Move to Right Column" msgstr "Mover para a Coluna da Direita" #: common/main.cpp:16 msgid "A.I." msgstr "I.A." #: common/main.cpp:27 msgid "&Single Human (Normal)" msgstr "&Simples humano (Normal)" #: common/main.cpp:27 msgid "&Single Human" msgstr "&Um humano" #: common/main.cpp:30 msgid "&Single Human (Arcade)" msgstr "&Um humano (Arcade)" #: common/main.cpp:33 msgid "Human vs &Human" msgstr "Humano vs &Humano" #: common/main.cpp:35 msgid "Human vs &Computer" msgstr "Humano vs &Computador" #: common/main.cpp:38 msgid "&More..." msgstr "&Mais..." #: common/settings.cpp:21 msgid "Show piece's shadow" msgstr "Mostrar sombra da peça" #: common/settings.cpp:24 msgid "Show next piece" msgstr "Mostrar próxima peça" #: common/settings.cpp:27 msgid "Show detailed \"removed lines\" field" msgstr "Mostrar campo \"linhas removidas\" detalhado" #: common/settings.cpp:40 msgid "Initial level:" msgstr "Nível inicial:" #: common/settings.cpp:48 msgid "Direct drop down" msgstr "Desdobramento direto" #: common/settings.cpp:49 msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released." msgstr "O desdobramento não é interrompido se a tecla for solta." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stephen Killing" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stephen.killing@kdemail.net"