# tradução de kcoloredit.po para Brazilian Portuguese # translation of kcoloredit.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Felipe Arruda , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcoloredit\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-15 13:39-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: kcoloreditview.cpp:122 texteditselection.cpp:49 msgid "hex." msgstr "hex." #: gradientselection.cpp:41 msgid "Variable" msgstr "Variável" #: gradientselection.cpp:49 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: colorselector.cpp:82 msgid "0" msgstr "0" #: palette.cpp:122 palette.cpp:128 palette.cpp:137 msgid "Invalid format" msgstr "Formato inválido" #: palette.cpp:163 msgid "Could not open file" msgstr "Impossível abrir arquivo" #: palette.cpp:179 palette.cpp:198 msgid "Write error" msgstr "Erro de Escrita" #: palette.cpp:210 msgid "Could not open file for writing" msgstr "Impossível abrir arquivo para escrita" #: loadpalettedlg.cpp:35 msgid "Load Palette" msgstr "Carregar paleta" #: loadpalettedlg.cpp:41 msgid "Select a palette:" msgstr "Selecionar uma paleta:" #: loadpalettedlg.cpp:60 msgid "Custom Colors" msgstr "Cores personalizadas" #: loadpalettedlg.cpp:62 msgid "Recent Colors" msgstr "Cores recentes" #: loadpalettedlg.cpp:93 msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os arquivos" #: loadpalettedlg.cpp:93 msgid "Open File" msgstr "Abrir Arquivo" #: kcoloreditview.cpp:50 msgid "Add Color" msgstr "Adicionar uma cor" #: kcoloreditview.cpp:55 msgid "At cursor" msgstr "No cursor" #: kcoloredit.cpp:268 kcoloreditview.cpp:58 msgid "Overwrite" msgstr "Substituir" #: kcoloreditview.cpp:74 msgid "Color at Cursor" msgstr "Cor no cursor" #: kcoloreditview.cpp:78 msgid "Name" msgstr "Nome" #: kcoloreditdoc.cpp:111 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O arquivo atual foi modificado.\n" "Você deseja salvá-lo?" #: kcoloreditdoc.cpp:112 msgid "Do Not Save" msgstr "Não Salvar" #: kcoloredit.cpp:77 msgid "New &Window" msgstr "Nova &Janela" #: kcoloredit.cpp:92 msgid "Show &Color Names" msgstr "Mostrar Nome das &Cores" #: kcoloredit.cpp:95 msgid "Hide &Color Names" msgstr "Ocultar &Nome das Cores" #: kcoloredit.cpp:96 msgid "From &Palette" msgstr "Da &Paleta" #: kcoloredit.cpp:99 msgid "From &Screen" msgstr "Da &Tela" #: kcoloredit.cpp:106 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: kcoloredit.cpp:259 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: kcoloredit.cpp:266 msgid "" "A Document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Um documento com este nome já existe.\n" "Você deseja sobrescrevê-lo?" #: main.cpp:26 main.cpp:40 msgid "KColorEdit" msgstr "KColorEdit" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "Arquivo para abrir" #: main.cpp:44 #, fuzzy msgid "Rewrote UI code to be KDE standards compliant" msgstr "Reescrever o código para ser compatível com os padrões do TDE" #. i18n: file kcoloreditui.rc line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Color" msgstr "&Cor" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Felipe Miguel Jorge Arruda" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "felipe@conectiva.com.br" #~ msgid "A color editor for TDE" #~ msgstr "Um editor de cores para o TDE"