# tradução de kfax.po para Brazilian Portuguese # translation of kfax.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Lisiane Sztoltz , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Pinto , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfax\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-18 10:30-0300\n" "Last-Translator: Henrique Pinto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: options.cpp:69 msgid "Display options:" msgstr "Opções de exibição:" #: options.cpp:78 msgid "Upside down" msgstr "Cabeça para baixo" #: options.cpp:83 msgid "Invert" msgstr "Inverter " #: options.cpp:100 msgid "Raw fax resolution:" msgstr "Resolução bruta do fax:" #: options.cpp:103 options.cpp:181 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:107 msgid "Fine" msgstr "Fina" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:111 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: options.cpp:120 msgid "Raw fax data are:" msgstr "Dados brutos do fax:" #: options.cpp:124 msgid "LS-Bit first" msgstr "LS-bit primeiro" #: options.cpp:141 msgid "Raw fax format:" msgstr "Formato bruto do fax:" #: options.cpp:165 msgid "Raw fax width:" msgstr "Largura bruta do fax:" #: options.cpp:173 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: kfax.cpp:247 msgid "A&dd..." msgstr "&Adicionar..." #: kfax.cpp:259 msgid "&Rotate Page" msgstr "&Rotacionar página" #: kfax.cpp:261 msgid "Mirror Page" msgstr "Página Espelho" #: kfax.cpp:263 msgid "&Flip Page" msgstr "&Virar página" #: kfax.cpp:282 msgid "w: 00000 h: 00000" msgstr "l: 00000 a: 00000" #: kfax.cpp:283 msgid "Res: XXXXX" msgstr "Res: XXXXX" #: kfax.cpp:284 msgid "Type: XXXXXXX" msgstr "Tipo: XXXXXXX" #: kfax.cpp:285 msgid "Page: XX of XX" msgstr "Página :XX de XX" #: kfax.cpp:695 msgid "There is no document active." msgstr "Não há documento ativo." #: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652 msgid "KFax" msgstr "KFax" #: kfax.cpp:828 msgid "Saving..." msgstr "Salvando ..." #: kfax.cpp:836 msgid "" "Failure in 'copy file()'\n" "Could not save file!" msgstr "" "Falha em 'copy file()'\n" "Impossível salvar arquivo!" #: kfax.cpp:850 msgid "Loading '%1'" msgstr "Carregando '%1'" #: kfax.cpp:857 msgid "Downloading..." msgstr "Obtendo..." #: kfax.cpp:1445 msgid "Page: %1 of %2" msgstr "Página: %1 de %2" #: kfax.cpp:1450 msgid "W: %1 H: %2" msgstr "L: %1 A: %2" #: kfax.cpp:1454 #, c-format msgid "Res: %1" msgstr "Res: %1" #: kfax.cpp:1463 msgid "Type: Tiff " msgstr "Tipo: TIFF " #: kfax.cpp:1466 msgid "Type: Raw " msgstr "Tipo: Bruto " #: kfax.cpp:1623 msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer" msgstr "Visualizador de fax G3/G4" #: kfax.cpp:1628 msgid "Fine resolution" msgstr "Resolução fina" #: kfax.cpp:1630 msgid "Normal resolution" msgstr "Resolução normal" #: kfax.cpp:1631 msgid "Height (number of fax lines)" msgstr "Altura (número de linhas de fax)" #: kfax.cpp:1633 msgid "Width (dots per fax line)" msgstr "Largura (pontos por linha de fax)" #: kfax.cpp:1635 msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)" msgstr "Virar imagem 90 graus (modo paisagem)" #: kfax.cpp:1637 msgid "Turn image upside down" msgstr "Virar imagem de cabeça para baixo" #: kfax.cpp:1639 msgid "Invert black and white" msgstr "Inverter branco e preto" #: kfax.cpp:1641 msgid "Limit memory use to 'bytes'" msgstr "Limitar uso de memória a 'bytes'" #: kfax.cpp:1643 msgid "Fax data is packed lsb first" msgstr "Dados do fax são empacotados primeiro em lsb." #: kfax.cpp:1644 msgid "Raw files are g3-2d" msgstr "Arquivos brutos são g3-2d" #: kfax.cpp:1645 msgid "Raw files are g4" msgstr "Arquivos brutos são g4" #: kfax.cpp:1646 msgid "Fax file(s) to show" msgstr "Arquivo(s) de fax a mostrar" #: kfax.cpp:1656 msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "Reescrita: muitas limpezas e correções do código" #: kfax.cpp:1658 msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "" "Reescrita do sistema de impressão, muitas limpezas e correções do código" #: faxinput.cpp:61 msgid "" "Out of memory\n" msgstr "" "Sem memória\n" #: faxinput.cpp:113 msgid "" "Unable to open:\n" "%1\n" msgstr "" "Impossível abrir:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:150 msgid "" "Invalid tiff file:\n" "%1\n" msgstr "" "Arquivo TIFF inválido:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:251 msgid "" "In file %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" msgstr "" "No arquivo %1\n" "Linhas por Imagem: tag 273=%2,tag279=%3\n" #: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: faxinput.cpp:294 msgid "" "Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed " "Fax files.\n" msgstr "" "Devido a problemas com patentes de software, o KFax não pode trabalhar com " "arquivos de Fax comprimidos com LZW (Lempel-Ziv & Welch)\n" #: faxinput.cpp:299 msgid "" "This version can only handle Fax files\n" msgstr "" "Essa versão só pode trabalhar com arquivos de Fax.\n" #: faxinput.cpp:333 msgid "Bad Fax File" msgstr "Arquivo de Fax Inválido" #: faxinput.cpp:422 msgid "" "Trying to expand too many strips\n" "%1%n" msgstr "" "Tentando expandir muitas linhas\n" "%1%n" #: faxinput.cpp:450 msgid "" "Only the first page of the PC Research multipage file\n" "%1\n" "will be shown\n" msgstr "" "Apenas a primeira página do arquivo de múltiplas páginas do PC Research\n" "%1\n" "será mostrada\n" #: faxinput.cpp:465 msgid "" "No fax found in file:\n" "%1\n" msgstr "" "Nenhum fax encontrado no arquivo %1\n" #: kfax_printsettings.cpp:30 msgid "" "" "

'Ignore Paper Margins'

" "

If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax " "will be printed on the full paper size.

" "

If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins " "and print the fax inside this printable area.

" msgstr "" "" "

'Ignorar as Margens do Papel'

" "

Se esta opção estiver habilitada, as margens do papel serão ignoradas e o " "fax será impresso em todo o tamanho do papel.

" "

Se estiver desabilitada, o KFax irá respeitar as margens-padrão do papel e " "imprimir o fax dentro desta área de impressão.

" #: kfax_printsettings.cpp:41 msgid "" "" "

'Horizontal centered'

" "

If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the " "page.

" "

If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of " "the page.

" msgstr "" "" "

Centralizado na horizontal'

" "

Se esta opção estiver habilitada, o fax será centralizado horizontalmente na " "página.

" "

Se estiver desabilitada, o fax será impresso do lado esquerdo da página.

" "
" #: kfax_printsettings.cpp:52 msgid "" "" "

'Vertical centered'

" "

If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the " "page.

" "

If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the " "page.

" msgstr "" "" "

Centralizado na vertical'

" "

Se esta opção estiver habilitada, o fax será centralizado verticalmente na " "página.

" "

Se estiver desabilitada, o fax será impresso na parte de cima da página.

" "
" #: kfax_printsettings.cpp:64 msgid "&Layout" msgstr "&Layout" #: kfax_printsettings.cpp:66 msgid "Ignore paper margins" msgstr "Ignorar margens do papel" #: kfax_printsettings.cpp:68 msgid "Horizontal centered" msgstr "Centralizado horizontalmente" #: kfax_printsettings.cpp:70 msgid "Vertical centered" msgstr "Centralizado verticalmente" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Elvis Pfützenreuter, Felipe Miguel Jorge Arruda" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "epx@conectiva.com.br, felipe@conectiva.com.br" #, fuzzy #~ msgid "KFaxView" #~ msgstr "KFax" #, fuzzy #~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)" #~ msgstr "*.g3|Arquivos de fax (*.g3)" #, fuzzy #~ msgid "Files to load" #~ msgstr "Arquivo(s) de fax a mostrar" #~ msgid "&Anti Aliasing" #~ msgstr "&Anti aliasing" #~ msgid "Print Fax" #~ msgstr "Imprimir Fax"