# tradução de kghostview.po para Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # João Emanuel , 2003. # Joao Emanuel , 2003. # Joao Emanuel , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Pinto , 2005. # Felipe Arruda , 2007. # translation of kghostview.po to Brazilian Portuguese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kghostview\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-15 17:03-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "João Emanuel" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "blackfirebird@globo.com" #: infodialog.cpp:36 msgid "Document Information" msgstr "Informação do Documento" #: infodialog.cpp:44 msgid "File name:" msgstr "Nome do arquivo:" #: infodialog.cpp:49 msgid "Document title:" msgstr "Título do documento:" #: infodialog.cpp:54 msgid "Publication date:" msgstr "Data de publicação:" #: kdscerrordialog.cpp:76 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorar Tudo" #: kdscerrordialog.cpp:90 msgid "DSC Information" msgstr "Informação do DSC" #: kdscerrordialog.cpp:93 msgid "DSC Warning" msgstr "Aviso do DSC" #: kdscerrordialog.cpp:96 msgid "DSC Error" msgstr "Erro do DSC" #: kdscerrordialog.cpp:100 msgid "On line %1:" msgstr "Na linha %1:" #: kdscerrordialog.cpp:144 msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters." msgstr "Linhas nos documentos DSC devem ser menores que 255 caracteres." #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Go to Page" msgstr "Ir para Página" #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Page:" msgstr "Página:" #: kgv_miniwidget.cpp:485 msgid "Page 1" msgstr "Página 1" #: kgv_miniwidget.cpp:488 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Página %1 de %2" #: kgv_miniwidget.cpp:492 msgid "Page %1 (%2 of %3)" msgstr "Página %1 (%2 de %3)" #: kgv_view.cpp:156 msgid "Ghostscript Messages" msgstr "Mensagens do Ghostscript" #: kgv_view.cpp:190 msgid "Document &Info" msgstr "&Informação do Documento" #: kgv_view.cpp:197 msgid "Mark Current Page" msgstr "Marcar Página Atual" #: kgv_view.cpp:201 msgid "Mark &All Pages" msgstr "Marcar Tod&as as Páginas" #: kgv_view.cpp:205 msgid "Mark &Even Pages" msgstr "Marcar Páginas Par&es" #: kgv_view.cpp:209 msgid "Mark &Odd Pages" msgstr "Marcar Páginas Í&mpares" #: kgv_view.cpp:213 msgid "&Toggle Page Marks" msgstr "A<ernar Marcações de Página" #: kgv_view.cpp:217 msgid "&Remove Page Marks" msgstr "&Remover Marcações de Página" #: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientação" #: kgv_view.cpp:227 msgid "Paper &Size" msgstr "&Tamanho do Papel" #: kgv_view.cpp:230 msgid "No &Flicker" msgstr "Sem In&termitências" #: kgv_view.cpp:235 msgid "Auto" msgstr "Autor" #: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77 msgid "Upside Down" msgstr "De Cima para Baixo" #: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76 msgid "Seascape" msgstr "Lateral" #: kgv_view.cpp:276 msgid "&Fit to Page Width" msgstr "Ajustar para &Largura da Página" #: kgv_view.cpp:279 msgid "&Fit to Screen" msgstr "Ajustar ao tamanho da &Tela" #: kgv_view.cpp:283 msgid "Previous Page" msgstr "Página anterior" #: kgv_view.cpp:285 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Move para a página anterior do documento" #: kgv_view.cpp:287 msgid "Next Page" msgstr "Próxima Página" #: kgv_view.cpp:289 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Move para a próxima página do documento" #: kgv_view.cpp:293 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Move para a primeira página do documento" #: kgv_view.cpp:297 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Move para a última página do documento" #: kgv_view.cpp:301 msgid "Read Up" msgstr "Ler para Cima" #: kgv_view.cpp:307 msgid "Read Down" msgstr "Ler para Baixo" #: kgv_view.cpp:315 msgid "Show &Scrollbars" msgstr "Mostrar Barra&s de Rolagem" #: kgv_view.cpp:317 msgid "Hide &Scrollbars" msgstr "Ocultar Barra&s de Rolagem" #: kgv_view.cpp:318 msgid "&Watch File" msgstr "&Monitorar Arquivo" #: kgv_view.cpp:321 msgid "Show &Page List" msgstr "Mostrar Lista de &Páginas" #: kgv_view.cpp:323 msgid "Hide &Page List" msgstr "Ocultar Lista de &Páginas" #: kgv_view.cpp:324 msgid "Show Page &Labels" msgstr "&Mostrar Identificadores de Página" #: kgv_view.cpp:326 msgid "Hide Page &Labels" msgstr "&Ocultar Identificadores de Página" #: kgv_view.cpp:352 msgid "Auto " msgstr "Autor " #: kgv_view.cpp:369 msgid "KGhostView" msgstr "KGhostView" #: kgv_view.cpp:371 msgid "" "Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files" msgstr "" "Visualizador para arquivos PostScript (.ps, .eps) e Formato de Documento " "Portável (.pdf)." #: kgv_view.cpp:375 msgid "" "KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n" "Based on original work by Tim Theisen." msgstr "" "O KGhostView mostra, imprime e salva arquivos PostScript e PDF.\n" "Baseado no trabalho original de Tim Theisen." #: kgv_view.cpp:379 msgid "Current maintainer" msgstr "Mantenedor atual" #: kgv_view.cpp:383 msgid "Maintainer 2000-2003" msgstr "Mantenedor 2000-2003" #: kgv_view.cpp:386 msgid "Maintainer 1999-2000" msgstr "Mantenedor 1999-2000" #: kgv_view.cpp:390 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: kgv_view.cpp:393 msgid "Basis for shell" msgstr "Base para shell" #: kgv_view.cpp:396 msgid "Port to KParts" msgstr "Porta para KPartes" #: kgv_view.cpp:399 msgid "Dialog boxes" msgstr "Caixas de diálogo" #: kgv_view.cpp:402 msgid "for contributing GSView's DSC parser." msgstr "para contribuição do analisador gramatical DSC do GSView." #: kgv_view.cpp:747 msgid "" "An error occurred in rendering.
%1
The display " "may contain errors.
Below are any error messages which were received from " "Ghostscript (%2) which may help you.
" msgstr "" "Ocorreu um erro na renderização.
%1
A " "renderização pode conter erros.
Abaixo estão as mensagens de erro que " "foram recebidas do Ghostscript (%2), que podem " "ajudar você.
" #: kgvconfigdialog.cpp:113 msgid "" "Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues " "which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n" "KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at " "all.\n" "Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions " "will work as well." msgstr "" "Sua versão do gs (versão %1) é muita antiga, a partir dele tem questões de " "segurança que são impossível de resolver. Por favor atualize para uma nova " "versão.\n" "KGhostView irá tentar trabalhar com ele, mas pode não mostrar alguns " "arquivos no todo.\n" "Versão %2 parece ser apropriada ao seu sistema, embora novas versões irão " "trabalhar perfeitamente." #: kgvconfigdialog.cpp:143 msgid "General" msgstr "Geral" #: kgvconfigdialog.cpp:145 msgid "" "Ghostscript\n" "Configuration" msgstr "" "Ghostscript\n" "Configuração" #: kgvdocument.cpp:99 msgid "" "Could not open %1: File does not exist." msgstr "" "Não pôde abrir %1: O arquivo não existe." #: kgvdocument.cpp:108 msgid "" "Could not open %1: Permission denied." msgstr "" "Não pôde abrir %1: Permissão negada." #: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %1" msgstr "Não pôde criar arquivo temporário: %1" #: kgvdocument.cpp:158 msgid "" "Could not open %1 which has type " "%2. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable " "Document Format (.pdf) files." msgstr "" "Não pôde abrir %1 que tem a extensão " "%2. O KGhostView apenas pode carregar arquivos PostScript (." "ps, .eps) e Formato de Documento Portável (.pdf)." #: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223 msgid "Could not uncompress %1." msgstr "" "Não foi possível descompactar %1." #: kgvdocument.cpp:203 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %2" msgstr "Não pôde criar o arquivo temporário: %2" #: kgvdocument.cpp:241 msgid "Could not open file %1." msgstr "Não pôde abrir o arquivo %1." #: kgvdocument.cpp:262 msgid "Error opening file %1: %2" msgstr "" "Erro enquanto abria o arquivo %1: %2" #: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662 msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty." msgstr "" "A impressão falhou porque a lista de páginas a serem impressas estava vazia." #: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664 msgid "Error Printing" msgstr "Erro de Impressão" #: kgvdocument.cpp:537 msgid "" "Printing failure:
Could not convert to PostScript" msgstr "" "Falha na impressão:
Não foi possível converter para " "PostScript
" #: kgvshell.cpp:82 msgid "&Maximize" msgstr "&Maximizar" #: kgvshell.cpp:104 msgid "Full Screen Options" msgstr "Opções de Tela Cheia" #: kgvshell.cpp:271 #, c-format msgid "Could not open standard input stream: %1" msgstr "Não pôde abrir fluxo de entrada padrão: %1" #: kgvshell.cpp:284 msgid "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Todos os Arquivos de Documentos\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Arquivos PostScript\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Arquivos PDF\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Arquivos PostScript Encapsulados\n" "*|Todos os arquivos" #: kpswidget.cpp:389 msgid "" "Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly " "specified interpreter." msgstr "" "Não pôde iniciar o Ghostscript. Na maioria dos casos isto é causado por um " "interpretador especificado incorretamente." #: kpswidget.cpp:423 #, c-format msgid "Exited with error code %1." msgstr "Saí com o erro código %1." #: kpswidget.cpp:425 msgid "Process killed or crashed." msgstr "Processo matado ou deixou de funcionar." #: logwindow.cpp:39 msgid "Configure Ghostscript" msgstr "Configurar Ghostscript" #: main.cpp:33 msgid "" "Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if " "the page does not exist, any other page may be displayed" msgstr "" "Página a abrir. Usar --page=3 para mostrar a terceira página, por exemplo. " "Note que se a página não existe qualquer outra pode se mostrada." #: main.cpp:34 msgid "Magnification of the display" msgstr "Ampliação da exibição" #: main.cpp:35 msgid "" "The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\"" msgstr "" "A orientação da imagem mostrada. Usar um destes \"auto\", \"retrato\", " "\"paisagem\", \"de cima para baixo\" ou \"marinha\"" #: main.cpp:36 msgid "Equivalent to orientation=portrait" msgstr "Equivalente à orientação=retrato" #: main.cpp:37 msgid "Equivalent to orientation=landscape" msgstr "Equivalente à orientação=paisagem" #: main.cpp:38 msgid "Equivalent to orientation=upsidedown" msgstr "Equivalente à orientação=cima para baixo" #: main.cpp:39 msgid "Equivalent to orientation=seascape" msgstr "Equivalente à orientação=marinha" #: main.cpp:42 msgid "Location to open" msgstr "Localização para abrir" #: marklist.cpp:47 msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." msgstr "" "Use esta caixa de verificação para selecionar as páginas para a impressão." #: viewcontrol.cpp:87 msgid "&Magnification" msgstr "&Ampliação" #: viewcontrol.cpp:98 msgid "M&edia" msgstr "Mí&dia" #: generalsettingswidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images" msgstr "&Habilitar anti-aliasing de fontes e imagens" #: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take " "longer" msgstr "" "O anti-alias torna o resultado melhor, mas faz com que a exibição tome mais " "tempo" #: generalsettingswidget.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use platform fonts" msgstr "Usar fontes da &plataforma" #: generalsettingswidget.ui:50 #, no-c-format msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box" msgstr "Exibir as mensagens do &Ghostscript numa caixa separada" #: generalsettingswidget.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)
\n" "In case of problems you might want to see its error messages" msgstr "" "O Ghostscript é o renderizador básico (o programa que desenha a figura)
\n" "No caso de problemas, você poderá ver as mensagens de erro" #: generalsettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: generalsettingswidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Monochrome" msgstr "&Monocromático" #: generalsettingswidget.ui:84 #, no-c-format msgid "&Grayscale" msgstr "&Escala de Cinza" #: generalsettingswidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "&Cor" #: gssettingswidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Auto Con&figure" msgstr "Configuração a&utomática" #: gssettingswidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: gssettingswidget.ui:72 #, no-c-format msgid "&Interpreter:" msgstr "&Interpretador:" #: gssettingswidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)" msgstr "O Ghostscript é o renderizador básico (isto é, o programa que desenha)" #: gssettingswidget.ui:91 #, no-c-format msgid "(detected gs version: %1)" msgstr "(detectada versão gs: %1)" #: gssettingswidget.ui:99 #, no-c-format msgid "&Non-antialiasing arguments:" msgstr "Argumentos &não antialiasing:" #: gssettingswidget.ui:118 #, no-c-format msgid "An&tialiasing arguments:" msgstr "Ar&gumentos para antialiasing: " #: kghostview.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Whether to use anti-aliasing." msgstr "Quando usar anti-aliasing" #: kghostview.kcfg:10 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it " "makes the display take longer" msgstr "" "O anti-alias torna o resultado melhor, especialmente em se tratando de " "texto, mas faz com que a exibição tome mais tempo" #: kghostview.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages" msgstr "Se uma janela com as mensagens do Ghostscript deve ou não ser mostrada" #: kghostview.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you " "additional information on the files you see. In case of an error, a window " "will popup regardless of this option." msgstr "" "Se deve ser mostrada uma janela com as mensagens do Ghostscript. Isto pode " "lhe fornecer algumas informações adicionais sobre os arquivos que você vê. " "Em caso de erro, irá aparecer uma janela, independentemente desta opção." #: kghostview.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use Platform Fonts" msgstr "Usar Fontes da &Plataforma" #: kghostview.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Whether to show the page list" msgstr "Se a lista de páginas deve ser mostrada" #: kghostview.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to show page names instead of numbers" msgstr "Se os nomes das páginas devem ser mostrados ao invés dos números" #: kghostview.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "Sometimes information is available on page names which can be used in the " "list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in " "fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, " "ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the " "real content starts." msgstr "" "Em alguns casos, a informação sobre nomes das páginas fica disponível, e " "estes poderão ser usados na área da lista, em vez de serem apenas os " "números. Frequentemente, estes nomes são, na verdade, outra numeração. Por " "exemplo, as primeiras páginas poderão usar a numeração romana (i, ii, iii, " "iv ...), seguida pelos números árabes começando em um (1, 2, 3...), quando " "começar o conteúdo real." #: kghostview.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big" msgstr "" "Se barras de rolagem devem se mostradas quando as páginas são grandes demais " "para serem mostradas na tela" #: kghostview.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Watch File" msgstr "Monitorar Arquivo" #: kghostview.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk" msgstr "" "Se essa opção estiver habilitada, então o arquivo será recarregado sempre " "que mudar no disco" #: kghostview.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Retain document viewing data" msgstr "" #: kghostview.kcfg:51 #, no-c-format msgid "If this is on, then document viewing options are retained" msgstr "" #: kghostview.kcfg:57 #, no-c-format msgid "The ghostscript interpreter to use" msgstr "Interpretador GhostScript a ser usado" #: kghostview.kcfg:58 #, no-c-format msgid "" "Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, " "and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript " "interpreter to use." msgstr "" "O KGhostview, por si só, não mostra o documento: ele usa o 'ghostscript', e " "portanto este deverá estar disponível. Aqui você poderá definir o " "interpretador 'ghostscript' que deve ser usado." #: kghostview.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing" msgstr "Argumentos passados para o GhostScript quando se usa anti-aliasing" #: kghostview.kcfg:72 #, no-c-format msgid "This is the ghostscript version you are running" msgstr "Esta é a versão do GhostScript que você está utilizando" #: kghostview.kcfg:73 #, no-c-format msgid "" "This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not " "need to change this since it gets detected automatically." msgstr "" "Essa é a versão do GhostScript que você está usando. Normalmente você não " "precisa mudar isto, por que ela é detectada automaticamente." #: kghostview.kcfg:76 #, no-c-format msgid "This is an internal setting" msgstr "Essa é uma configuração interna" #: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas &Principal" #, fuzzy #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Lateral" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Página:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Monitorar Arquivo" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Configurações" #~ msgid "" #~ "_: zoom-factor (percentage)\n" #~ "%1%" #~ msgstr "%1%"