# tradução de kmrml.po para Brazilian Portuguese # translation of kmrml.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Joao Emanuel , 2003. # Lisiane Sztoltz , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Felipe Arruda , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmrml\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-25 02:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-15 17:24-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "João Emanuel" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "blackfirebird@globo.com" #: algorithmdialog.cpp:64 msgid "Configure Query Algorithms" msgstr "Configurar Algoritmos de Consulta" #: algorithmdialog.cpp:75 msgid "Collection: " msgstr "Coleção: " #: algorithmdialog.cpp:85 msgid "Algorithm: " msgstr "Algoritmo: " #: mrml.cpp:95 msgid "Unable to start the Indexing Server. Aborting the query." msgstr "" "Não foi possível iniciar o Servidor de Indexação: Abortando a consulta." #: mrml.cpp:120 msgid "No MRML data is available." msgstr "Nenhum dado MRML está disponível." #: mrml.cpp:152 msgid "Could not connect to GIFT server." msgstr "Não pôde conectar ao servidor GIFT." #: mrml_part.cpp:141 msgid "Server to query:" msgstr "Servidor para consulta:" #: mrml_part.cpp:148 msgid "Search in collection:" msgstr "Pesquisar em coleção:" #: mrml_part.cpp:159 msgid "Configure algorithm" msgstr "Configurar algoritmo" #: mrml_part.cpp:168 msgid "Maximum result images:" msgstr "Resultado máximo de imagens:" #: mrml_part.cpp:171 msgid "Random search" msgstr "Pesquisa aleatória" #: mrml_part.cpp:207 msgid "" "There is no image collection available\n" "at %1.\n" msgstr "" "Não há coleção de imagens disponível\n" "em %1.\n" #: mrml_part.cpp:208 msgid "No Image Collection" msgstr "Não é Coleção de Imagens" #: mrml_part.cpp:248 msgid "You can only search by example images on a local indexing server." msgstr "" "Você só pode pesquisar por imagens de exemplos em um Servidor de Indexação " "local." #: mrml_part.cpp:250 msgid "Only Local Servers Possible" msgstr "Somente é Possível Servidores Locais" #: mrml_part.cpp:278 msgid "" "There are no indexable folders specified. Do you want to configure them now?" msgstr "Não há patas indexadas especificadas. Deseja configurá-las agora?" #: mrml_part.cpp:281 msgid "Configuration Missing" msgstr "Configuração Faltando" #: mrml_part.cpp:283 msgid "Do Not Configure" msgstr "Não Configurar" #: mrml_part.cpp:313 msgid "Connecting to indexing server at %1..." msgstr "Conectando ao servidor de indexação em %1..." #: mrml_part.cpp:354 msgid "Downloading reference files..." msgstr "Abaixando arquivos de referência...." #: mrml_part.cpp:497 msgid "" "Server returned error:\n" "%1\n" msgstr "" "Servidor retornou o erro:\n" "%1\n" #: mrml_part.cpp:499 msgid "Server Error" msgstr "Erro do Servidor" #: mrml_part.cpp:548 mrml_part.cpp:787 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: mrml_part.cpp:685 msgid "Error formulating the query. The \"query-step\" element is missing." msgstr "" "Erro formulando a consulta. O elemento \"etapa-consulta\" está faltando." #: mrml_part.cpp:687 msgid "Query Error" msgstr "Erro na Consulta" #: mrml_part.cpp:691 msgid "Random search..." msgstr "Pesquisa aleatória..." #: mrml_part.cpp:692 msgid "Searching..." msgstr "Pesquisando..." #: mrml_part.cpp:701 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: mrml_part.cpp:784 msgid "&Connect" msgstr "&Conectar" #: mrml_part.cpp:790 msgid "Sto&p" msgstr "&Parar" #: mrml_part.cpp:837 msgid "MRML Client for TDE" msgstr "Cliente MRML para TDE" #: mrml_part.cpp:839 msgid "A tool to search for images by their content" msgstr "Uma ferramenta para pesquisar por imagens pelo conteúdo delas" #: mrml_part.cpp:841 msgid "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer" msgstr "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer" #: mrml_part.cpp:843 msgid "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/" msgstr "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/" #: mrml_part.cpp:846 msgid "Developer, Maintainer" msgstr "Desenvolvedor, Mantenedor" #: mrml_part.cpp:849 msgid "Developer of the GIFT, Helping Hand" msgstr "Desenvolvedor do GIFT, Manual de Ajuda" #: mrml_view.cpp:58 msgid "No thumbnail available" msgstr "Não há miniaturas disponíveis" #: mrml_view.cpp:300 msgid "" "You can refine queries by giving feedback about the current result and pressing " "the Search button again." msgstr "" "Você pode refinar as consultas, através do retorno fornecido sobre o resultado " "atual, e pressionar o botão Pesquisar de novo." #: mrml_view.cpp:301 msgid "Relevant" msgstr "Relevante" #: mrml_view.cpp:302 msgid "Neutral" msgstr "Neutro" #: mrml_view.cpp:303 msgid "Irrelevant" msgstr "Irrelevante" #. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 74 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 114 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "TCP/IP Port Number of the Indexing Server" msgstr "Número da Porta TCP/IP do Servidor de Indexação" #. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 122 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Au&to" msgstr "Au&to" #. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 125 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Tries to automatically determine the port. This works only for local servers." msgstr "" "Tente automaticamente determinar a porta. Isto só serve para servidores locais" #. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 152 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Ho&stname:" msgstr "&Nome da máquina:" #. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 163 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "P&orta:" #. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 176 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Per&form authentication" msgstr "Exe&cutar autenticação" #. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 229 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Nome do &Usuário:" #. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 245 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Senha:" #: kcontrol/indexer.cpp:115 msgid "Next Folder:
%1" msgstr "Próxima Pasta:
%1" #: kcontrol/indexer.cpp:163 msgid "Processing folder %1 of %2:
%3
File %4 of %5.
" msgstr "" "Processando pasta %1 de %2: " "
%3" "
Arquivo %4 de %5.
" #: kcontrol/indexer.cpp:180 kcontrol/mainpage.cpp:420 msgid "Finished." msgstr "Finalizado." #: kcontrol/indexer.cpp:180 msgid "Writing data..." msgstr "Gravando dados..." #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:51 msgid "KCMKMrml" msgstr "KCMKMrml" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:53 msgid "Advanced Search Control Module" msgstr "Módulo de Controle de Pesquisa Avançado" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:55 msgid "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer" msgstr "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:84 msgid "" "Cannot find executables \"gift\" and/or \"gift-add-collection.pl\" in the " "PATH.\n" "Please install the \"GNU Image Finding Tool\"." msgstr "" "Não foi possível encontrar os executáveis \"gift\" e/ou " "\"gift-add-collection.pl\" no PATH.\n" "Por favor, instale o \"GNU Image Finding Tool\"." #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:107 msgid "Do you really want the configuration to be reset to the defaults?" msgstr "Você realmente quer reinicializar a configuração para a padrão?" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:108 msgid "Reset Configuration" msgstr "Reiniciar Configuração" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:133 msgid "" "

Image Index

TDE can make use of the GNU Image Finding Tool (GIFT) to " "perform queries based not just on filenames, but on file content." "

For example, you can search for an image by giving an example image that " "looks similar to the one you are looking for.

" "

For this to work, your image directories need to be indexed by, for example, " "the GIFT server.

" "

Here you can configure the servers (you can also query remote servers) and " "the directories to index.

" msgstr "" "

Índice de Imagens

O TDE pode fazer uso da Ferramenta de Procura de " "Imagem GNU (GIFT) para executar consultas não baseadas somente nos nomes dos " "arquivos, mas no conteúdo do arquivo." "

Por exemplo: você pode pesquisar por uma imagem dando uma imagem de exemplo, " "que parece similar à uma que você está procurando.

" "

Para funcionar, suas pastas de imagens precisam ser indexadas pelo servidor " "GIFT, por exemplo.

" "

Aqui, você pode configurar os servidores (você pode também consultar " "servidores remotos) e os diretórios para indexar." #: kcontrol/mainpage.cpp:64 msgid "Indexing Server Configuration" msgstr "Configuração do Servidor de Índices" #: kcontrol/mainpage.cpp:67 msgid "Hostname of the Indexing Server" msgstr "Nome da máquina do servidor de Índices" #: kcontrol/mainpage.cpp:80 kcontrol/mainpage.cpp:85 msgid "Folders to Be Indexed" msgstr "Pastas a serem Indexadas" #: kcontrol/mainpage.cpp:172 msgid "" "You did not specify any folders to be indexed. This means you will be unable to " "perform queries on your computer." msgstr "" "Você não especificou quaisquer pastas a serem indexadas. Isto fará que você " "fique incapaz de executar consultas no seu computador." #: kcontrol/mainpage.cpp:312 msgid "Select Folder You Want to Index" msgstr "Selecionar Pasta Que Você Quer Indexar" #: kcontrol/mainpage.cpp:387 msgid "Removing old Index Files" msgstr "Removendo Arquivos de Sumários velhos" #: kcontrol/mainpage.cpp:388 kcontrol/mainpage.cpp:436 msgid "Processing..." msgstr "Processando..." #: kcontrol/mainpage.cpp:426 msgid "" "The settings have been saved. Now, the configured directories need to be " "indexed. This may take a while. Do you want to do this now?" msgstr "" "As configurações devem ser salvadas. Agora, os diretórios configurados precisam " "ser indexados. Isto pode demorar um pouco. Você quer realmente fazer isto " "agora?" #: kcontrol/mainpage.cpp:430 msgid "Start Indexing Now?" msgstr "Iniciar Indexação Agora?" #: kcontrol/mainpage.cpp:431 msgid "Index" msgstr "Indexar" #: kcontrol/mainpage.cpp:431 msgid "Do Not Index" msgstr "Não Indexar" #: kcontrol/mainpage.cpp:435 msgid "Indexing Folders" msgstr "Indexando Pastas" #: kcontrol/mainpage.cpp:461 msgid "Is the \"GNU Image Finding Tool\" properly installed?" msgstr "O \"GNU Image Finding Tool\"está instalado corretamente?" #: kcontrol/mainpage.cpp:468 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Erro desconhecido: %1" #: kcontrol/mainpage.cpp:471 msgid "An error occurred during indexing. The index might be invalid." msgstr "Um erro ocorreu durante a indexação. O índice pode ser inválido." #: kcontrol/mainpage.cpp:472 msgid "Indexing Aborted" msgstr "Indexação Abortada" #: server/watcher.cpp:146 msgid "" "The server with the command line" "
%1" "
is not available anymore. Do you want to restart it?" msgstr "" " O servidor com a linha de comando" "
%1" "
não está mais disponível. Você quer reiniciá-lo?" #: server/watcher.cpp:150 server/watcher.cpp:179 msgid "Service Failure" msgstr "Serviço Falhou" #: server/watcher.cpp:150 msgid "Restart Server" msgstr "Reiniciar Servidor" #: server/watcher.cpp:150 msgid "Do Not Restart" msgstr "Não Reiniciar" #: server/watcher.cpp:175 msgid "Unable to start the server with the command line
%1
Try again?" msgstr "" "Impossível iniciar o servidor com a linha de comando" "
%1" "
Tentar de novo?" #: server/watcher.cpp:179 msgid "Try Again" msgstr "Tentar Novamente" #: server/watcher.cpp:179 msgid "Do Not Try" msgstr "Não Tentar"