# tradução de kooka.po para Brazilian Portuguese # translation of kooka.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # João Emanuel , 2003. # Joao Emanuel , 2003. # Joao Emanuel , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Pinto , 2005. # Felipe Arruda , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kooka\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-23 03:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-15 17:41-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Felipe Miguel Jorge Arruda, Lisiane Sztoltz Teixeira, João Emanuel" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "felipe@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net, blackfirebird@globo.com" #: img_saver.cpp:63 msgid "Kooka Save Assistant" msgstr "Assistente de Salvamento do Kooka" #: img_saver.cpp:81 msgid "" "Save Assistant

Select an image format to save the scanned image." msgstr "" "Assistente de Salvamento

Selecionar um formato de imagem para salvar a " "imagem digitalizada." #: img_saver.cpp:99 msgid "Available image formats:" msgstr "Formatos de imagens disponíveis:" #: img_saver.cpp:118 msgid "-No format selected-" msgstr "-Sem Formato selecionado-" #: img_saver.cpp:125 msgid "Select the image sub-format" msgstr "Selecionar o sub-formato da imagem" #: img_saver.cpp:130 msgid "Don't ask again for the save format if it is defined." msgstr "" "Não perguntar novamente sobre o formato a ser salvo se ele já estiver definido." #: img_saver.cpp:164 msgid "-no hint available-" msgstr "-nenhuma dica disponível-" #: img_saver.cpp:278 msgid "" "The folder\n" "%1\n" " does not exist and could not be created;\n" "please check the permissions." msgstr "" "A pasta\n" "%1\n" "não existe e não pôde ser criada.\n" "Por favor, verifique as permissões." #: img_saver.cpp:285 msgid "" "The directory\n" "%1\n" " is not writeable;\n" "please check the permissions." msgstr "" "A pasta\n" "%1\n" "não possui permissões de escrita.\n" "Por favor, verifique as permissões." #: img_saver.cpp:344 msgid "Filename" msgstr "Nome do Arquivo" #: img_saver.cpp:344 msgid "Enter filename:" msgstr "Digite o nome do arquivo:" #: img_saver.cpp:488 msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)" msgstr "cor da imagem da paleta (16 ou 24 bits de profundidade)" #: img_saver.cpp:491 msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)" msgstr "escala cinza da imagem da paleta (16 bits de profundidade)" #: img_saver.cpp:494 msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" msgstr "imagem vetorial (preto e branco; 1 bit de profundidade)" #: img_saver.cpp:497 msgid "high (or true-) color image, not palleted" msgstr "imagem da cor alta (ou real), não está na paleta" #: img_saver.cpp:500 msgid "Unknown image type" msgstr "Tipo de imagem desconhecida" #: img_saver.cpp:711 msgid " image save OK " msgstr "salvar imagem OK " #: img_saver.cpp:712 msgid " permission error " msgstr "erro de permissão " #: img_saver.cpp:713 msgid " bad filename " msgstr " nome do arquivo incorreto " #: img_saver.cpp:714 msgid " no space on device " msgstr " sem espaço no dispositivo " #: img_saver.cpp:715 msgid " could not write image format " msgstr " não pôde escrever o formato de imagem " #: img_saver.cpp:716 msgid " can not write file using that protocol " msgstr " não pode escrever o arquivo usando este protocolo " #: img_saver.cpp:717 msgid " user canceled saving " msgstr " usuário cancelou salvamento " #: img_saver.cpp:718 msgid " unknown error " msgstr " erro desconhecido " #: img_saver.cpp:719 msgid " parameter wrong " msgstr " parâmetro errado " #: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865 msgid "" "The filename you supplied has no file extension.\n" "Should the correct one be added automatically? " msgstr "" "O nome do arquivo que você forneceu não possui extensão.\n" "A extensão correta deve ser adicionada automaticamente?" #: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866 #, c-format msgid "That would result in the new filename: %1" msgstr "Isto resultaria no novo nome de arquivo: %1" #: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868 msgid "Extension Missing" msgstr "Faltando Extensão" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Add Extension" msgstr "Adicionar Extensão" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Do Not Add" msgstr "Não Adicionar" #: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883 msgid "Format changes of images are currently not supported." msgstr "As mudanças no formato de imagens não são suportadas atualmente." #: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884 msgid "Wrong Extension Found" msgstr "Encontrada extensão errada" #: imgprintdialog.cpp:55 msgid "Image Printing" msgstr "Copiando Imagem" #: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113 msgid "Image Print Size" msgstr "Tamanho da Cópia da Imagem" #: imgprintdialog.cpp:64 msgid "Scale to same size as on screen" msgstr "Escalar para o mesmo tamanho como na tela" #: imgprintdialog.cpp:66 msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." msgstr "" "Escalonamento da tela. Isto é impresso de acordo com a resolução de tela." #: imgprintdialog.cpp:70 msgid "Original size (calculate from scan resolution)" msgstr "Tamanho Original (calc. da resolução da digitalização)" #: imgprintdialog.cpp:73 msgid "" "Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution " "in the dialog field below." msgstr "" "Calcula o tamanho da impressão da resolução do escaneamento. Digite esta " "resolução no campo do diálogo abaixo." #: imgprintdialog.cpp:77 msgid "Scale image to custom dimension" msgstr "Escalar imagem para dimensão personalizada" #: imgprintdialog.cpp:79 msgid "" "Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the " "paper." msgstr "" "Configure você mesmo o tamanho da impressão no diálogo abaixo. A imagem está " "centralizada no papel." #: imgprintdialog.cpp:83 msgid "Scale image to fit to page" msgstr "Escalar imagem para preencher na página" #: imgprintdialog.cpp:84 msgid "" "Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained." msgstr "" "Imprime na saída o uso máximo de espaço no paginador selecionado. A proporção " "do aspecto é mantida." #: imgprintdialog.cpp:94 msgid "Resolutions" msgstr "Resoluções" #: imgprintdialog.cpp:98 msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)" msgstr "Gera Postscript de resolução baixa (impressão de esboço rápido)" #: imgprintdialog.cpp:105 msgid "Scan resolution (dpi) " msgstr "Resolução da digitalização (dpi) " #: imgprintdialog.cpp:107 msgid " dpi" msgstr " dpi" #: imgprintdialog.cpp:117 msgid "Image width:" msgstr "Largura da Imagem:" #: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122 msgid " mm" msgstr " mm" #: imgprintdialog.cpp:121 msgid "Image height:" msgstr "Altura da Imagem:" #: imgprintdialog.cpp:125 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Mantenha taxação de proporção" #: imgprintdialog.cpp:170 msgid "Screen resolution: %1 dpi" msgstr "Resolução da Tela: %1 dpi" #: imgprintdialog.cpp:214 msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" msgstr "Por favor especifique uma resolução de varredura maior que 0" #: imgprintdialog.cpp:219 msgid "" "For custom printing, a valid size should be specified.\n" "At least one dimension is zero." msgstr "" "Para copiar personalizado, um tamanho válido deve ser especificado.\n" "Pelo menos uma dimensão é zero." #: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconhecimento Óptico de Caracteres" #: kocrbase.cpp:66 msgid "Start OCR" msgstr "Iniciar OCR" #: kocrbase.cpp:67 msgid "Start the Optical Character Recognition process" msgstr "Iniciar o processo de Reconhecimento Óptico de Caracteres" #: kocrbase.cpp:69 msgid "Stop the OCR Process" msgstr "Parar o Processo OCR" #: kocrbase.cpp:121 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: kocrbase.cpp:122 msgid "Image Information" msgstr "Informação da Imagem" #: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77 msgid "OCR" msgstr "OCR" #: kocrbase.cpp:151 msgid "Starting Optical Character Recognition with %1

" msgstr "Começando Reconhecimento Óptico de Caracteres com %1

" #: kocrbase.cpp:178 msgid "Spell-checking" msgstr "Verificação da ortográfica" #: kocrbase.cpp:181 msgid "OCR Post Processing" msgstr "Enviar processamento do OCR" #: kocrbase.cpp:182 msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result" msgstr "Habilitar verificação da ortografia para validação do resultado do OCR" #: kocrbase.cpp:185 msgid "Spell-Check Options" msgstr "Opções da Verificação da Ortografia" #: kocrgocr.cpp:76 msgid "GOCR" msgstr "GOCR" #: kocrgocr.cpp:81 msgid "" "GOCR is an Open Source project for optical character recognition.

" "The author of gocr is Joerg Schulenburg
For more information about " "gocr see http://jocr.sourceforge.net" msgstr "" "O GOCR é um projeto de Código Aberto para o reconhecimento óptico de " "caracteres.

O autor do GOCR é Joerg Schulenburg
" "Para mais informações sobre o GOCR veja " "http://jocr.sourceforge.net" #: kocrgocr.cpp:110 msgid "" "The path to the gocr binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "O caminho para o binário GOCR ainda não foi configurado.\n" "Por favor, vá até a configuração do Kooka e digite o caminho manualmente." #: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284 msgid "OCR Software Not Found" msgstr "Software OCR não encontrado" #: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128 msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #: kocrgocr.cpp:121 msgid "Using GOCR binary: " msgstr "Usando o binário GOCR: " #: kocrgocr.cpp:132 msgid "&Gray level" msgstr "Nível de &Cinza" #: kocrgocr.cpp:136 msgid "" "The numeric value gray pixels are \n" "considered to be black.\n" "\n" "Default is 160" msgstr "" "O valor numérico de pixels cinza que são \n" "considerados para ser preto.\n" "\n" "Padrão é 160" #: kocrgocr.cpp:138 msgid "&Dust size" msgstr "Tamanho da &Sujeira" #: kocrgocr.cpp:142 msgid "" "Clusters smaller than this value\n" "will be considered to be dust and \n" "removed from the image.\n" "\n" "Default is 10" msgstr "" "Clusters menores que este valor\n" "serão considerados sujeira e removidos\n" "da imagem.\n" "\n" "O padrão é 10" #: kocrgocr.cpp:144 msgid "&Space width" msgstr "E&spaço da largura" #: kocrgocr.cpp:147 msgid "" "Spacing between characters.\n" "\n" "Default is 0 what means autodetection" msgstr "" "Espaçamento entre caracteres.\n" "\n" "Padrão é 0 que significa auto-detecção" #: kocrkadmos.cpp:85 msgid "KADMOS OCR/ICR" msgstr "KADMOS OCR/ICR" #: kocrkadmos.cpp:90 msgid "" "This version of Kooka was linked with the KADMOS OCR/ICR engine" ", a commercial engine for optical character recognition.

" "Kadmos is a product of re Recognition AG
For more information about " "Kadmos OCR see " "http://www.rerecognition.com" msgstr "" "Esta versão do Kooka estava ligada com o mecanismo KADMOS OCR/ICR" ",uma ferramenta comercial para reconhecimento óptico de caracteres.

" "Kadmos é um produto da re Recognition AG.


" "Para mais informações sobre o Kadmos OCR olhehttp://www.rerecognition.com" #: kocrkadmos.cpp:110 msgid "European Countries" msgstr "Países Europeus" #: kocrkadmos.cpp:200 msgid "Czech Republic, Slovakia" msgstr "República Tcheca, Eslováquia" #: kocrkadmos.cpp:204 msgid "Great Britain, USA" msgstr "Grã-Bretanha, EUA" #: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329 msgid "" "The classifier files for KADMOS could not be found.\n" "OCR with KADMOS will not be possible!\n" "\n" "Change the OCR engine in the preferences dialog." msgstr "" "Os arquivos classificadores para KADMOS não puderam ser encontrados.\n" "OCR com KADMOS não será possível!\n" "\n" "Altere o mecanismo OCR no dialogo de preferência." #: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332 msgid "Installation Error" msgstr "Erro da Instalação" #: kocrkadmos.cpp:279 msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" msgstr "Por favor classifique o idioma e o tipo de fonte do texto na imagem:" #: kocrkadmos.cpp:282 msgid "Font Type Selection" msgstr "Seleção do Tipo de Fonte" #: kocrkadmos.cpp:284 msgid "Machine print" msgstr "Cópia da Máquina" #: kocrkadmos.cpp:285 msgid "Hand writing" msgstr "Escrevendo à mão" #: kocrkadmos.cpp:286 msgid "Norm font" msgstr "Fonte Norm" #: kocrkadmos.cpp:288 msgid "Country" msgstr "País" #: kocrkadmos.cpp:301 msgid "OCR Modifier" msgstr "Modificador OCR" #: kocrkadmos.cpp:304 msgid "Enable automatic noise reduction" msgstr "Habilitar redução automática de sujeira" #: kocrkadmos.cpp:305 msgid "Enable automatic scaling" msgstr "Habilitar escalonamento automático" #: kocrkadmos.cpp:425 msgid "Classifier file %1 does not exist" msgstr "O arquivo classificador %1 não existe" #: kocrkadmos.cpp:432 msgid "Classifier file %1 is not readable" msgstr "O arquivo classificador %1 não está legível" #: kocrocrad.cpp:77 msgid "ocrad" msgstr "ocrad" #: kocrocrad.cpp:82 msgid "" "ocrad is a Free Software project for optical character recognition." "

The author of ocrad is Antonio Diaz" "
For more information about ocrad see " "http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html" "

Images should be scanned in black/white mode for ocrad." "
Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high." "

Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, " "the same with merged character groups." msgstr "" "O ocrad é um Projeto de Software Livre para reconhecimento óptico de " "caracteres." "

O autor do ocrad é Antonio Diaz" "
Para mais informações sobre o ocrad veja em http://savannah.gnu.org/projects" "/ocrad" "

As imagens devem ser digitalizadas para o ocrad no modo preto/branco." "
Os melhores resultados são guardados, se os caracteres forem de no mínimo, " "20 pixels de qualidade." "

Problemas surgem, como sempre, com caracteres quebrados com muito negrito, " "ou muito claros, e o mesmo ocorre com grupos de caracteres misturados." #: kocrocrad.cpp:121 msgid "" "The path to the ocrad binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "O caminho para o binário do ocrad ainda não foi configurado.\n" "Por favor, vá até a configuração do Kooka e digite o caminho manualmente." #: kocrocrad.cpp:140 msgid "OCRAD layout analysis mode: " msgstr "Modo de análise do layout OCRAD:" #: kocrocrad.cpp:142 msgid "No Layout Detection" msgstr "Sem detecção de layout" #: kocrocrad.cpp:143 msgid "Column Detection" msgstr "Detecção de coluna" #: kocrocrad.cpp:144 msgid "Full Layout Detection" msgstr "Detecção completa de layout" #: kocrocrad.cpp:152 msgid "Using ocrad binary: " msgstr "Usando o binário do ocrad: " #: kocrocrad.cpp:239 msgid "Version: " msgstr "Versão: " #: kooka.cpp:97 msgid "KDE Scanning" msgstr "Digitalizador no KDE " #: kooka.cpp:140 msgid "&OCR Image..." msgstr "Imagem &OCR..." #: kooka.cpp:144 msgid "O&CR on Selection..." msgstr "O&CR na Seleção..." #: kooka.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "Escalar para a L&argura" #: kooka.cpp:154 msgid "Scale to &Height" msgstr "Escalar para a Al&tura" #: kooka.cpp:159 msgid "Original &Size" msgstr "Tamanho O&riginal" #: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172 msgid "Keep &Zoom Setting" msgstr "Manter Configuração de &Zoom" #: kooka.cpp:182 msgid "Set Zoom..." msgstr "Selecionar Zoom..." #: kooka.cpp:187 msgid "Create From Selectio&n" msgstr "Criar Da S&eleção" #: kooka.cpp:191 msgid "Mirror Image &Vertically" msgstr "Refletir Imagem &Verticalmente" #: kooka.cpp:195 msgid "&Mirror Image Horizontally" msgstr "Refletir Imagem &Horizontalmente" #: kooka.cpp:199 msgid "Mirror Image &Both Directions" msgstr "Refletir Imagem em Am&bas as Direções" #: kooka.cpp:203 msgid "Open Image in &Graphic Application..." msgstr "Abrir Imagem em Aplicação &Gráfica..." #: kooka.cpp:207 msgid "&Rotate Image Clockwise" msgstr "Gira&r Imagem no Sentido Horário" #: kooka.cpp:212 msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise" msgstr "Girar Image&m no Sentido Anti-Horário" #: kooka.cpp:217 msgid "Rotate Image 180 &Degrees" msgstr "Girar Imagem a 180 &Graus" #: kooka.cpp:223 msgid "&Create Folder..." msgstr "&Criar Pasta..." #: kooka.cpp:228 msgid "&Save Image..." msgstr "&Salvar Imagem..." #: kooka.cpp:233 msgid "&Import Image..." msgstr "&Importar Imagem..." #: kooka.cpp:238 msgid "&Delete Image" msgstr "&Excluir Imagem" #: kooka.cpp:243 msgid "&Unload Image" msgstr "&Descarregar Imagem" #: kooka.cpp:250 msgid "&Load Scan Parameters" msgstr "&Carregar Parâmetros de Digitalização" #: kooka.cpp:254 msgid "Save &Scan Parameters" msgstr "&Salvar Parâmetros de Digitalização" #: kooka.cpp:259 msgid "Select Scan Device" msgstr "Selecione o Dispositivo de Digitalização" #: kooka.cpp:263 msgid "Enable All Warnings && Messages" msgstr "Habilitar Todos os Avisos && Mensagens" #: kooka.cpp:268 msgid "Save OCR Res&ult Text" msgstr "Salvar Texto Res&ultado do OCR" #: kooka.cpp:460 msgid "All messages and warnings will now be shown." msgstr "Todas as mensagens e avisos serão mostrados agora." #: kookapref.cpp:59 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: kookapref.cpp:89 msgid "OCR Engine to Use" msgstr "Mecanismo OCR a Usar" #: kookapref.cpp:90 msgid "GOCR engine" msgstr "Mecanismo GOCR" #: kookapref.cpp:91 msgid "KADMOS engine" msgstr "Mecanismo KADMOS" #: kookapref.cpp:92 msgid "OCRAD engine" msgstr "Mecanismo OCRAD" #: kookapref.cpp:101 msgid "GOCR OCR" msgstr "GOCR OCR" #: kookapref.cpp:120 msgid "OCRAD OCR" msgstr "OCRAD OCR" #: kookapref.cpp:139 msgid "KADMOS OCR" msgstr "KADMOS OCR" #: kookapref.cpp:142 msgid "The KADMOS OCR engine is available" msgstr "O mecanismo do KADMOS OCR está disponível" #: kookapref.cpp:147 msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka" msgstr "O mecanismo KADMOS OCR não está disponível nesta versão do Kooka" #: kookapref.cpp:183 msgid "Select the %1 binary to use:" msgstr "Selecione o binário %1 para usar:" #: kookapref.cpp:188 msgid "" "Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool." msgstr "" "Digite o caminho para o %1, a ferramenta de linha de comando para " "reconhecimento ótico de caracteres." #: kookapref.cpp:282 msgid "" "The path does not lead to a valid binary.\n" "Please check your installation and/or install the program." msgstr "" "O caminho não leva a um binário válido.\n" "Por favor, verifique sua instalação e/ou instale o programa." #: kookapref.cpp:293 msgid "" "The program exists, but is not executable.\n" "Please check your installation and/or install the binary properly." msgstr "" "O programa existe, mas não é executável.\n" "Por favor, verifique sua instalação e/ou instale o binário corretamente." #: kookapref.cpp:295 msgid "OCR Software Not Executable" msgstr "Software OCR não Executável" #: kookapref.cpp:311 msgid "Startup" msgstr "Inicializar" #: kookapref.cpp:311 msgid "Kooka Startup Preferences" msgstr "Preferências de Inicialização do Kooka" #: kookapref.cpp:315 msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" msgstr "" "Observe que a mudança destas opções irão afetar a próxima inicialização do " "Kooka!" #: kookapref.cpp:318 msgid "Query network for available scanners" msgstr "Pesquisar a rede por digitalizadores disponíveis" #: kookapref.cpp:321 msgid "" "Check this if you want a network query for available scanners.\n" "Note that this does not mean a query over the entire network but only the " "stations configured for SANE!" msgstr "" "Marcar esta se você quiser uma pesquisa na rede sobre os digitalizadores " "disponíveis.\n" "Observe que isto não quer dizer que uma pesquisa na rede inteira será " "realizada, apenas as estações configuradas para o SANE!" #: kookapref.cpp:326 msgid "Show the scanner selection box on next startup" msgstr "Exibir a caixa de seleção do digitalizador na próxima inicialização" #: kookapref.cpp:329 msgid "" "Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n" "but you want to see it again." msgstr "" "Marcar esta se você marcou 'não exibir a seleção do digitalizador na " "inicialização',\n" "mas você deseja vê-la novamente." #: kookapref.cpp:334 msgid "Load the last image into the viewer on startup" msgstr "Carregar a última imagem no visualizador durante a inicialização" #: kookapref.cpp:337 msgid "" "Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on " "startup.\n" "If your images are large, that might slow down Kooka's start." msgstr "" "Marcar esta se você quer que o Kooka carregue a última imagem selecionada no " "visualizador durante a inicialização.\n" "Se suas imagens são grandes, isto pode deixar a inicialização do Kooka lenta." #: kookapref.cpp:353 msgid "Image Saving" msgstr "Salvando Imagem" #: kookapref.cpp:353 msgid "Configure Image Save Assistant" msgstr "Configurar Assistente de Salvamento da Imagem" #: kookapref.cpp:358 msgid "Always display image save assistant" msgstr "Sempre mostrar o assistente de salvamento da imagem" #: kookapref.cpp:361 msgid "" "Check this if you want to see the image save assistant even if there is a " "default format for the image type." msgstr "" "Marcar esta se você quer ver o assistente de salvamento da imagem mesmo se " "existir um formato padrão para o tipo de imagem." #: kookapref.cpp:364 msgid "Ask for filename when saving file" msgstr "Perguntar pelo nome do arquivo ao salvá-lo" #: kookapref.cpp:367 msgid "" "Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned." msgstr "" "Marque isto se desejar digitar um nome para o arquivo quando uma imagem for " "escaneada." #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail View" msgstr "Visão de Miniatura" #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail Gallery View" msgstr "Visualizar Galeria de Miniaturas" #: kookapref.cpp:383 msgid "" "Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan " "picture gallery." msgstr "" "Aqui você pode configurar a aparência da visualização da miniatura de sua " "galeria de imagens digitalizadas." #: kookapref.cpp:392 msgid "Thumbview Background" msgstr "Segundo Plano da Visualização da Miniatura" #: kookapref.cpp:393 msgid "Select background image:" msgstr "Selecionar imagem de fundo:" #: kookapref.cpp:400 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Tamanho da Miniatura" #: kookapref.cpp:401 msgid "Thumbnail Frame" msgstr "Quadro da Miniatura" #: kookapref.cpp:408 msgid "Thumbnail maximum &width:" msgstr "Largura máxima da m&iniatura:" #: kookapref.cpp:414 msgid "Thumbnail maximum &height:" msgstr "Altura máxima da m&iniatura:" #: kookapref.cpp:426 msgid "Thumbnail &frame width:" msgstr "Largura do quadro da m&iniatura:" #: kookapref.cpp:431 msgid "Frame color &1: " msgstr "Cor do quadro &1: " #: kookapref.cpp:435 msgid "Frame color &2: " msgstr "Cor do quadro &2: " #: kookapref.cpp:504 msgid "" "The OCR engine settings were changed.\n" "Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine." msgstr "" "As configurações do mecanismo OCR foram alteradas.\n" "Observe que o Kooka precisa ser reinicializado para alterar o mecanismo OCR." #: kookapref.cpp:506 msgid "OCR Engine Change" msgstr "Alterar Mecanismo OCR" #: kookaview.cpp:105 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizador de Imagem" #: kookaview.cpp:120 msgid "Image View" msgstr "Visualização da Imagem" #: kookaview.cpp:126 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: kookaview.cpp:160 msgid "Gallery Folders" msgstr "Pastas de Galerias" #: kookaview.cpp:166 msgid "Gallery:" msgstr "Galeria:" #: kookaview.cpp:189 msgid "Scan Parameter" msgstr "Parâmetros de Digitalização" #: kookaview.cpp:208 msgid "Scan Preview" msgstr "Visualização da Digitalização" #: kookaview.cpp:227 msgid "OCR Result Text" msgstr "Texto Resultado do OCR" #: kookaview.cpp:475 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: kookaview.cpp:532 msgid "Starting OCR on selection" msgstr "Inicializando OCR na seleção" #: kookaview.cpp:546 msgid "Starting OCR on the entire image" msgstr "Inicializando OCR na imagem inteira" #: kookaview.cpp:595 msgid "" "Could not start OCR-Process.\n" "Probably there is already one running." msgstr "" "Não pôde iniciar o Processo OCR.\n" "Provavelmente já existe um executando." #: kookaview.cpp:690 msgid "Create new image from selection" msgstr "Criar nova imagem a partir da seleção" #: kookaview.cpp:716 msgid "Rotate image 90 degrees" msgstr "Gira imagem 90 graus" #: kookaview.cpp:720 msgid "Rotate image 180 degrees" msgstr "Gira imagem 180 graus" #: kookaview.cpp:725 msgid "Rotate image -90 degrees" msgstr "Gira imagem -90 graus " #: kookaview.cpp:761 msgid "Mirroring image vertically" msgstr "Refletindo imagem verticalmente" #: kookaview.cpp:765 msgid "Mirroring image horizontally" msgstr "Refletindo imagem horizontalmente" #: kookaview.cpp:769 msgid "Mirroring image in both directions" msgstr "Refletir imagem em ambas as direções" #: kookaview.cpp:916 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Carregando %1" #: kookaview.cpp:930 msgid "Storing image changes" msgstr "Armazenando as alterações da imagem" #: kookaview.cpp:936 msgid "Can not save image, it is write protected!" msgstr "Não foi possível salvar a imagem, ela tem proteção contra escrita!" #: kookaview.cpp:1052 msgid "Tool Views" msgstr "Visualizações de Ferramentas" #: kookaview.cpp:1054 msgid "Show Image Viewer" msgstr "Exibir Visualizador de Imagem" #: kookaview.cpp:1058 msgid "Show Preview" msgstr "Exibir Pré-Visualização" #: kookaview.cpp:1062 msgid "Show Recent Gallery Folders" msgstr "Exibir Diretórios Recentes de Galerias" #: kookaview.cpp:1065 msgid "Show Gallery" msgstr "Exibir Galeria" #: kookaview.cpp:1069 msgid "Show Thumbnail Window" msgstr "Exibir Janela da Miniatura" #: kookaview.cpp:1073 msgid "Show Scan Parameters" msgstr "Exibir Parâmetros de Digitalização" #: kookaview.cpp:1077 msgid "Show OCR Results" msgstr "Exibir Resultados OCR" #: ksaneocr.cpp:207 msgid "" "This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n" "Please select another OCR engine in Kooka's options dialog." msgstr "" "Esta versão do Kooka não estava compilada com suporte ao KADMOS.\n" "Por favor, selecionar um outro mecanismo OCR no diálogo de opções do Kooka." #: ksaneocr.cpp:281 msgid "Kooka OCR Dictionary Check" msgstr "Verificar Dicionário do Kooka OCR" #: ksaneocr.cpp:362 msgid "The OCR-process was stopped." msgstr "O processo OCR estava parado!" #: ksaneocr.cpp:457 msgid "Parsing of the OCR Result File failed:" msgstr "A análise do Arquivo de Resultado do OCR falhou:" #: ksaneocr.cpp:458 msgid "Parse Problem" msgstr "Problemas com a análise" #: ksaneocr.cpp:594 msgid "" "The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" "OCR with the KADMOS engine is not possible." msgstr "" "O arquivo classificador necessário para OCR não pode ser carregado: %1\n" "OCR com o mecanismo KADMOS não é possível." #: ksaneocr.cpp:596 msgid "KADMOS Installation Problem" msgstr "Problema na Instalação do KADMOS" #: ksaneocr.cpp:607 msgid "" "The KADMOS OCR system could not be started:\n" msgstr "" "O sistema KADMOS OCR não pode ser iniciado:\n" #: ksaneocr.cpp:609 msgid "" "\n" "Please check the configuration." msgstr "" "\n" "Por favor, verifique a configuração." #: ksaneocr.cpp:610 msgid "KADMOS Failure" msgstr "Falha no mecanismo KADMOS" #: ksaneocr.cpp:817 msgid "The orf %1 does not exist." msgstr "O orf %1 não existe." #: ksaneocr.cpp:821 #, c-format msgid "Permission denied on file %1." msgstr "Permissão negada ao arquivo %1." #: ksaneocr.cpp:1386 msgid "" "Spell-checking cannot be started on this system.\n" "Please check the configuration" msgstr "" "Verificação da ortografia não pode ser inicializada no sistema.\n" "Por favor, checar a configuração" #: ksaneocr.cpp:1388 msgid "Spell-Check" msgstr "Verificação da Ortografia" #: main.cpp:67 msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)" msgstr "" "A especificação do dispositivo compatível com o SANE (ex: umax:/dev/sg0)" #: main.cpp:68 msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" msgstr "Modo galeria - não conectar ao digitalizador" #: main.cpp:76 msgid "Kooka" msgstr "Kooka" #: main.cpp:78 msgid "http://kooka.kde.org" msgstr "http://kooka.kde.org" #: main.cpp:80 msgid "developer" msgstr "desenvolvedor" #: main.cpp:81 msgid "graphics, web" msgstr "gráficos, web" #: ocrresedit.cpp:135 msgid "Save OCR Result Text" msgstr "Salvar Texto Resultado do OCR" #. i18n: file kookaui.rc line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Imagem" #. i18n: file kookaui.rc line 43 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Image Viewer Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Visualização de Imagem" #: scanpackager.cpp:79 msgid "Image Name" msgstr "Nome da Imagem" #: scanpackager.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: scanpackager.cpp:86 msgid "Format" msgstr "Formato" #: scanpackager.cpp:151 msgid "Kooka Gallery" msgstr "Galeria Kooka" #: scanpackager.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: one item\n" "%n items" msgstr "" "um item\n" "%n itens" #: scanpackager.cpp:248 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: scanpackager.cpp:399 msgid "" "You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " "yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" "Kooka corrects the extension." msgstr "" "Você entrou com uma extensão de arquivo diferente da existente. Isto ainda não " "é possível. Conversão 'on-the-fly' é planejada para uma versão futura.\n" "O Kooka irá corrigir a extensão." #: scanpackager.cpp:401 msgid "On the Fly Conversion" msgstr "Conversão On the Fly" #: scanpackager.cpp:603 #, c-format msgid "Sub-image %1" msgstr "Sub-imagem %1" #: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822 msgid "" "Cannot write this image format.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Não pode salvar neste formato de imagem.\n" "A imagem não será salva!" #: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765 #: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828 msgid "Save Error" msgstr "Erro ao Salvar" #: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827 msgid "" "Image file is write protected.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Arquivo de imagem é protegido contra gravação.\n" "A imagem não será salva!" #: scanpackager.cpp:763 msgid "" "Cannot save the image, because the file is local.\n" "Kooka will support other protocols later." msgstr "" "Não pode salvar a imagem, porque o arquivo é local.\n" "Kooka irá suportar outros protocolos mais tarde." #: scanpackager.cpp:802 msgid "Incoming/" msgstr "Sendo Recebido/" #: scanpackager.cpp:864 msgid "%1 images" msgstr "%1 imagens" #: scanpackager.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: scanpackager.cpp:1020 msgid "Import Image File to Gallery" msgstr "Importar Arquivo de Imagem para Galeria" #: scanpackager.cpp:1061 msgid "Canceled by user" msgstr "Cancelado pelo usuário" #: scanpackager.cpp:1136 msgid "" "Do you really want to delete this image?\n" "It cannot be restored!" msgstr "" "Você realmente deseja excluir esta imagem ?\n" "Ela não poderá ser restaurada!" #: scanpackager.cpp:1139 msgid "" "Do you really want to delete the folder %1\n" "and all the images inside?" msgstr "" "Você realmente deseja excluir a pasta %1\n" "e todas as imagens que estão dentro dela?" #: scanpackager.cpp:1141 msgid "Delete Collection Item" msgstr "Apagar Ítem da Coleção" #: scanpackager.cpp:1170 msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: scanpackager.cpp:1171 msgid "Please enter a name for the new folder:" msgstr "Por favor, informe o nome da nova pasta:" #: scanpackager.cpp:1217 #, c-format msgid "image %1" msgstr "imagem %1" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 KB"