# translation of kview.po to Portuguese Brazilian # translation of kview.po to Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz , 2002,2003 # João Emanuel , 2003 # Joao Emanuel , 2003 # Joao Emanuel , 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kview\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-15 11:45-0300\n" "Last-Translator: Joao Emanuel \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Elvis Pfützenreuter, Lisiane Sztoltz, João Emanuel" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "epx@conectiva.com.br, lisiane@conectiva.com.br, blackfirebird@globo.com" #: kview.cpp:123 kview.cpp:469 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kview.cpp:147 msgid "" "An error occurred while loading the KViewViewer KPart. Check your " "installation." msgstr "" "Um erro ocorreu ao carregar o KParte do Visualizador KVisualização. " "Verifique sua instalação." #: kview.cpp:471 msgid "Stalled" msgstr "Instalado" #: kview.cpp:517 msgid "Cr&op" msgstr "&Enquadrar" #: main.cpp:26 msgid "TDE Image Viewer" msgstr "Visualizador de Imagens do TDE" #: main.cpp:30 msgid "Image to open" msgstr "Imagem a ser aberta" #: main.cpp:36 msgid "KView" msgstr "KVisualização" #: main.cpp:39 msgid "(c) 1997-2002, The KView Developers" msgstr "(c) 1997-2002, Os Desenvolvedores do KVisualização" #: main.cpp:40 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: main.cpp:41 msgid "started it all" msgstr "todos iniciados" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Configurações da Imagem" #~ msgid "General KView Configuration" #~ msgstr "Configuração Geral do KVisualização" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicação" #~ msgid "Resizing" #~ msgstr "Redimensionando" #~ msgid "Only resize window" #~ msgstr "Somente redimensionar janela" #~ msgid "Resize image to fit window" #~ msgstr "Redimensionar imagem para ajustar-se à janela" #~ msgid "Don't resize anything" #~ msgstr "Não redimensionar nada" #~ msgid "General KViewViewer Configuration" #~ msgstr "Configuração Geral do Visualizador KVisualização" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Visualizador" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plugins" #~ msgid "Select Which Plugins to Use" #~ msgstr "Selecionar Quais Plugins Usar" #~ msgid "Fit image to page size" #~ msgstr "Adaptar imagem para o tamanho da página" #~ msgid "Center image on page" #~ msgstr "Centralizar imagem na página" #~ msgid "Print %1" #~ msgstr "Imprimir %1" #~ msgid "" #~ "Could not find a suitable Image Canvas! This probably means, that you " #~ "didn't install KView properly." #~ msgstr "" #~ "Não pôde encontrar uma Imagem compatível com o Canvas! Isto provavelmente " #~ "significa que você não instalou o KVisualização corretamente." #~ msgid "" #~ "Accessing the KImageViewer interface of the Image Canvas failed. " #~ "Something in your setup is broken (a component claims to be a " #~ "KImageViewer::Canvas but it's not)." #~ msgstr "" #~ "Acessando a interface do KVisualizador de Imagens do Canvas falhou. Algo " #~ "em sua configuração está danificado (um componente diz ser KVisualizador " #~ "de Imagens::Canvas, mas não é)." #~ msgid "" #~ "_: Title caption when no image loaded\n" #~ "no image loaded" #~ msgstr "nenhuma imagem carregada" #~ msgid "TDE Image Viewer Part" #~ msgstr "Parte do Visualizador de Imagens do TDE" #~ msgid "" #~ "_: Title caption when new image selected\n" #~ "new image" #~ msgstr "nova imagem" #~ msgid "Unknown image format: %1" #~ msgstr "Formato de imagem desconhecida: %1" #~ msgid "No such file: %1" #~ msgstr "Arquivo não encontrado: %1" #~ msgid "Zoom In 10%" #~ msgstr "Ampliar 10%" #~ msgid "Zoom Out 10%" #~ msgstr "Reduzir 10%" #~ msgid "&Flip" #~ msgstr "&Refletir" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "&Vertical" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Horizontal" #~ msgid "Ro&tate Counter-Clockwise" #~ msgstr "&Girar no Sentido-Anti-Horário" #~ msgid "Rotate Clockwise" #~ msgstr "Girar no Sentido Anti-Horário" #~ msgid "Fit Image to Window" #~ msgstr "Ajusta Imagem à Janela" #~ msgid "Show Scrollbars" #~ msgstr "Exibir Barras de Rolagem" #~ msgid "" #~ "The image could not be saved to disk. A possible causes is that you don't " #~ "have permission to write to that file." #~ msgstr "" #~ "A imagem não pôde ser salvada para o disco. Uma das possíveis causas é " #~ "que você não tem permissão para escrever nesse arquivo." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Salvar Imagem Como..." #~ msgid "Load changed image? - %1" #~ msgstr "Carregar imagem modificada? %1" #~ msgid "" #~ "The image %1 which you have modified has changed on disk.\n" #~ "Do you want to reload the file and lose your changes?\n" #~ "If you choose No and subsequently save the image, you will lose the\n" #~ "changes that have already been saved." #~ msgstr "" #~ "A imagem %1 que você modificou foi alterada no disco.\n" #~ "Você deseja recarregar o arquivo e perder suas alterações?\n" #~ "Se você escolher Não e em seguida salvar a imagem, você perderá as \n" #~ "alterações que já tinham sido salvadas." #~ msgid "No Blending" #~ msgstr "Sem Mistura" #~ msgid "Alpha Blend" #~ msgstr "Mistura Alfa" #~ msgid "Wipe From Left" #~ msgstr "Limpar da Esquerda" #~ msgid "Wipe From Right" #~ msgstr "Limpar da Direita" #~ msgid "Wipe From Top" #~ msgstr "Limpar de Cima" #~ msgid "Wipe From Bottom" #~ msgstr "Limpar de Baixo" #~ msgid "Minimum height:" #~ msgstr "Altura Mínima:" #~ msgid "" #~ "The height of the image shown will not get smaller than the size you " #~ "enter here.\n" #~ "A value of 10 would make a 1x1 image be stretched vertically by a factor " #~ "of 10." #~ msgstr "" #~ "A altura da imagem mostrada não poderá ser menor que o tamanho que você " #~ "digitou aqui.\n" #~ "Um valor 10 tornaria uma imagem 1x1 ser esticada verticalmente por um " #~ "fator 10." #~ msgid "Maximum height:" #~ msgstr "Altura máxima:" #~ msgid "" #~ "The height of the image shown will not get bigger than the size you enter " #~ "here.\n" #~ "A value of 100 would make a 1000x1000 image be compressed vertically by a " #~ "factor of 0.1." #~ msgstr "" #~ "A altura da imagem mostrada não poderá ser maior que o tamanho que você " #~ "digitou aqui.\n" #~ "Um valor 100 tornaria uma imagem 1000x1000 ser comprimida verticalmente " #~ "por um fator 0.1." #~ msgid "Minimum width:" #~ msgstr "Largura mínima:" #~ msgid "" #~ "The width of the image shown will not get smaller than the size you enter " #~ "here.\n" #~ "A value of 10 would make a 1x1 image be stretched horizontally by a " #~ "factor of 10." #~ msgstr "" #~ "A largura da imagem mostrada não poderá ser menor que o tamanho que você " #~ "digitou aqui.\n" #~ "Um valor 10 tornaria uma imagem 1x1 esticada ser horizontalmente por um " #~ "fator 10." #~ msgid "Maximum width:" #~ msgstr "Largura máxima:" #~ msgid "" #~ "The width of the image shown will not get bigger than the size you enter " #~ "here.\n" #~ "A value of 100 would make a 1000x1000 image be compressed horizontally by " #~ "a factor of 0.1." #~ msgstr "" #~ "A largura da imagem mostrada não poderá ser menor que o tamanho que você " #~ "digitou aqui.\n" #~ "Um valor 100 tornaria uma imagem 1000x1000 ser comprimida horizontalmente " #~ "por um fator 0.1." #~ msgid "Choose which blend effects should be used:" #~ msgstr "Escolha quais efeitos de mistura devem ser usados:" #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Efeito" #~ msgid "" #~ "Every effect selected may be used to create a transition effect between " #~ "the images. If you select multiple effects they will be chosen randomly." #~ msgstr "" #~ "Cada efeito selecionado pode ser usado para criar um efeito de transição " #~ "entre as imagens. Se você selecionar múltiplos efeitos, eles serão " #~ "escolhidos aleatoriamente." #~ msgid "Use smooth scaling (high quality but slower)" #~ msgstr "Use escalonamento leve (alta qualidade, mas devagar)" #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Manter proporção" #~ msgid "" #~ "If this is checked KView will always try to keep the aspect ratio. That " #~ "means if the width is scaled with a factor x, the height is scaled with " #~ "the same factor." #~ msgstr "" #~ "Se isto estiver marcado, o KVisualização sempre tentará manter a " #~ "proporção. Que significa que se a largura for escalonada com um fator x, " #~ "a altura será escalonada com o mesmo fator." #~ msgid "Center image" #~ msgstr "Centralizar imagem" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Tamanho da Imagem" #~ msgid "Fit to page size" #~ msgstr "Ajustar para o tamanho da página" #~ msgid "9x13" #~ msgstr "9x13" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Center on page" #~ msgstr "Centralizar na página" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Formulário1" #~ msgid "Show FullScreen" #~ msgstr "Exibir em Tela Cheia" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrição" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versão" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferências" #~ msgid "Configure %1..." #~ msgstr "Configurar %1 ..." #~ msgid "Save Image As ..." #~ msgstr "Salvar imagem como..." #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" was changed outside of KView but the image was modified.\n" #~ "Do you want to reload the file?" #~ msgstr "" #~ "O arquivo \"%1\"foi modificado fora do KView, e a imagem foi modificada.\n" #~ "Deseja recarregar o arquivo?" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Salvar imagem como" #~ msgid "no image loaded" #~ msgstr "nenhuma imagem carregada" #, fuzzy #~ msgid "Filter" #~ msgstr "&Filtro" #~ msgid "&Image" #~ msgstr "I&magens" #~ msgid "KView: Image List" #~ msgstr "KView: Lista de Imagens" #~ msgid "Shu&ffle" #~ msgstr "Em&baralhar" #~ msgid "S&ort" #~ msgstr "Classi&ficar" #~ msgid "Start &Slideshow" #~ msgstr "Iniciar show de &slides" #~ msgid "Sa&ve List" #~ msgstr "Sal&var lista" #~ msgid "&Load List" #~ msgstr "Carre&gar lista" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamanho" #~ msgid "Last Modified:" #~ msgstr "Última modificação" #~ msgid "Writeable:" #~ msgstr "Gravável" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensões" #~ msgid "Color Depth:" #~ msgstr "Profundidade de Cores" #~ msgid "kview" #~ msgstr "kview" #~ msgid "Enter Zoom factor (100 = 1x):" #~ msgstr "Entre fator de ampliação (100 = 1x):" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "Resize &Image" #~ msgstr "Redimensionar &Imagem" #~ msgid "Slideshow" #~ msgstr "Show de slides" #~ msgid "&Loop" #~ msgstr "&Ciclo" #~ msgid "Slide Interval (sec)" #~ msgstr "Intervalo dos slides (seg)" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Cor do plano de fundo" #~ msgid "&Default" #~ msgstr "&Padrão" #~ msgid "Enter brightness factor (%):" #~ msgstr "Digite fator de brilho (%):" #~ msgid "Brightness factor must be positive" #~ msgstr "Fator de brilho deve ser positivo" #~ msgid "Changing brightness..." #~ msgstr "Mudando brilho..." #~ msgid "&Intensity:&Brightness" #~ msgstr "&Intensidade:&Brilho" #~ msgid "Converting to Greyscale..." #~ msgstr "Convertendo para Escala de Cinzas..." #~ msgid "&Greyscale" #~ msgstr "&Escala de cinzas" #~ msgid "Smoothing..." #~ msgstr "Suavizando..." #~ msgid "&Smooth" #~ msgstr "&Suavizar" #~ msgid "Enter gamma value ( >0 ):" #~ msgstr "Entre valor de gama ( >0 ):" #~ msgid "Bad Gamma value" #~ msgstr "Valor de Gama inválido" #~ msgid "Gamma-correcting..." #~ msgstr "Corrigindo gama..." #~ msgid "&Intensity:Gamma &Correct..." #~ msgstr "&Intensidade:&Correção de Gama..." #~ msgid "External.." #~ msgstr "Externo..." #~ msgid "" #~ "Could not load\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossível carregar\n" #~ "%1" #~ msgid "Stop &Slideshow" #~ msgstr "&Parar show de slides" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "bytes" #~ msgid "yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgid "no" #~ msgstr "Não" #~ msgid "Bit" #~ msgstr "bit" #~ msgid "File(s) or URL(s) to open" #~ msgstr "Arquivo(s) ou URL(s) a abrir" #~ msgid "No Image Loaded" #~ msgstr "nenhuma imagem carregada" #~ msgid " Ready " #~ msgstr "Pronto" #~ msgid "Malformed URL." #~ msgstr "URL malformada." #~ msgid "the file wasn't saved" #~ msgstr "o arquivo não foi salvo" #~ msgid "%1: written" #~ msgstr "%1: gravado" #~ msgid "Illegal zoom factor" #~ msgstr "Fator de ampliação ilegal" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Carregando..." #~ msgid "Could not load %1" #~ msgstr "Impossível carregar %1" #~ msgid "Fullscreen Mode" #~ msgstr "Modo de tela cheia" #~ msgid "Printing..." #~ msgstr "Imprimindo..." #~ msgid "Close &Window" #~ msgstr "Fechar &janela" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Reiniciar" #~ msgid "Z&oom" #~ msgstr "Z&oom" #~ msgid "&Half Size" #~ msgstr "Diminuir à &Metade" #~ msgid "&Normal Size" #~ msgstr "&Sem redimensionar" #~ msgid "&Double Size" #~ msgstr "D&uplicar tamanho" #~ msgid "&Fill Screen" #~ msgstr "Modo de &tela cheia" #~ msgid "Fill &whole Screen" #~ msgstr "&Preencher Tela" #~ msgid "&Double size" #~ msgstr "&Duplicar tamanho" #~ msgid "&Half size" #~ msgstr "Diminuir à &Metade" #~ msgid "Fullscreen &Mode" #~ msgstr "Modo de tela c&heia" #~ msgid "&Slideshow On/Off" #~ msgstr "&Show de slides Liga/Desliga" #~ msgid "Previous Image" #~ msgstr "Imagem anterior" #~ msgid "Last Image" #~ msgstr "Última Imagem" #~ msgid "&Image List..." #~ msgstr "&Lista..." #~ msgid "&Rotate" #~ msgstr "&Girar" #~ msgid "&90 Degrees" #~ msgstr "&90 Graus" #~ msgid "1&80 Degrees" #~ msgstr "1&80 Graus" #~ msgid "2&70 Degrees" #~ msgstr "2&70 Graus" #~ msgid "To &Desktop" #~ msgstr "Am&biente" #~ msgid "Desktop &Tile" #~ msgstr "M&osaico do Ambiente" #~ msgid "Desktop &Max" #~ msgstr "&Máximo do Ambiente" #~ msgid "Desktop Max&pect" #~ msgstr "Max&pect do Ambiente" #~ msgid "&Info" #~ msgstr "&Informação" #~ msgid "&Scan Image..." #~ msgstr "&Digitalizar imagem..." #~ msgid "No Scan-Service available" #~ msgstr "Serviços de digitalização não estão disponíveis." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have SANE support or your scanner is not attached " #~ "properly. Please check these items before scanning again." #~ msgstr "" #~ "Parece que seu scanner não possui suporte SANE ou não está corretamente " #~ "conectado. Por favor verifique antes de digitalizar novamente."