# tradução de kviewshell.po para Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # João Emanuel , 2003. # Joao Emanuel , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Pinto , 2005. # Felipe Arruda , 2007. # translation of kviewshell.po to Brazilian Portuguese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kviewshell\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-16 18:32-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Felipe Miguel Jorge Arruda, João Emanuel, Henrique Pinto" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "felipe@conectiva.com.br, jesgnulinux@terra.com.br,henrique.pinto@kdemail.net" #: documentWidget.cpp:548 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "Link para %1" #: empty_multipage.cpp:42 msgid "Empty Multipage" msgstr "Página Vazia" #: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 msgid "Page Size & Placement" msgstr "Tamanho da Página e Posicionamento" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 msgid "Center the page on paper" msgstr "Centralizar a página no papel" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." msgstr "" "Caso esta opção esteja habilitada, as páginas serão centralizadas no papel." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 msgid "" "

If this option is enabled, the pages will be printed centered on the " "paper; this makes more visually-appealing printouts.

If the option is " "not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper." msgstr "" "

Caso esta opção esteja habilitada, as páginas serão impressas " "centralizadas na folha; isto torna a impressão visualmente mais atraente.

Se a opção não estiver habilitada, todas as páginas serão posicionadas " "no canto superior esquerdo da folha.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" msgstr "Escolher automaticamente orientação retrato ou paisagem" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 msgid "" "If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the " "paper size." msgstr "" "Caso esta opção esteja habilitada, algumas páginas poderão ser rotacionadas " "para se ajustarem melhor à folha." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 msgid "" "

If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " "paper and gives more visually-appealing printouts.

Note: This " "option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer " "properties. If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then some pages might be rotated while others are not." "

" msgstr "" "

Caso esta opḉão esteja habilitada, a orientação (paisagem ou retrato) " "será escolhida automaticamente a cada página. Isto faz um uso melhor da " "folha e fornece um visual mais atraente para a impressão.

Nota: " "Esta opção sobrescreve a opção Retrato/Paisagem configurada nas propriedades " "da impressora. Caso esta opção esteja habilitada, e se as páginas no seu " "documento tiverem tamanhos diferentes, então algumas páginas poderão ser " "rotacionadas e outras não.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" msgstr "Reduzir páginas para ajustarem-se à folha" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 msgid "" "If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " "paper size will be shrunk." msgstr "" "Caso esta opção esteja habilitada, serão reduzidas as páginas maiores do que " "o tamanho de folha configurado para a impressora." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 msgid "" "

If this option is enabled, large pages that would not fit the " "printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during " "printing.

Note: If this option is enabled, and if the pages in " "your document have different sizes, then different pages might be shrunk by " "different scaling factors.

" msgstr "" "

Caso esta opção esteja habilitada, as páginas maiores do que o " "tamanho da folha serão reduzidas para que não tenham as bordas cortadas na " "impressão.

Nota: Caso a opção esteja habilitada, e caso as " "páginas do seu documento tenham tamanhos diferentes, então as páginas " "poderão ser reduzidas em fatores diferentes de escalas.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 msgid "Expand small pages to fit paper size" msgstr "Ampliar páginas pequenas para se ajustarem à folha" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 msgid "" "If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size." msgstr "" "Caso esta opção esteja habilitada, páginas menores que a folha configurada " "para a impressora serão ampliadas para se ajustarem à ela." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 msgid "" "

If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they " "fit the printer's paper size.

Note: If this option is enabled, " "and if the pages in your document have different sizes, then different pages " "might be expanded by different scaling factors.

" msgstr "" "

Caso esta opção esteja habilitada, as páginas menores do que o " "tamanho da folha serão reduzidas para que não tenham as bordas cortadas na " "impressão.

Nota: Caso a opção esteja habilitada, e caso as " "páginas do seu documento tenham tamanhos diferentes, então as páginas " "poderão ser ampliadas em fatores diferentes de escalas.

" #: kviewpart.cpp:116 msgid "No MultiPage found." msgstr "Nenhuma MultiPágina encontrada." #: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 msgid "" "No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " "constraint expression can be found." msgstr "" "Não foi possível encontrar nenhum serviço que possui suporte ao mimetype " "e à expressão fornecidos." #: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 msgid "The specified service provides no shared library." msgstr "O serviço especificado não possui bibliotecas compartilhadas." #: kviewpart.cpp:139 msgid "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error " "message returned was:

%2

" msgstr "" "

A biblioteca especificada %1 não pôde ser carregada. A " "mensagem de erro retornada foi:

%2

" #: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "A biblioteca não exporta uma factory para criar componentes." #: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 msgid "" "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "" "A factory não suporta a criação de componentes do tipo especificado." #: kviewpart.cpp:150 msgid "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

Reason: The software component %2 which is required to " "display your files could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.

What you can do: You could try to re-install the software " "packages in question. If that does not help, you could file an error report, " "either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux " "distribution), or directly to the authors of the software. The entry " "Report Bug... in the Help menu helps you to contact the TDE " "programmers.

" msgstr "" "

Problema: O documento %1 não pode ser exibido.

Razão: O componente de software %2, necessário para " "exibir os seus arquivos não pode ser inicializado. Isto pode apontar sérias " "falhas de configuração do seu sistema TDE, ou arquivos de programas " "corrompidos.

O que você pode fazer: Você pode tentar reinstalar " "os pacotes do software em questão. Se isso não resolver, você pode enviar um " "relatório deste bug para o fornecedor do software (ex: a empresa que " "comercializa a sua distribuição Linux),ou diretamente para os autores do " "software. A opção Relatar Falha... no menu Ajuda facilita o " "seu contato com os programadores do TDE.

" #: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 msgid "Error Initializing Software Component" msgstr "Erro ao Inicializar o Componente de Software" #: kviewpart.cpp:173 msgid "Text..." msgstr "Texto..." #: kviewpart.cpp:193 msgid "Show &Sidebar" msgstr "Exibir Barras de &Rolagem" #: kviewpart.cpp:195 msgid "Hide &Sidebar" msgstr "Ocultar Barra &Lateral" #: kviewpart.cpp:196 msgid "&Watch File" msgstr "&Ver Arquivo" #: kviewpart.cpp:197 msgid "Show Scrollbars" msgstr "Exibir Barras de Rolagem" #: kviewpart.cpp:198 msgid "Hide Scrollbars" msgstr "Ocultar Barras de Rolagem" #: kviewpart.cpp:202 msgid "Single Page" msgstr "Página Única" #: kviewpart.cpp:203 msgid "Continuous" msgstr "Contínuo" #: kviewpart.cpp:204 msgid "Continuous - Facing" msgstr "Contínuo - Face a Face" #: kviewpart.cpp:205 msgid "Overview" msgstr "Visão Geral" #: kviewpart.cpp:206 msgid "View Mode" msgstr "Modo de Visão" #: kviewpart.cpp:213 msgid "Preferred &Orientation" msgstr "&Orientação Preferida" #: kviewpart.cpp:230 msgid "Preferred Paper &Size" msgstr "&Tamanho do Papel Preferido" #: kviewpart.cpp:232 msgid "Custom Size..." msgstr "Tamanho Personalizado..." #: kviewpart.cpp:236 msgid "&Use Document Specified Paper Size" msgstr "&Usar Tamanho de Papel Especificado" #: kviewpart.cpp:243 msgid "&Fit to Page" msgstr "A&justar à Página" #: kviewpart.cpp:245 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Aju&star à Largura da Página" #: kviewpart.cpp:247 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Ajus&tar à Altura da Página" #: kviewpart.cpp:266 msgid "Read Up Document" msgstr "Ler Documento Para Cima" #: kviewpart.cpp:267 msgid "Read Down Document" msgstr "Ler Documento Para Baixo" #: kviewpart.cpp:274 msgid "&Move Tool" msgstr "Ferramenta &Mover" #: kviewpart.cpp:275 msgid "&Selection Tool" msgstr "Ferramenta de &Seleção" #: kviewpart.cpp:286 msgid "&Back" msgstr "&Voltar" #: kviewpart.cpp:288 msgid "&Forward" msgstr "&Avançar" #: kviewpart.cpp:302 msgid "About KViewShell" msgstr "Sobre o KViewShell" #: kviewpart.cpp:308 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar para Cima" #: kviewpart.cpp:309 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar para Baixo" #: kviewpart.cpp:310 msgid "Scroll Left" msgstr "Rolar para a Esquerda" #: kviewpart.cpp:311 msgid "Scroll Right" msgstr "Rolar para a Direita" #: kviewpart.cpp:313 msgid "Scroll Up Page" msgstr "Rolar Página para Cima" #: kviewpart.cpp:314 msgid "Scroll Down Page" msgstr "Rolar Página para Baixo" #: kviewpart.cpp:315 msgid "Scroll Left Page" msgstr "Rolar Página para a Esquerda" #: kviewpart.cpp:316 msgid "Scroll Right Page" msgstr "Rolar Página para a Direita" #: kviewpart.cpp:429 msgid "portrait" msgstr "retrato" #: kviewpart.cpp:431 msgid "landscape" msgstr "paisagem" #: kviewpart.cpp:456 msgid "" "Your document has been modified. Do you really want to open another document?" msgstr "" "Seu documento foi modificado. Você deseja realmente abrir outro documento?" #: kviewpart.cpp:457 msgid "Warning - Document Was Modified" msgstr "Atenção - O Documento foi Modificado" #: kviewpart.cpp:645 msgid "File %1 does not exist." msgstr "O arquivo %1 não existe." #: kviewpart.cpp:654 msgid "Loading '%1'..." msgstr "Carregando '%1'..." #: kviewpart.cpp:671 msgid "File Error! Could not create temporary file." msgstr "" "Erro de Arquivo! Não pôde criar arquivo temporário." #: kviewpart.cpp:680 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Erro de Arquivo! Não pode criar arquivo temporário " "%1." #: kviewpart.cpp:701 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Erro de Arquivo! Não pôde criar arquivo temporário " "%1 por descompressão. O arquivo não irá ser " "carregado." #: kviewpart.cpp:704 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu." "" msgstr "" "Este erro tipicamente ocorre se você não tiver permissões para ler o " "arquivo. Você pode verificar propriedade e permissões se você clicar com o " "botão direito para o menu rápido no arquivo no gerenciador de arquivos " "Konqueror e então escolha o menu 'Propriedades'." #: kviewpart.cpp:714 msgid "Uncompressing..." msgstr "Descompactando..." #: kviewpart.cpp:715 msgid "" "Uncompressing the file %1. Please wait." msgstr "" "Descompactando o arquivo %1. Por Favor " "aguarde." #: kviewpart.cpp:748 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Erro de Arquivo! O arquivo %1 não pode ser descompactado. O arquivo não será carregado." #: kviewpart.cpp:750 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Este erro ocorre tipicamente se o arquivo está corrompido. Se você " "quiser ter certeza, tente descompactar o arquivo manualmente usando " "ferramentas da linha de comando." #: kviewpart.cpp:776 msgid "" "The document %1 cannot be shown because its file type is not " "supported." msgstr "" "O documento %1 não pode ser exibido porque seu tipo de arquivo " "não é suportado." #: kviewpart.cpp:778 msgid "" "The file has mime type %1 which is not supported by any of the " "installed KViewShell plugins." msgstr "" "O arquivo tem o mime type %1 que não é suportado por nenhum " "plugin instalado do KViewShell." #: kviewpart.cpp:816 msgid "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error " "message returned was:

%2

" msgstr "" "

A biblioteca especificada %1 não pode ser carregada. A " "mensagem de erro retornada foi:

%2

" #: kviewpart.cpp:826 msgid "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

Reason: The software component %2 which is required to " "display files of type %3 could not be initialized. This could point " "to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files." "

What you can do: You could try to re-install the software " "packages in question. If that does not help, you could file an error report, " "either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux " "distribution), or directly to the authors of the software. The entry " "Report Bug... in the Help menu helps you to contact the TDE " "programmers.

" msgstr "" "

Problema: O documento %1 não pode ser exibido.

Razão: O componente de software %2 necessário para exibir " "arquivos do tipo %3 não pde ser inicializado. Isto pode apontar " "sérias falhas de configuração do seu sistema TDE, ou arquivos de programas " "corrompidos.

O que você pode fazer: Você pode tentar reinstalar " "os pacotes do software em questão. Se isso não resolver, você pode enviar um " "relatório deste bug para o fornecedor do software (ex: a empresa que " "comercializa a sua distribuição Linux),ou diretamente para os autores do " "software. A opção Relatar Falha... no menu Ajuda facilita o " "seu contato com os programadores do TDE.

" #: kviewpart.cpp:929 msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" msgstr "O seu documento foi modificado. Você realmente quer fechá-lo?" #: kviewpart.cpp:930 msgid "Document Was Modified" msgstr "O Documento foi Modificado" #: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Página %1 de %2" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Go to Page" msgstr "Ir para página" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Page:" msgstr "Página:" #: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 msgid "Fit to Page Width" msgstr "Ajustar à Largura da Página" #: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 msgid "Fit to Page Height" msgstr "Ajustar à Altura da Página" #: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 msgid "Fit to Page" msgstr "Ajustar à Página" #: kviewpart.cpp:1409 msgid "Document Viewer Part" msgstr "Componente de Visualização de Documentos" #: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 msgid "KViewShell" msgstr "KShell Visualização" #: kviewpart.cpp:1424 msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 msgid "Framework" msgstr "Quadro de trabalho" #: kviewpart.cpp:1429 msgid "Former KGhostView Maintainer" msgstr "Antigo Mantenedor do KGhostView" #: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 msgid "KGhostView Author" msgstr "Autor do KGhostView" #: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 msgid "Navigation widgets" msgstr "Controles de navegação" #: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 msgid "Basis for shell" msgstr "Base para shell" #: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 msgid "Port to KParts" msgstr "Porta para KPartes" #: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 msgid "Dialog boxes" msgstr "Caixas de diálogo" #: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 msgid "DCOP-Interface, major improvements" msgstr "DCOP - Interface, aperfeiçoamentos principais " #: kviewpart.cpp:1443 msgid "Interface enhancements" msgstr "Aperfeiçoamentos da interface" #: kviewpart.cpp:1456 msgid "User Interface" msgstr "Interface de Usuário" #: kviewpart.cpp:1459 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: kviewshell.cpp:69 msgid "No viewing component found" msgstr "Nenhum componente de visualização encontrado" #: kviewshell.cpp:259 msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." msgstr "Usar a tecla Escape para deixar em modo tela cheia." #: kviewshell.cpp:259 msgid "Entering Fullscreen Mode" msgstr "Entrando no modo tela cheia" #: main.cpp:22 msgid "" "Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" "If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." msgstr "" "Verifique se o arquivo está sendo utilizado por outro kviewshell.\n" "Caso esteja, mostre o outro kviewshell. Caso contrário, abra o arquivo." #: main.cpp:24 msgid "" "Loads a plugin which supports files of type ,\n" "if one is installed." msgstr "" "Carrega um plugin que suporta arquivos do tipo ,\n" "caso haja algum instalado." #: main.cpp:26 msgid "Navigate to this page" msgstr "Navegar nesta página" #: main.cpp:27 msgid "Files to load" msgstr "Arquivos a carregar" #: main.cpp:32 msgid "Generic framework for viewer applications" msgstr "Framework genérico para aplicativos de visualização" #: main.cpp:41 msgid "" "Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." msgstr "" "Mostra documentos de vários formados. Baseado no código original do " "KGhostView." #: main.cpp:43 msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantenedor Atual" #: main.cpp:48 msgid "KGhostView Maintainer" msgstr "Mantenedor do KGhostView" #: main.cpp:91 msgid "The URL %1 is not well-formed." msgstr "A URL %1 não está bem formada." #: main.cpp:96 msgid "" "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " "if you are using the '--unique' option." msgstr "" "A URL %1 não indica um arquivo local. Você somente pode especificar " "arquivos locais se você estiver utilizando a opção '--unique'." #: marklist.cpp:185 msgid "Select for printing" msgstr "Selecionar para impressão" #: marklist.cpp:563 msgid "Select &Current Page" msgstr "Sele&cionar a Página Atual" #: marklist.cpp:564 msgid "Select &All Pages" msgstr "Selecionar &Todas as Páginas" #: marklist.cpp:565 msgid "Select &Even Pages" msgstr "Selecionar as Páginas P&ares" #: marklist.cpp:566 msgid "Select &Odd Pages" msgstr "Seleci&onar as Páginas Ímpares" #: marklist.cpp:567 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverter Seleção" #: marklist.cpp:568 msgid "&Deselect All Pages" msgstr "Selecionar &Nenhuma Página" #: pageSizeDialog.cpp:29 msgid "Page Size" msgstr "Tamanho da Página" #: pageSizeWidget.cpp:32 msgid "Custom Size" msgstr "Tamanho Personalizado" #: searchWidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: searchWidget.cpp:63 msgid "Find previous" msgstr "Localizar anterior" #: searchWidget.cpp:68 msgid "Find next" msgstr "Localizar próximo" #: searchWidget.cpp:72 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: tableOfContents.cpp:45 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: tdemultipage.cpp:70 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: tdemultipage.cpp:158 msgid "Save File As" msgstr "Salvar Arquivo Como" #: tdemultipage.cpp:169 msgid "" "The file %1\n" "exists. Shall I overwrite that file?" msgstr "" "O arquivo %1\n" "já existe. Deseja sobrescrevê-lo?" #: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite File" msgstr "Sobrescrever arquivo" #: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: tdemultipage.cpp:770 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564 msgid "Search interrupted" msgstr "Interromper busca" #: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572 msgid "Search page %1 of %2" msgstr "Procurar página %1 de %2" #: tdemultipage.cpp:1475 msgid "" "The search string %1 could not be found by the end of " "the document. Should the search be restarted from the beginning of the " "document?" msgstr "" "O texto de procura %1 não pôde ser encontrado até ao " "fim do documento. A pesquisa deverá ser reiniciada a partir do início do " "documento?" #: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620 msgid "Text Not Found" msgstr "Texto Não Encontrado" #: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644 msgid "The search string %1 could not be found." msgstr "O termo %1 não foi encontrado." #: tdemultipage.cpp:1617 msgid "" "The search string %1 could not be found by the " "beginning of the document. Should the search be restarted from the end of " "the document?" msgstr "" "O texto de procura %1 não pôde ser encontrado até ao " "início do documento. A pesquisa deverá ser reiniciada a partir do fim do " "documento?" #: tdemultipage.cpp:1713 #, c-format msgid "Reloading file %1" msgstr "Recarregar arquivo %1" #: tdemultipage.cpp:1749 #, c-format msgid "Loading file %1" msgstr "Carregando arquivo %1" #: tdemultipage.cpp:1906 msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" msgstr "*.txt|Texto Puro (Latin 1) (*.txt)" #: tdemultipage.cpp:1906 msgid "Export File As" msgstr "Exportar Arquivo Como" #: tdemultipage.cpp:1915 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "O arquivo %1\n" "já existe. Deseja sobrescrevê-lo?" #: tdemultipage.cpp:1926 msgid "Exporting to text..." msgstr "Exportar para texto..." #: tdemultipage.cpp:1926 msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: kviewerpart.rc:11 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "Exportar Como" #: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: kviewshell.kcfg:66 #, no-c-format msgid "" "\n" " \n" " Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • UL_Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • UL_Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • UL_OnlyOnHover: Underline when the mouse is moved over " "the link
  • \n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " Controla como os links são sublinhados:\n" "
    \n" "
  • UL_Enabled: Sempre sublinhar os links
  • \n" "
  • UL_Disabled: Nunca sublinhar os links
  • \n" "
  • UL_OnlyOnHover: Sublinhar quando o mouse passar por " "cima do link
  • \n" "
\n" "
\n" " " #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Trocar &Cores" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Atenção: Esta opção pode tornar mais lenta a ção de desenhar." #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&Inverter cores" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Trocar a cor da &folha" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Cor da folha:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "Trocar cores escuras e &claras" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Cores claras:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Cores escuras:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Converter para preto e &branco" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:25 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:30 #, no-c-format msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:35 #, no-c-format msgid "Only on Hover" msgstr "Somente ao Pairar" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:42 #, no-c-format msgid "" "Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link\n" "
" msgstr "" "Controla como os links são sublinhados:\n" "
    \n" "
  • Habilitado: Sempre Sublinhar os links
  • \n" "
  • Desabilitado: Nunca sublinhar os links
  • \n" "
  • Somente ao Pairar: Sublinhar quando o mouse passa por cima do " "link
  • \n" "
" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:63 #, no-c-format msgid "Underline links:" msgstr "Sublinhar links:" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:71 #, no-c-format msgid "Show &thumbnail previews" msgstr "Mostrar minia&turas" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Overview Mode" msgstr "Modo de Visão Geral" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:98 #, no-c-format msgid "Rows:" msgstr "Linhas:" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:136 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Colunas:" #: pageSizeWidget_base.ui:47 #, no-c-format msgid "Page Format" msgstr "Formato da Página" #: pageSizeWidget_base.ui:64 #, no-c-format msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: pageSizeWidget_base.ui:72 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Largura" #: pageSizeWidget_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: pageSizeWidget_base.ui:88 #, no-c-format msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Largura do tamanho de papel escolhido no modo retrato" #: pageSizeWidget_base.ui:96 #, no-c-format msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Altura do tamanho de papel escolhido no modo retrato" #: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "cm" #: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127 #, no-c-format msgid "mm" msgstr "mm" #: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132 #, no-c-format msgid "in" msgstr "em" #: pageSizeWidget_base.ui:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #: pageSizeWidget_base.ui:188 #, no-c-format msgid "Page Preview" msgstr "Pré-visualização da Página" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "retrato" #, fuzzy #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "paisagem" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Página:" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Contínuo" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Ver Arquivo" #, fuzzy #~ msgid "OverWrite" #~ msgstr "Visão Geral" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sets paper size (not implemented at the moment,\n" #~ "only for compatibility with lyx)" #~ msgstr "" #~ "Configure o tamanho do papel (não implementado no momento, somente para " #~ "compatibilidade com o lyx)" #~ msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." #~ msgstr "" #~ "Usando essa caixa de verificação, você pode escolher páginas para " #~ "imprimir." #, fuzzy #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Formato:" #~ msgid "" #~ "This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, " #~ "this version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. " #~ "Symbols, ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-" #~ "english text, such as Russian or Korean, will most likely be messed up " #~ "completely. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Esta função procura no arquivo DVI por um determinado texto simples. " #~ "Infelizmente, esta versão do KDVI trata convenientemente apenas os " #~ "caracteres ASCII simples. Os símbolos, links, fórmulas matemáticas, " #~ "caracteres acentuados e texto em idiomas que não o inglês, como os " #~ "caracteres russos ou coreanos poderão não funcionar como esperado. Deseja " #~ "continuar assim mesmo?" #~ msgid "Function May Not Work as Expected" #~ msgstr "Função Pode Não Funcionar Como Esperado" #~ msgid "Searching for '%1'..." #~ msgstr "Procurando por '%1'..." #~ msgid "Loading of library %1 failed." #~ msgstr "O carregamento da biblioteca %1 falhou." #~ msgid "The part to use" #~ msgstr "A parte a usar"