# tradução de kviewviewer.po para Brazilian Portuguese # translation of kviewviewer.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Pinto , 2005. # Felipe Arruda , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kviewviewer\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-15 17:50-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lisiane@kdemail.net" #: imagesettings.cpp:31 msgid "Image Settings" msgstr "Configurações da Imagem" #: imagesettings.cpp:34 msgid "Fit image to page size" msgstr "Preencher a imagem para o tamanho da página" #: imagesettings.cpp:37 msgid "Center image on page" msgstr "Centralizar imagem na página" #: kviewkonqextension.cpp:71 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: kviewviewer.cpp:78 msgid "" "Unable to find a suitable Image Canvas. This probably means that KView was " "not installed properly." msgstr "" "Não foi possível encontrar uma imagem do Canvas! Isto significa que, " "provavelmente, você não instalou o KView corretamente." #: kviewviewer.cpp:80 msgid "" "Accessing the KImageViewer interface of the Image Canvas failed. Something " "in your setup is broken (a component claims to be a KImageViewer::Canvas but " "it is not)." msgstr "" "O acesso à interface do Visualizador de Imagens do TDE para o Canvas falhou. " "Algo em sua configuração está incorreto (um componente pede por " "KImageViewer::Canvas, mas não está correto)." #: kviewviewer.cpp:92 kviewviewer.cpp:530 msgid "" "_: Title caption when no image loaded\n" "no image loaded" msgstr "nenhuma imagem carregada" #: kviewviewer.cpp:172 msgid "KView" msgstr "KView" #: kviewviewer.cpp:173 msgid "TDE Image Viewer Part" msgstr "Componente Visualizador de Imagens do TDE" #: kviewviewer.cpp:175 msgid "(c) 1997-2002, The KView Developers" msgstr "(c) 1997-2002, Os Desenvolvedores do KView" #: kviewviewer.cpp:176 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: kviewviewer.cpp:177 msgid "started it all" msgstr "iniciado" #: kviewviewer.cpp:213 kviewviewer.cpp:607 msgid "" "The image could not be saved to disk. A possible causes is that you don't " "have permission to write to that file." msgstr "" "A imagem não pode ser salva. Um causa possível é que você possa não ter " "permissões de escrita no arquivo." #: kviewviewer.cpp:298 msgid "" "_: Title caption when new image selected\n" "new image" msgstr "nova imagem" #: kviewviewer.cpp:400 kviewviewer.cpp:414 #, c-format msgid "Unknown image format: %1" msgstr "Formato de imagem desconhecido: %1" #: kviewviewer.cpp:409 #, c-format msgid "No such file: %1" msgstr "Nenhum arquivo ou diretório: %1" #: kviewviewer.cpp:468 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar Zoom" #: kviewviewer.cpp:470 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuir Zoom" #: kviewviewer.cpp:480 msgid "&Flip" msgstr "&Refletir" #: kviewviewer.cpp:481 msgid "&Vertical" msgstr "&Verticamente" #: kviewviewer.cpp:482 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontalmente" #: kviewviewer.cpp:486 msgid "Ro&tate Counter-Clockwise" msgstr "&Rotacionar no Sentido Horário" #: kviewviewer.cpp:488 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Rotação sentido horário" #: kviewviewer.cpp:494 msgid "Fit Image to Window" msgstr "Preencher a Imagem na Janela" #: kviewviewer.cpp:517 msgid "Show Scrollbars" msgstr "Mostrar Barras de Rolagem" #: kviewviewer.cpp:519 msgid "Hide Scrollbars" msgstr "Ocultar Barras de Rolagem" #: kviewviewer.cpp:757 msgid "Save Image As..." msgstr "Salvar Imagem Como..." #: kviewviewer.cpp:806 #, c-format msgid "Load changed image? - %1" msgstr "Carregar imagem modificada? - %1" #: kviewviewer.cpp:808 msgid "" "The image %1 which you have modified has changed on disk.\n" "Do you want to reload the file and lose your changes?\n" "If you don't and subsequently save the image, you will lose the\n" "changes that have already been saved." msgstr "" "A imagem %1, que você modificou, foi modificada no disco de outra forma.\n" "Deseja recarregar o arquivo e perder suas alterações?\n" "Se você escolher Não e salvar a imagem em seguida, você perderá as \n" "mudanças que já tinham sido salvas." #: kviewviewer.cpp:818 msgid "Do Not Reload" msgstr "Não Recarregar" #: kviewviewer.cpp:875 msgid "" "_: Title caption when no image loaded\n" "No Image Loaded" msgstr "Nenhuma imagem carregada" #: printimagesettings.ui:56 #, no-c-format msgid "Image Size" msgstr "Tamanho da imagem" #: printimagesettings.ui:67 #, no-c-format msgid "Fit to page size" msgstr "Preencher no tamanho da página" #: printimagesettings.ui:75 #, no-c-format msgid "9x13" msgstr "9x13" #: printimagesettings.ui:83 #, no-c-format msgid "10x15" msgstr "10x15" #: printimagesettings.ui:91 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: printimagesettings.ui:120 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: printimagesettings.ui:137 #, no-c-format msgid "Center on page" msgstr "Centralizar na página" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Aumentar Zoom" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salvar Imagem Como..." #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Não Recarregar" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "KView" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Configurações da Imagem"