# translation of libkscan.po to Brazilian Portuguese # Tradução de libkscan.po para Brazilian Portuguese # tradução de libkscan.po para Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # João Emanuel , 2003. # Joao Emanuel , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Pinto , 2005. # Marcus Gama , 2006. # Felipe Arruda , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkscan\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-01 01:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-15 17:49-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: devselector.cpp:46 msgid "Welcome to Kooka" msgstr "Bem-vindo ao Kooka" #: devselector.cpp:62 msgid "Select Scan Device" msgstr "Selecionar Dispositivo de Digitalização" #: devselector.cpp:69 msgid "&Do not ask on startup again, always use this device" msgstr "" "Não pergunte novamente durante a inicialização, sempre utilize este " "&dispositivo" #: gammadialog.cpp:33 msgid "Custom Gamma Tables" msgstr "Tabelas de Gama Personalizadas" #: gammadialog.cpp:59 msgid "" "Edit the custom gamma table
This gamma table is passed to the scanner " "hardware." msgstr "" "Editar a tabela de gama personalizada
Esta tabela gama é passada ao " "hardware digitalizador." #: gammadialog.cpp:67 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: gammadialog.cpp:72 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: gammadialog.cpp:77 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: img_canvas.cpp:1025 msgid "%1x%2 pixel, %3 bit" msgstr "%1x%2 pixel, %3 bit" #: img_canvas.cpp:1034 msgid "Fit window best" msgstr "Melhor ajuste de janela" #: img_canvas.cpp:1037 msgid "Original size" msgstr "Tamanho original" #: img_canvas.cpp:1040 msgid "Fit Width" msgstr "Ajustar a Largura" #: img_canvas.cpp:1043 msgid "Fit Height" msgstr "Ajustar a Altura" #: img_canvas.cpp:1046 msgid "Zoom to %1 %%" msgstr "Zoom a %1 %%" #: img_canvas.cpp:1049 msgid "Unknown scaling!" msgstr "Escala desconhecida!" #: imgscaledialog.cpp:46 msgid "Select Image Zoom" msgstr "Selecionar Zoom para a Imagem" #: imgscaledialog.cpp:52 #, c-format msgid "25 %" msgstr "25 %" #: imgscaledialog.cpp:58 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: imgscaledialog.cpp:64 #, c-format msgid "75 %" msgstr "75 %" #: imgscaledialog.cpp:70 #, c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: imgscaledialog.cpp:76 #, c-format msgid "150 %" msgstr "150 %" #: imgscaledialog.cpp:82 #, c-format msgid "200 %" msgstr "200 %" #: imgscaledialog.cpp:88 #, c-format msgid "300 %" msgstr "300 %" #: imgscaledialog.cpp:94 #, c-format msgid "400 %" msgstr "400 %" #: imgscaledialog.cpp:101 msgid "Custom scale factor:" msgstr "Personalizar fator de escala:" #: kscandevice.cpp:279 msgid "the default startup setup" msgstr "a configuração padrão de inicialização" #: kscandevice.cpp:304 msgid "No scanner selected" msgstr "Nenhum digitalizador selecionado" #: kscanslider.cpp:56 #, c-format msgid "Revert value back to its standard value %1" msgstr "Reverter o valor novamente para o valor %1 padrão" #: massscandialog.cpp:36 msgid "ADF Scanning" msgstr "Digitalizando ADF" #: massscandialog.cpp:44 msgid "Mass Scanning" msgstr "Digitalização em Massa" #: massscandialog.cpp:48 msgid "Scan Parameter" msgstr "Parâmetros de Digitalização" #: massscandialog.cpp:55 #, c-format msgid "Scanning %s with %d dpi" msgstr "Digitalizando %s com %d dpi" #: massscandialog.cpp:59 #, c-format msgid "Storing new images in folder %s" msgstr "Armazenando novas imagens no diretório %s" #: massscandialog.cpp:64 msgid "Scan Progress" msgstr "Progresso de Digitalização" #: massscandialog.cpp:73 #, c-format msgid "Scanning page %1" msgstr "Digitalizando página %1" #: massscandialog.cpp:77 msgid "Cancel Scan" msgstr "Cancelar Digitalização" #: massscandialog.cpp:86 msgid "Start Scan" msgstr "Iniciar Digitalização" #: previewer.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "Escalar a &Largura" #: previewer.cpp:153 msgid "Scale to &Height" msgstr "Escalar a &Altura:" #: previewer.cpp:162 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: previewer.cpp:165 msgid "Scan Size" msgstr "Tamanho da Digitalização" #: previewer.cpp:169 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: previewer.cpp:170 msgid "DIN A4" msgstr "DIN A4" #: previewer.cpp:171 msgid "DIN A5" msgstr "DIN A5" #: previewer.cpp:172 msgid "DIN A6" msgstr "DIN A6" #: previewer.cpp:173 msgid "9x13 cm" msgstr "9x13 cm" #: previewer.cpp:174 msgid "10x15 cm" msgstr "10x15 cm" #: previewer.cpp:175 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: previewer.cpp:184 msgid " Landscape " msgstr " Paisagem " #: previewer.cpp:187 msgid "&Landscape" msgstr "&Paisagem" #: previewer.cpp:189 msgid "P&ortrait" msgstr "Retrat&o" #: previewer.cpp:203 msgid "Auto-Selection" msgstr "Auto-Seleção" #: previewer.cpp:206 msgid "Active on" msgstr "Ativar em" #: previewer.cpp:207 msgid "" "Check here if you want autodetection\n" "of the document on the preview." msgstr "" "Marcar aqui se você quer a autodetecção\n" "do documento na pré-visualização." #: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610 msgid "Black" msgstr "Preto" #: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610 msgid "White" msgstr "Branco" #: previewer.cpp:219 msgid "" "Select whether a scan of the empty\n" "scanner glass results in a\n" "black or a white image." msgstr "" "Selecionar se uma digitalização dos resultados\n" "vazios visualizados pelo digitalizador é uma\n" "imagem preta ou uma imagem branca." #: previewer.cpp:224 msgid "scanner background" msgstr "segundo plano do digitalizador" #: previewer.cpp:226 msgid "Thresh&old:" msgstr "&Limite:" #: previewer.cpp:231 msgid "" "Threshold for autodetection.\n" "All pixels higher (on black background)\n" "or smaller (on white background)\n" "than this are considered to be part of the image." msgstr "" "Limite para autodetecção.\n" "Todos os maiores (em segundo plano preto)\n" "ou menores (em segundo plano branco)\n" "pixels que este são considerados partes da imagem." #: previewer.cpp:238 msgid "Dust size:" msgstr "Tamanho da Sujeira:" #: previewer.cpp:249 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: previewer.cpp:251 msgid "width - mm" msgstr "Largura - mm" #: previewer.cpp:252 msgid "height - mm" msgstr "Altura - mm" #: previewer.cpp:261 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: previewer.cpp:263 msgid "" "This size field shows how large the uncompressed image will be.\n" "It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n" "changing its background color." msgstr "" "Este campo de tamanho exibe quão grande a imagem será sem compressão.\n" "Tenta avisá-lo, se você tentar produzir imagens grandes através \n" "da alteração da cor do fundo." #: previewer.cpp:266 msgid "-" msgstr "-" #: previewer.cpp:480 msgid "width %1 mm" msgstr "largura %1 mm" #: previewer.cpp:484 msgid "height %1 mm" msgstr "altura %1 mm" #: previewer.cpp:608 msgid "" "The autodetection of images on the preview depends on the background color of " "the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n" "Please select whether the background of the preview image is black or white" msgstr "" "A autodetecção de imagens na pré-visualização depende da cor do fundo da imagem " "pré-visualizada (pense na pré-visualização de um digitalizador vazio).\n" "Por favor, selecionar se o fundo da imagem pré-visualizada é preto ou branco." #: previewer.cpp:609 msgid "Image Autodetection" msgstr "Autodetecção de Imagem" #: scandialog.cpp:75 msgid "&Scanning" msgstr "&Digitalizar" #: scandialog.cpp:113 msgid "Startup Options" msgstr "Opções de Inicialização" #: scandialog.cpp:114 msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start." msgstr "" "Observação: alterações destas opções afetarão o plugin de digitalização na " "próxima inicialização." #: scandialog.cpp:119 msgid "&Ask for the scan device on plugin startup" msgstr "" "&Perguntar pelo dispositivo de digitalização durante a inicialização do plugin" #: scandialog.cpp:121 msgid "" "You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on " "startup." msgstr "" "Você pode desmarcar isto se você não quer ser perguntado sobre qual " "digitalizador usar na inicialização." #: scandialog.cpp:125 msgid "&Query the network for scan devices" msgstr "&Procurar dispositivos de digitalização na rede" #: scandialog.cpp:127 msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations." msgstr "" "Marcar isto se você deseja consultar estações de digitalização na rede " "configurada." #: scanparams.cpp:118 msgid "Scanner Settings" msgstr "Configurações do Scanner" #: scanparams.cpp:159 msgid "Final S&can" msgstr "Digitalização &Final" #: scanparams.cpp:161 msgid "&Preview Scan" msgstr "&Pré-visualização da Digitalização" #: scanparams.cpp:166 msgid "Scanning in progress" msgstr "Digitalização em progresso" #: scanparams.cpp:279 msgid "Source..." msgstr "Fonte..." #: scanparams.cpp:341 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: scanparams.cpp:459 msgid "Custom Gamma Table" msgstr "Tabelas de Gama Personalizadas" #: scanparams.cpp:465 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: scanparams.cpp:500 msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)" msgstr "" "Obter uma pré-visualização em tons de cinza até mesmo em modo colorido (veloz)" #: scanparams.cpp:518 msgid "" "Problem: No Scanner was found

Your system does not provide a SANE " "(Scanner Access Now Easy) installation, which is required by the TDE scan " "support.

Please install and configure SANE correctly on your system.

" "Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out more " "about SANE installation and configuration. " msgstr "" "Problema: Nenhum digitalizador foi encontrado

" "Seu sistema não possui uma instalação do SANE(Scanner Access Now Easy)" ", que é requerido pelo suporte de digitalização do TDE.

" "Por favor instale e configure o SANE corretamente em seu sistema.

" "Visite a página do SANE em http://www.sane-project.org para encontrar mais " "informações sobre instalação e configuração do SANE. " #: scanparams.cpp:589 msgid "*|All Files (*)" msgstr "*|Todos os arquivos (*)" #: scanparams.cpp:599 msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)" msgstr "*.pnm|arquivos de imagem PNM (*.pnm)" #: scanparams.cpp:605 msgid "Select Input File" msgstr "Selecione o Arquivo de Entrada" #: scanparams.cpp:670 msgid "SANE debug (pnm only)" msgstr "Depuração do SANE (somente pnm)" #: scanparams.cpp:675 msgid "virt. Scan (all Qt modes)" msgstr "Digitalização virt. (todos os modos do Qt)" #: scanparams.cpp:736 msgid "convert the image to gray on loading" msgstr "converte a imagem para escala de cinza ao carregar" #: scanparams.cpp:745 msgid "Simulate three-pass acquiring" msgstr "Simular a aquisição em três passos" #: scanparams.cpp:775 msgid "KSANE" msgstr "KSANE" #: scanparams.cpp:776 msgid "" "The filename for virtual scanning is not set.\n" "Please set the filename first." msgstr "" "O nome do arquivo para a digitalização virtual não está configurado.\n" "Por favor, configurar o nome do arquivo primeiro." #: scansourcedialog.cpp:49 msgid "Scan Source Selection" msgstr "Seleção de Fonte de Digitalização" #: scansourcedialog.cpp:54 msgid "" "Source selection

Note that you may see more sources than actually " "exist" msgstr "" "Seleção da fonte

Lembre-se de que você deve ver mais fonte do que " "realmente existem" #: scansourcedialog.cpp:60 msgid "Select the Scanner document source:" msgstr "Selecione o documento fonte do Digitalizador:" #: scansourcedialog.cpp:71 msgid "Advanced ADF-Options" msgstr "Opções Avançadas ADF" #: scansourcedialog.cpp:76 msgid "Scan until ADF reports out of paper" msgstr "Digitalize até que o ADF informe que está fora do papel" #: scansourcedialog.cpp:80 msgid "Scan only one sheet of ADF per click" msgstr "Digitaliza somente uma folha de ADF por clique" #: sizeindicator.cpp:69 msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #: sizeindicator.cpp:76 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB"