# tradução de tdeiconedit.po para Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # João Emanuel , 2003. # Joao Emanuel , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Felipe Arruda , 2007. # translation of tdeiconedit.po to Brazilian Portuguese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeiconedit\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-15 17:04-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. i18n: file tdeiconeditui.rc line 45 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas" #. i18n: file tdeiconeditui.rc line 63 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Pallette Toolbar" msgstr "Barra de Paleta de Cores" #: main.cpp:35 msgid "TDE Icon Editor" msgstr "Editor de Ícones do TDE" #: main.cpp:39 msgid "Icon file(s) to open" msgstr "Arquivo(s) de ícone a abrir" #: main.cpp:45 msgid "TDEIconEdit" msgstr "KEditor de Ícone" #: main.cpp:55 msgid "Bug fixes and GUI tidy up" msgstr "Correções de melhoramentos da Interface" #: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139 #: tdeiconeditslots.cpp:283 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O arquivo atual tem sido modificado.\n" "Você deseja salvá-lo?" #: tdeiconedit.cpp:242 msgid "New &Window" msgstr "&Nova Janela" #: tdeiconedit.cpp:244 msgid "" "New window\n" "\n" "Opens a new icon editor window." msgstr "" "Nova janela\n" "\n" "Abre uma nova janela do editor de ícones." #: tdeiconedit.cpp:247 msgid "" "New\n" "\n" "Create a new icon, either from a template or by specifying the size" msgstr "" "Novo\n" "\n" "Cria um novo ícone a partir de um modelo ou especificando o tamanho" #: tdeiconedit.cpp:251 msgid "" "Open\n" "\n" "Open an existing icon" msgstr "" "Abrir\n" "\n" "Abre um ícone existente" #: tdeiconedit.cpp:259 msgid "" "Save\n" "\n" "Save the current icon" msgstr "" "Salvar\n" "\n" "Salva o ícone atual" #: tdeiconedit.cpp:264 msgid "" "Print\n" "\n" "Opens a print dialog to let you print the current icon." msgstr "" "Imprimir\n" "\n" "Abre uma janela que lhe permite imprimir o ícone atual. (Não funciona " "exatamente como o esperado)" #: tdeiconedit.cpp:272 msgid "" "Cut\n" "\n" "Cut the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Cortar\n" "\n" "Corta a seleção atual fora do ícone.\n" "\n" "(Dica: Você pode fazer as seleções retangulares e singulares)" #: tdeiconedit.cpp:276 msgid "" "Copy\n" "\n" "Copy the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Copiar\n" "\n" "Copia a seleção atual fora do ícone.\n" "\n" "(Dica: Você pode fazer as seleções retangulares e singulares)" #: tdeiconedit.cpp:280 msgid "" "Paste\n" "\n" "Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n" "\n" "If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new " "window.\n" "\n" "(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you " "also want to paste transparency.)" msgstr "" "Colar\n" "\n" "Colar o conteúdo da área de transferência para o ícone atual.\n" "\n" "Se o conteúdo é maior que o ícone atual você pode colá-lo em uma nova janela.\n" "\n" "(Dica: Selecione \"Colar pixels transparentes\" na janela de configuração se " "você também quer colar transparente.)" #: tdeiconedit.cpp:287 msgid "Paste as &New" msgstr "Colar como &Novo" #: tdeiconedit.cpp:293 msgid "Resi&ze..." msgstr "&Redimensionar..." #: tdeiconedit.cpp:295 msgid "" "Resize\n" "\n" "Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents" msgstr "" "Redimensionar\n" "\n" "Redimensiona suavemente o ícone tentando preservar o conteúdo" #: tdeiconedit.cpp:298 msgid "&GrayScale" msgstr "&Tons de Cinza" #: tdeiconedit.cpp:300 msgid "" "Gray scale\n" "\n" "Gray scale the current icon.\n" "(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette" msgstr "" "Escala de cinzas\n" "\n" "Refazer o ícone ATUAL em escala de cinzas.\n" "(Aviso: O resultado terá cores não pertencentes à paleta de ícones)" #: tdeiconedit.cpp:307 msgid "" "Zoom in\n" "\n" "Zoom in by one." msgstr "" "Aumentar Zoom\n" "\n" "Aumentar Zoom por um." #: tdeiconedit.cpp:311 msgid "" "Zoom out\n" "\n" "Zoom out by one." msgstr "" "Diminuir Zoom\n" "\n" "Diminuir Zoom por um." #: tdeiconedit.cpp:317 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: tdeiconedit.cpp:321 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: tdeiconedit.cpp:325 #, no-c-format msgid "500%" msgstr "500%" #: tdeiconedit.cpp:329 #, no-c-format msgid "1000%" msgstr "1000%" #: tdeiconedit.cpp:343 msgid "Show &Grid" msgstr "Exibir &Grade" #: tdeiconedit.cpp:346 msgid "Hide &Grid" msgstr "Ocultar &Grade" #: tdeiconedit.cpp:347 msgid "" "Show grid\n" "\n" "Toggles the grid in the icon edit grid on/off" msgstr "" "Exibir grade\n" "\n" "Alterna a grade de edição de ícones para ligado/desligado" #: tdeiconedit.cpp:352 msgid "Color Picker" msgstr "Selecionador de cores" #: tdeiconedit.cpp:356 msgid "" "Color Picker\n" "\n" "The color of the pixel clicked on will be the current draw color" msgstr "" "Selecionador de cores\n" "\n" "A cor do pixel clicado passará a ser a cor atual do desenho" #: tdeiconedit.cpp:359 msgid "Freehand" msgstr "À mão livre" #: tdeiconedit.cpp:363 msgid "" "Free hand\n" "\n" "Draw non-linear lines" msgstr "" "À mão livre\n" "\n" "Desenhar linhas não-lineares" #: tdeiconedit.cpp:368 msgid "Rectangle" msgstr "Retângulo" #: tdeiconedit.cpp:372 msgid "" "Rectangle\n" "\n" "Draw a rectangle" msgstr "" "Retângulo\n" "\n" "Desenha um retângulo" #: tdeiconedit.cpp:374 msgid "Filled Rectangle" msgstr "Retângulo Preenchido" #: tdeiconedit.cpp:378 msgid "" "Filled rectangle\n" "\n" "Draw a filled rectangle" msgstr "" "Retângulo preenchido\n" "\n" "Desenha um retângulo preenchido" #: tdeiconedit.cpp:380 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: tdeiconedit.cpp:384 msgid "" "Circle\n" "\n" "Draw a circle" msgstr "" "Círculo\n" "\n" "Desenha um círculo" #: tdeiconedit.cpp:386 msgid "Filled Circle" msgstr "Círculo Preenchido" #: tdeiconedit.cpp:390 msgid "" "Filled circle\n" "\n" "Draw a filled circle" msgstr "" "Círculo preenchido\n" "\n" "Desenha um círculo preenchido" #: tdeiconedit.cpp:392 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: tdeiconedit.cpp:396 msgid "" "Ellipse\n" "\n" "Draw an ellipse" msgstr "" "Elipse\n" "\n" "Desenha uma elipse" #: tdeiconedit.cpp:398 msgid "Filled Ellipse" msgstr "Elipse Preenchida" #: tdeiconedit.cpp:402 msgid "" "Filled ellipse\n" "\n" "Draw a filled ellipse" msgstr "" "Elipse preenchida\n" "\n" "Desenha uma elipse preenchida" #: tdeiconedit.cpp:404 msgid "Spray" msgstr "Spray" #: tdeiconedit.cpp:408 msgid "" "Spray\n" "\n" "Draw scattered pixels in the current color" msgstr "" "Spray\n" "\n" "Desenha pixels espalhados na cor atual" #: tdeiconedit.cpp:411 msgid "Flood Fill" msgstr "Encher o Preenchimento" #: tdeiconedit.cpp:415 msgid "" "Flood fill\n" "\n" "Fill adjoining pixels with the same color with the current color" msgstr "" "Encher o preenchimento\n" "\n" "Preencher, adicionando pixels com a mesma cor (cor atual)" #: tdeiconedit.cpp:418 msgid "Line" msgstr "Linha" #: tdeiconedit.cpp:422 msgid "" "Line\n" "\n" "Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles" msgstr "" "Linha\n" "\n" "Desenha uma linha reta vertical, horizontal ou ângulos de 45 graus" #: tdeiconedit.cpp:425 msgid "Eraser (Transparent)" msgstr "Apagar (Transparente)" #: tdeiconedit.cpp:429 msgid "" "Erase\n" "\n" "Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n" "\n" "(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on " "\"Erase\" then on the tool you want to use)" msgstr "" "Apagar\n" "\n" "Apagar pixels. Configurar os pixels para serem transparentes\n" "\n" "(Dica: Se você quer desenhar transparente com uma ferramenta diferente, " "primeiro clique em \"Apagar\" e então na ferramenta que você quer usar)" #: tdeiconedit.cpp:434 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Seleção Retangular" #: tdeiconedit.cpp:438 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a rectangular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Seleção\n" "\n" "Seleciona uma seção retangular do ícone utilizando o rato." #: tdeiconedit.cpp:441 msgid "Circular Selection" msgstr "Seleção Circular" #: tdeiconedit.cpp:445 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a circular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Seleção\n" "\n" "Seleciona uma seção circular do ícone utilizando o rato." #: tdeiconedit.cpp:460 msgid "Palette Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas da Paleta" #: tdeiconedit.cpp:471 msgid "" "Statusbar\n" "\n" "The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields " "are:\n" "\n" "\t- Application messages\n" "\t- Cursor position\n" "\t- Size\n" "\t- Zoom factor\n" "\t- Number of colors" msgstr "" "Barra de status\n" "\n" "A barra de status fornece informação sobre o status do ícone atual. Os campos " "são:\n" "\n" "\t- Mensagens da aplicação\n" "\t- Posição do Cursor\n" "\t- Tamanho\n" "\t- Fator de zoom\n" "\t- Número de cores" #: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452 #, c-format msgid "Colors: %1" msgstr "Cores: %1" #: tdeicongrid.cpp:90 msgid "" "Icon draw grid\n" "\n" "The icon grid is the area where you draw the icons.\n" "You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n" "(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined " "scale)" msgstr "" "Grade de desenho de ícones\n" "\n" "A grade do ícone é a área onde você desenha os ícones.\n" "Você pode ampliar e reduzir usando as lentes da barra de ferramentas.\n" "(Dica: Mantenha o botão da lente pressionado por alguns segundos para ampliar " "ou reduzir à uma escala predefinida)." #: tdeicongrid.cpp:116 msgid "width" msgstr "largura" #: tdeicongrid.cpp:121 msgid "height" msgstr "altura" #: tdeicongrid.cpp:125 msgid "" "Rulers\n" "\n" "This is a visual representation of the current cursor position" msgstr "" "Réguas\n" "\n" "É uma representação visual da posição atual do cursor" #: tdeicongrid.cpp:816 msgid "Free Hand" msgstr "À mão livre" #: tdeicongrid.cpp:1020 msgid "" "There was an error loading a blank image.\n" msgstr "" "Havia um erro ao carregar a imagem.\n" #: tdeicongrid.cpp:1152 msgid "All selected" msgstr "Todos selecionados" #: tdeicongrid.cpp:1163 msgid "Cleared" msgstr "Limpa" #: tdeicongrid.cpp:1205 msgid "Selected area cut" msgstr "Cortar área selecionada" #: tdeicongrid.cpp:1209 msgid "Selected area copied" msgstr "Área selecionada copiada" #: tdeicongrid.cpp:1234 msgid "" "The clipboard image is larger than the current image!\n" "Paste as new image?" msgstr "" "A imagem na área de transferência é maior que a imagem atual!\n" "Colar como nova imagem?" #: tdeicongrid.cpp:1235 msgid "Do Not Paste" msgstr "Não Colar" #: tdeicongrid.cpp:1354 tdeicongrid.cpp:1388 msgid "Done pasting" msgstr "Colagem feita" #: tdeicongrid.cpp:1359 tdeicongrid.cpp:1394 msgid "" "Invalid pixmap data in clipboard!\n" msgstr "" "Dados do mapa de pixels inválidos na área de transferência!\n" #: tdeicongrid.cpp:1901 msgid "Drawn Array" msgstr "Matriz Desenhada" #: palettetoolbar.cpp:46 msgid "" "Preview\n" "\n" "This is a 1:1 preview of the current icon" msgstr "" "Pré-visualização\n" "\n" "Esta é uma pré-visualização 1:1 do ícone atual" #: palettetoolbar.cpp:54 msgid "" "Current color\n" "\n" "This is the currently selected color" msgstr "" "Cor atual\n" "\n" "Esta é a cor atualmente selecionada" #: palettetoolbar.cpp:58 msgid "System colors:" msgstr "Cores do sistema:" #: palettetoolbar.cpp:61 msgid "" "System colors\n" "\n" "Here you can select colors from the TDE icon palette" msgstr "" "Cores do sistema\n" "\n" "Aqui você pode selecionar cores da paleta de cores do TDE." #: palettetoolbar.cpp:70 msgid "Custom colors:" msgstr "Cores personalizadas:" #: palettetoolbar.cpp:73 msgid "" "Custom colors\n" "\n" "Here you can build a palette of custom colors.\n" "Double-click on a box to edit the color" msgstr "" "Cores personalizadas\n" "\n" "Aqui você pode construir uma paleta de cores personalizadas.\n" "Clique duas vezes em uma caixa para editar a cor" #: tdeicon.cpp:73 msgid "" "The URL: %1 \n" "seems to be malformed.\n" msgstr "" "A URL %1\n" "parece estar malformada.\n" #: tdeicon.cpp:89 tdeicon.cpp:104 msgid "" "There was an error loading:\n" "%1\n" msgstr "" "Ocorreu um erro ao salvar:\n" "%1\n" #: tdeicon.cpp:178 msgid "Save Icon As" msgstr "Salvar Ícone Como" #: tdeicon.cpp:210 msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?" msgstr "Um arquivo chamado \"%1\" já existe. Sobrescrevê-lo?" #: tdeicon.cpp:212 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrescrever o arquivo?" #: tdeicon.cpp:213 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sobrescrever" #: tdeicon.cpp:268 msgid "" "There was an error saving:\n" "%1\n" msgstr "" "Havia um erro salvando:\n" "%1\n" #: kresize.cpp:36 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: kresize.cpp:67 msgid "Select Size" msgstr "Selecionar Tamanho" #: knew.cpp:44 msgid "Standard File" msgstr "Arquivo Padrão" #: knew.cpp:48 msgid "Source File" msgstr "Arquivo Fonte" #: knew.cpp:52 msgid "Compressed File" msgstr "Arquivo Comprimido" #: knew.cpp:56 msgid "Standard Folder" msgstr "Pasta Padrão" #: knew.cpp:60 msgid "Standard Package" msgstr "Pacote Padrão" #: knew.cpp:64 msgid "Mini Folder" msgstr "Mini Pasta" #: knew.cpp:68 msgid "Mini Package" msgstr "Mini Pacote" #: knew.cpp:168 msgid "Create from scratch" msgstr "Criar de um rascunho" #: knew.cpp:172 msgid "Create from template" msgstr "Criar de um modelo" #: knew.cpp:199 tdeiconconfig.cpp:121 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: knew.cpp:230 msgid "Create New Icon" msgstr "Criar Novo Ícone" #: knew.cpp:251 msgid "Select Icon Type" msgstr "Selecionar o Tipo de Ícone" #: knew.cpp:252 knew.cpp:293 msgid "Create From Scratch" msgstr "Criar De Um Rascunho" #: knew.cpp:299 msgid "Create From Template" msgstr "Criar De Um Modelo" #: tdeiconeditslots.cpp:198 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: tdeiconeditslots.cpp:425 msgid "" "_: Status Position\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: tdeiconeditslots.cpp:431 msgid "" "_: Status Size\n" "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tdeiconeditslots.cpp:471 msgid "modified" msgstr "modificado" #: tdeiconconfig.cpp:56 msgid "Icon Template" msgstr "Modelos de Ícone" #: tdeiconconfig.cpp:61 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: tdeiconconfig.cpp:70 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: tdeiconconfig.cpp:75 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: tdeiconconfig.cpp:141 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: tdeiconconfig.cpp:144 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: tdeiconconfig.cpp:247 msgid "Select Background" msgstr "Selecionar Fundo" #: tdeiconconfig.cpp:263 msgid "Use co&lor" msgstr "Usar &cor" #: tdeiconconfig.cpp:267 msgid "Use pix&map" msgstr "Usar &mapa de pixels" #: tdeiconconfig.cpp:280 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: tdeiconconfig.cpp:283 msgid "Preview" msgstr "Pré-Visualização" #: tdeiconconfig.cpp:363 msgid "Only local files are supported yet." msgstr "Somente arquivos locais são suportados ainda." #: tdeiconconfig.cpp:384 msgid "Paste &transparent pixels" msgstr "Colar pixels &transparentes" #: tdeiconconfig.cpp:388 msgid "Show &rulers" msgstr "Mostrar &réguas" #: tdeiconconfig.cpp:392 msgid "Transparency Display" msgstr "Transparência" #: tdeiconconfig.cpp:402 msgid "&Solid color:" msgstr "&Cor sólida:" #: tdeiconconfig.cpp:412 msgid "Checker&board" msgstr "Tabuleiro de &xadrez" #: tdeiconconfig.cpp:422 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: tdeiconconfig.cpp:423 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: tdeiconconfig.cpp:424 msgid "Large" msgstr "Grande" #: tdeiconconfig.cpp:427 msgid "Si&ze:" msgstr "&Tamanho:" #: tdeiconconfig.cpp:433 msgid "Color &1:" msgstr "Cor &1:" #: tdeiconconfig.cpp:439 msgid "Color &2:" msgstr "Cor &2:" #: tdeiconconfig.cpp:540 msgid "Icon Templates" msgstr "Modelos de Ícone" #: tdeiconconfig.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: tdeiconconfig.cpp:546 msgid "Icon Grid" msgstr "Grade de Ícones" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Elvis Pfützenreuter, Rodrigo Stulzer, João Emanuel" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "epx@conectiva.com.br, rodrigo@conectiva.com.br, jesgnulinux@terra.com.br"