# Tradução de tdeio.po para Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz , 2002,2003, 2004. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004, 2005. # Marcus Gama , 2006. # tradução de tdeio.po para Brazilian Portuguese # tradução de tdeio.po para Brazilian portuguese # tradução de tdeio.po para Brazilian Portuguese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-26 21:56+0300\n" "Last-Translator: Marcus Gama \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "Certificar" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "Salvar seleção para esta máquina." #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 msgid "Send certificate" msgstr "Enviar certificado" #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Não enviar o certificado" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 #, fuzzy msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "Diálogo de Certificado SSL do TDE" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate." "

Select a certificate to use from the list below:" msgstr "" "O servidor %1 solicita um certificado." "

Selecione o certificado a usar na lista abaixo:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "A conexão atual está protegida por SSL" #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "A conexão atual não está protegida por SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of TDE." msgstr "Suporte a SSL não está disponível neste TDE." #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "Configuração da c&riptografia..." #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "TDE SSL Information" msgstr "Informações SSL do TDE" #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "A parte principal deste documento está segura com SSL, mas algumas partes não " "estão." #: kssl/ksslinfodlg.cc:144 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Algumas partes deste documento estão seguras com SSL, mas a parte principal " "não está." #: kssl/ksslinfodlg.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Cadeia:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:193 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "Certificado do Site" #: kssl/ksslinfodlg.cc:210 msgid "Peer certificate:" msgstr "Certificado do par:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:212 msgid "Issuer:" msgstr "Emissor:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:218 msgid "IP address:" msgstr "Endereço IP:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:230 msgid "Certificate state:" msgstr "Estado do certificado:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:236 msgid "Valid from:" msgstr "Válido de:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:238 msgid "Valid until:" msgstr "Válido Até:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:241 msgid "Serial number:" msgstr "Número Serial:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:243 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 Digest:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:246 msgid "Cipher in use:" msgstr "Cifra em uso:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:248 msgid "Details:" msgstr "Detalhes:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "SSL version:" msgstr "Versão SSL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Cipher strength:" msgstr "Força da cifra:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:253 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "%1 bits usados de uma cifra de %2 bits." #: kssl/ksslinfodlg.cc:409 msgid "Organization:" msgstr "Organização:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:414 msgid "Organizational unit:" msgstr "Unidade Organizacional:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:419 msgid "Locality:" msgstr "Localidade:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:424 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "Estado:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:429 msgid "Country:" msgstr "País:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:434 msgid "Common name:" msgstr "Nome comum:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:439 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: kssl/ksslcertificate.cc:202 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Algoritmo de Assinatura:" #: kssl/ksslcertificate.cc:203 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kssl/ksslcertificate.cc:206 msgid "Signature Contents:" msgstr "Conteúdo da Assinatura:" #: kssl/ksslcertificate.cc:338 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "" "Desconhecido\n" "Algoritmo de chave desconhecido" #: kssl/ksslcertificate.cc:341 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Tipo de chave RSA (%1 bits)" #: kssl/ksslcertificate.cc:344 msgid "Modulus: " msgstr "Módulos:" #: kssl/ksslcertificate.cc:357 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Expoente: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cc:363 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Tipo de chave DSA (%1 bits)" #: kssl/ksslcertificate.cc:366 msgid "Prime: " msgstr "Primo:" #: kssl/ksslcertificate.cc:380 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "Fator primo de 160 bits:" #: kssl/ksslcertificate.cc:404 msgid "Public key: " msgstr "Chave Pública:" #: kssl/ksslcertificate.cc:920 msgid "The certificate is valid." msgstr "O certificado é válido." #: kssl/ksslcertificate.cc:924 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " "is not verified." msgstr "" "Os arquivos-raiz da autoridade assinante de certificados não puderam ser " "encontrados, portanto o certificado não pôde ser verificado." #: kssl/ksslcertificate.cc:927 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "A autoridade assinante do certificado é desconhecida ou inválida." #: kssl/ksslcertificate.cc:929 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "O certificado é auto-assinado e pode não ser confiável." #: kssl/ksslcertificate.cc:931 msgid "Certificate has expired." msgstr "Certificado expirou." #: kssl/ksslcertificate.cc:933 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "O certificado foi revogado." #: kssl/ksslcertificate.cc:935 msgid "SSL support was not found." msgstr "O suporte a SSL não foi encontrado." #: kssl/ksslcertificate.cc:937 msgid "Signature is untrusted." msgstr "A Assinatura não é confiável." #: kssl/ksslcertificate.cc:939 msgid "Signature test failed." msgstr "O teste de assinatura falhou." #: kssl/ksslcertificate.cc:942 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "Rejeitado, possivelmente devido a uma finalidade indevida." #: kssl/ksslcertificate.cc:944 msgid "Private key test failed." msgstr "Teste da chave privada falhou." #: kssl/ksslcertificate.cc:946 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "O certificado não foi emitido por esta máquina." #: kssl/ksslcertificate.cc:948 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Este certificado não é relevante. " #: kssl/ksslcertificate.cc:953 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Certificado não é válido. " #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "TDE Certificate Request" msgstr "Requisição de Certificado TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "TDE Certificate Request - Password" msgstr "Requisição de Certificado TDE - senha" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "Tamanho da chave não suportado." #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Por favor, aguarde enquanto as chaves de criptografia são geradas ..." #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Você deseja armazenar a frase-senha no arquivo de carteira?" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Store" msgstr "Armazenar" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do Not Store" msgstr "Não armazenar" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (Alta)" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (Média)" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (Baixa)" #: kssl/ksslkeygen.cc:213 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (Baixa)" #: kssl/ksslkeygen.cc:215 msgid "No SSL support." msgstr "Sem suporte a SSL." #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "Senha do Certificado" #: kssl/ksslutils.cc:79 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: tdeio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "Todas as Imagens" #: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Nome de arquivo para o conteúdo da área de transferência:" #: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263 #: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "O Arquivo Já Existe." #: tdeio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tdeio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " "longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "A área de transferência foi modificada deste o uso da 'colagem': o formato " "escolhido para os dados não é mais aplicável. Por favor, copie novamente o que " "você deseja colar." #: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "A área de transferência está vazia" #: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996 #: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL mal-formada\n" "%1" #: tdeio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "" "&Colar arquivo\n" "&Colar %n arquivos" #: tdeio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "" "Colar 1 &URL\n" "Colar %n &URLs" #: tdeio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "Colar conteúdo da área de &transferência" #: tdeio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "Adquirir Imagem" #: tdeio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "Executar OCR na imagem" #: tdeio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "Nenhum tipo MIME instalado." #: tdeio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível encontrar o tipo MIME\n" "%1" #: tdeio/kmimetype.cpp:794 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "O arquivo de ambiente %1 não possui uma entrada Type=..." #: tdeio/kmimetype.cpp:815 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "O tipo de entrada de desktop\n" "%1\n" "é desconhecido." #: tdeio/kmimetype.cpp:829 tdeio/kmimetype.cpp:931 tdeio/kmimetype.cpp:1113 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "O arquivo de entrada de desktop\n" "%1\n" "é do tipo FSDevice mas sem a entrada Dev=...." #: tdeio/kmimetype.cpp:875 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "O arquivo de entrada de desktop\n" "%1\n" "é do tipo Link mas sem a entrada URL=..." #: tdeio/kmimetype.cpp:941 msgid "Mount" msgstr "Montar" #: tdeio/kmimetype.cpp:952 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: tdeio/kmimetype.cpp:954 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: tdeio/kmimetype.cpp:1071 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "O arquivo de entrada de desktop\n" "%1\n" "tem uma entrada de menu inválida\n" "%2." #: tdeio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Não foi possível criar io-slave: %1" #: tdeio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Protocolo desconhecido '%1'." #: tdeio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Não foi possível encontrar um io-slave para o protocolo '%1'." #: tdeio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to tdelauncher" msgstr "Impossível comunicar-se com o tdelauncher" #: tdeio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "tdelauncher said: %1" msgstr "" "Não foi possível criar o io-slave:\n" "tdelauncher disse: %1" #: tdeio/kservice.cpp:923 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Atualizando Configuração do Sistema" #: tdeio/kservice.cpp:924 msgid "Updating system configuration." msgstr "Atualizando a configuração do sistema." #: tdeio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "Origem:" #: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: tdeio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Manter esta janela aberta após o fim da transferência" #: tdeio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "&Abrir o Arquivo" #: tdeio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "Abrir o &Destino" #: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179 msgid "Progress Dialog" msgstr "Janela de Progresso" #: tdeio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n pasta\n" "%n pastas" #: tdeio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n arquivo\n" "%n arquivos" #: tdeio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1 % de %2 " #: tdeio/defaultprogress.cpp:241 msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "" "%1% de 1 arquivo\n" "%1% de %n arquivos" #: tdeio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1%" #: tdeio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (Copiando)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (Movendo)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (Apagando)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (Criando)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " (feito)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 de %2 completo" #: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "" "%1 / %n pasta\n" "%1 / %n pastas" #: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n arquivo\n" "%1 / %n arquivos" #: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325 msgid "Stalled" msgstr "Parado" #: tdeio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s ( %2 restante )" #: tdeio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "Progresso da Cópia de Arquivo(s) " #: tdeio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "Progresso da Movimentação de Arquivo(s)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "Criando Pasta" #: tdeio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "Progresso da Remoção de Arquivo(s)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "Progresso de Carga" #: tdeio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "Examinando progresso de arquivo " #: tdeio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "Montando %1" #: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410 msgid "Unmounting" msgstr "Desmontando" #: tdeio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "Retomando de %1" #: tdeio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "Não reinicializável" #: tdeio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (feito)" #: tdeio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "Formato de dados:" #: tdeio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "O arquivo '%1' não possui permissões de leitura" #: tdeio/netaccess.cpp:461 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "ERRO: Protocolo desconhecido '%1'" #: tdeio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Senha: " #: tdeio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "Você precisa fornecer um usuário e uma senha" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3799 tdeio/passdlg.cpp:108 msgid "&Username:" msgstr "Nome do &usuário:" #: tdeio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "&Senha:" #: tdeio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "&Manter Senha " #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Janela de autorização" #: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: tdeio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: tdeio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: tdeio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: tdeio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: tdeio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "0 B" #: tdeio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 dia %1\n" "%n dias %1" #: tdeio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "Sem Itens" #: tdeio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "" "%n Um Item\n" "%n Itens" #: tdeio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "Sem Arquivos" #: tdeio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "" "%n um arquivo\n" "%n Arquivos" #: tdeio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 Total)" #: tdeio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "Sem Pastas" #: tdeio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "" "Uma Pasta\n" "%n Pastas" #: tdeio/global.cpp:237 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "Não foi possível ler %1." #: tdeio/global.cpp:240 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Não foi possível gravar para %1." #: tdeio/global.cpp:243 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Não foi possível iniciar o processo %1." #: tdeio/global.cpp:246 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Erro Interno\n" "Por favor, envie um relatório de bug para http://bugs.kde.org\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:249 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "URL inválida %1." #: tdeio/global.cpp:252 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "O protocolo %1 não é suportado." #: tdeio/global.cpp:255 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "O protocolo %1 é somente um protocolo de filtragem." #: tdeio/global.cpp:262 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 é uma pasta, mas um arquivo era esperado." #: tdeio/global.cpp:265 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 é um arquivo, mas uma pasta era esperada." #: tdeio/global.cpp:268 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "O arquivo ou pasta %1 não existe." #: tdeio/global.cpp:271 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Um arquivo chamado %1 já existe." #: tdeio/global.cpp:274 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Uma pasta chamada %1 já existe." #: tdeio/global.cpp:277 msgid "No hostname specified." msgstr "Nenhuma máquina especificada." #: tdeio/global.cpp:277 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Máquina %1 desconhecida" #: tdeio/global.cpp:280 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Acesso negado para %1." #: tdeio/global.cpp:283 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Acesso negado.\n" "Não foi possível gravar para %1." #: tdeio/global.cpp:286 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Não foi possível entrar na pasta %1." #: tdeio/global.cpp:289 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "O protocolo %1 não implementa um serviço de diretório." #: tdeio/global.cpp:292 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Encontrado um link circular em %1." #: tdeio/global.cpp:298 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Encontrado um link circular ao copiar %1." #: tdeio/global.cpp:301 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Não foi possível criar um socket para acessar %1." #: tdeio/global.cpp:304 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Não foi possível conectar-se à máquina %1." #: tdeio/global.cpp:307 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "A conexão com a máquina %1 foi interrompida." #: tdeio/global.cpp:310 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "O protocolo %1 não é um protocolo de filtragem." #: tdeio/global.cpp:313 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível montar o dispositivo.\n" "O erro informado foi:\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:316 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível desmontar o dispositivo.\n" "O erro informado foi:\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:319 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Não foi possível ler o arquivo %1." #: tdeio/global.cpp:322 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Não foi possível gravar para arquivo %1." #: tdeio/global.cpp:325 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Não foi possível vincular a %1." #: tdeio/global.cpp:328 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Não foi possível escutar em %1." #: tdeio/global.cpp:331 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Não foi possível aceitar %1." #: tdeio/global.cpp:337 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "Não foi possível acessar %1." #: tdeio/global.cpp:340 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Não foi possível terminar a listagem de %1." #: tdeio/global.cpp:343 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Não foi possível criar a pasta %1." #: tdeio/global.cpp:346 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Não foi possível remover a pasta %1." #: tdeio/global.cpp:349 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Não foi possível restaurar o arquivo %1." #: tdeio/global.cpp:352 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Não foi possível renomear o arquivo %1." #: tdeio/global.cpp:355 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Não foi possível modificar as permissões de %1." #: tdeio/global.cpp:358 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Não foi possível remover o arquivo %1." #: tdeio/global.cpp:361 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "O processo para o protocolo %1 terminou inesperadamente." #: tdeio/global.cpp:364 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Erro. Falta de Memória.\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:367 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Máquina proxy desconhecida\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:370 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "A autorização falhou, a autenticação %1 não é suportada" #: tdeio/global.cpp:373 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Ação cancelada pelo usuário\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:376 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Erro interno no servidor\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:379 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Tempo esgotado no servidor\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:382 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Erro desconhecido\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:385 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Interrupção desconhecida\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:396 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Não foi possível remover o arquivo original %1.\n" "Por favor, verifique as permissões." #: tdeio/global.cpp:399 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Não foi possível remover o arquivo parcial %1.\n" "Por favor, verifique as permissões." #: tdeio/global.cpp:402 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Não foi possível renomear o arquivo original %1.\n" "Por favor, verifique as permissões." #: tdeio/global.cpp:405 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Não foi possível renomear o arquivo parcial %1.\n" "Por favor, verifique as permissões." #: tdeio/global.cpp:408 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Não foi possível criar o link simbólico %1.\n" "Por favor, verifique as permissões." #: tdeio/global.cpp:414 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Não foi possível gravar para o arquivo %1\n" "Disco cheio." #: tdeio/global.cpp:417 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "A origem e o destino são o mesmo arquivo.\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:423 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 é requerido pelo servidor, mas não está disponível." #: tdeio/global.cpp:426 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "O acesso para porta restrita no POST foi negado." #: tdeio/global.cpp:429 #, fuzzy msgid "" "Could not access %1.\n" "Offline mode active." msgstr "Não foi possível acessar %1." #: tdeio/global.cpp:432 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Código de erro desconhecido %1\n" "%2\n" "Por favor, envie um relatório de bug para http://bugs.kde.org" #: tdeio/global.cpp:442 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "O protocolo %1 não suporta a abertura de conexões." #: tdeio/global.cpp:444 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "O protocolo %1 não suporta o fechamento de conexões." #: tdeio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "O protocolo %1 não suporta acesso a arquivos." #: tdeio/global.cpp:448 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Não é suportado escrever para %1." #: tdeio/global.cpp:450 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Não existem ações especiais disponíveis para o protocolo %1." #: tdeio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "O protocolo %1 não suporta listagem de pastas." #: tdeio/global.cpp:454 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Não é suportado recuperar dados de %1." #: tdeio/global.cpp:456 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Não é suportado recuperar informações de tipos MIME de %1." #: tdeio/global.cpp:458 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Não é suportado renomear ou mover arquivos dentro de %1." #: tdeio/global.cpp:460 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "O protocolo %1 não suporta a criação de links simbólicos." #: tdeio/global.cpp:462 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Não é suportado copiar arquivos dentro de %1." #: tdeio/global.cpp:464 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Não é suportado remover arquivos de %1." #: tdeio/global.cpp:466 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "O protocolo %1 não suporta a criação de pastas." #: tdeio/global.cpp:468 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "O protocolo %1 não suporta a mudança de atributos de arquivos." #: tdeio/global.cpp:470 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Não é suportado usar sub-urls com %1." #: tdeio/global.cpp:472 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "O protocolo %1 não suporta múltiplas operações GET." #: tdeio/global.cpp:474 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "O protocolo %1 não suporta a ação %2." #: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: tdeio/global.cpp:506 msgid "Technical reason: " msgstr "Razão técnica:" #: tdeio/global.cpp:507 msgid "

Details of the request:" msgstr "

Detalhes da requisição:" #: tdeio/global.cpp:508 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • URL: %1
    • " #: tdeio/global.cpp:510 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • Protocolo: %1
    • " #: tdeio/global.cpp:512 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • Data e hora : %1" #: tdeio/global.cpp:513 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • Informações adicionais: %1
" #: tdeio/global.cpp:515 msgid "

Possible causes:

  • " msgstr "

    Possíveis Causas:

    • " #: tdeio/global.cpp:520 msgid "

      Possible solutions:

      • " msgstr "

        Possíveis Soluções:

        • " #: tdeio/global.cpp:586 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "Entre em contato com seu suporte técnico para assistência" #: tdeio/global.cpp:589 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Contate o administrador do servidor para assistência" #: tdeio/global.cpp:592 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Verifique as suas permissões de acesso a este recurso." #: tdeio/global.cpp:593 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " "this resource." msgstr "" "Suas permissões de acesso podem ser inadequadas para realizar as operações " "requisitadas neste recurso" #: tdeio/global.cpp:595 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "O arquivo pode estar em uso (e, talvez, travado) por outro usuário ou " "aplicativo." #: tdeio/global.cpp:597 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or has " "locked the file." msgstr "" "Tenha certeza que nenhum outro aplicativo ou usuário está usando o arquivo ou " "travou-o." #: tdeio/global.cpp:599 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Apesar de improvável, um erro de hardware pode ter ocorrido." #: tdeio/global.cpp:601 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Você pode ter encontrado um bug no programa." #: tdeio/global.cpp:602 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Isto parece ter sido causado por um erro no programa. Por favor, considere " "enviar uma descrição completa do erro, abaixo." #: tdeio/global.cpp:604 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Atualize seu programa para a última versão. Sua distribuição deve prover " "ferramentas para atualizar seus programas." #: tdeio/global.cpp:606 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " "first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " "searching at the " "TDE bug reporting website. If not, take note of the details given above, " "and include them in your bug report, along with as many other details as you " "think might help." msgstr "" "Quando todo o resto falhar, considere ajudar o Time TDE ou o mantenedor deste " "software, através da submissão de um relatório de bug de alta qualidade. Se o " "software é fornecido por terceiros, por favor, contate-os diretamente. Caso " "contrário, primeiramente procure ver se o mesmo bug foi relatado por outra " "pessoa, através de uma busca no " "Site de Relatórios de Bugs do TDE . Se não existir um relatório para o " "problema em questão, tome nota dos detalhes fornecidos anteriormente, e " "inclua-os em seu relatório de bug, juntamente com todos os outros detalhes que " "você acredita que possam ajudar." #: tdeio/global.cpp:614 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Pode haver um problema com sua conexão de rede" #: tdeio/global.cpp:617 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have been " "accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Pode haver um problema com sua configuração de rede. Se você esteve acessando a " "Internet sem problemas recentemente, pode não ser este o caso." #: tdeio/global.cpp:620 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between the " "server and this computer." msgstr "" "Provavelmente ocorreu um problema em algum ponto da rede entre o servidor e " "este computador" #: tdeio/global.cpp:622 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Tente novamente mais tarde" #: tdeio/global.cpp:623 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Um erro de protocolo ou incompatibilidade pode ter ocorrido." #: tdeio/global.cpp:624 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Esteja certo que o recurso existe e tente novamente" #: tdeio/global.cpp:625 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "O recurso especificado pode não existir." #: tdeio/global.cpp:626 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Você pode ter digitado errado a localização." #: tdeio/global.cpp:627 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Confira novamente que você entrou com a localização correta e tente novamente." #: tdeio/global.cpp:629 msgid "Check your network connection status." msgstr "Verifique o estado de suas conexões de rede." #: tdeio/global.cpp:633 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Não é possível abrir recursos para leitura" #: tdeio/global.cpp:634 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 " "could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Isto quer dizer que o conteúdo do arquivo ou pasta requisitados (" "%1) não pode ser recuperado pois não existe acesso para leitura do " "mesmo." #: tdeio/global.cpp:637 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Você pode não tem permissões para ler o arquivo ou abrir a pasta." #: tdeio/global.cpp:643 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Não é possível abrir recursos para escrita" #: tdeio/global.cpp:644 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Isto quer dizer que o arquivo %1, não pode ser escrito " "conforme requisitado, pois não há permissão para escrita no mesmo." #: tdeio/global.cpp:652 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Não é possível inicializar o Protocolo %1" #: tdeio/global.cpp:653 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Não é possível disparar o processo" #: tdeio/global.cpp:654 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "O programa no seu computador que provê acesso para o protocolo " "%1 não pode ser inicializado. Isto ocorre normalmente por razões " "técnicas" #: tdeio/global.cpp:657 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have been " "updated with your last update of TDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "O programa que fornece compatibilidade com este protocolo pode não ter sido " "atualizado juntamente com a última atualização do TDE. Isto pode tornar o " "programa incompatível com a versão atual,e portanto, não iniciar." #: tdeio/global.cpp:665 msgid "Internal Error" msgstr "Erro interno" #: tdeio/global.cpp:666 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error." msgstr "" "O programa em seu computador que fornece acesso ao protocolo %1 " "informou um erro interno." #: tdeio/global.cpp:674 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "URL Formatada Incorretamente" #: tdeio/global.cpp:675 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " "is generally as follows:" "
          protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value
          " msgstr "" "A URL (Universal Resource L" ") que você digitou não foi formatada corretamente. O formato de uma URL é " "geralmente como descrito a seguir: " "
          protocolo://usuário@senha:www.exemplo.org:porta/pasta/arquiv" "o.extensão?query=valor
          " #: tdeio/global.cpp:684 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protocolo não suportado: %1" #: tdeio/global.cpp:685 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "O protocolo %1 não é suportado pelos programas do TDE " "atualmente instalados em seu computador." #: tdeio/global.cpp:688 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "O protocolo requisitado não é suportado." #: tdeio/global.cpp:689 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "" "As versões do protocolo %1 suportada por este computador e pelo servidor podem " "ser incompatíveis." #: tdeio/global.cpp:691 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Pode-se fazer uma pesquisa na Internet por um programa TDE (chamado de " "tdeioslave ou ioslave), que suporte este protocolo. Lugares para busca incluem " "http://apps.kde.com/ " "e http://freshmeat.net/." #: tdeio/global.cpp:700 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "A URL não está referenciada a um recurso." #: tdeio/global.cpp:701 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "O protocolo é um protocolo de filtragem" #: tdeio/global.cpp:702 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "A Universal Resource L" "ocation (URL) que você digitou não referencia-se a um recurso específico." #: tdeio/global.cpp:705 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "O TDE pode comunicar-se com um protocolo dentro de outro protocolo; o protocolo " "especificado é somente usado nestas situações, porém esta não é uma destas " "situações. Este é um evento raro e provavelmente está indicando um erro de " "programação." #: tdeio/global.cpp:713 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Ação não suportada: %1" #: tdeio/global.cpp:714 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "" "A ação requisitada não é suportada pelo programa do TDE, que está implementando " "o protocolo %1." #: tdeio/global.cpp:717 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "Este erro é muito dependente do TDE. A informação adicional deve fornecer a " "você mais detalhes sobre o que está disponível para a arquitetura de " "entrada/saída do TDE." #: tdeio/global.cpp:720 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Tente encontrar outro modo para obter o mesmo resultado." #: tdeio/global.cpp:725 msgid "File Expected" msgstr "Arquivo esperado" #: tdeio/global.cpp:726 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "" "A requisição estava esperando um arquivo, no entanto, ao invés disso, a pasta " "%1 foi encontrada." #: tdeio/global.cpp:728 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Este pode ser um erro do servidor" #: tdeio/global.cpp:733 msgid "Folder Expected" msgstr "Pasta Esperada" #: tdeio/global.cpp:734 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "" "A requisição estava esperando uma pasta, no entanto, ao invés disso, o arquivo " "%1 foi encontrado." #: tdeio/global.cpp:741 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Arquivo ou Pasta não existe" #: tdeio/global.cpp:742 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "O arquivo ou pasta %1 especificado não existe." #: tdeio/global.cpp:750 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "O arquivo requisitado não pode ser criado porque já existe um com o mesmo nome" #: tdeio/global.cpp:752 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Tente mover o arquivo atual para outro local e depois tente novamente" #: tdeio/global.cpp:754 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Remova o arquivo atual e tente novamente" #: tdeio/global.cpp:755 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Escolha um nome alternativo para o novo arquivo" #: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973 msgid "Folder Already Exists" msgstr "A Pasta Já Existe" #: tdeio/global.cpp:760 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "" "A pasta requisitada não pode ser criada porque já existe uma com o mesmo nome." #: tdeio/global.cpp:762 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Tente mover a pasta atual para outro local e depois tente novamente." #: tdeio/global.cpp:764 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Apague a pasta atual e tente novamente." #: tdeio/global.cpp:765 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Escolha um nome alternativo para a nova pasta." #: tdeio/global.cpp:769 msgid "Unknown Host" msgstr "Máquina desconhecida" #: tdeio/global.cpp:770 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Um erro de máquina desconhecida indica que o servidor, com o nome " "%1 requisitado, não pôde ser localizado na Internet." #: tdeio/global.cpp:773 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "O nome que digitado, %1, pode não existir: ele pode ter sido digitado " "incorretamente." #: tdeio/global.cpp:780 msgid "Access Denied" msgstr "Acesso negado" #: tdeio/global.cpp:781 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Acesso negado para o recurso especificado, %1." #: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Você pode ter disponibilizado detalhes incorretos da autenticação ou nenhum " "detalhe." #: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Sua conta pode não ter permissões para acessar este recurso específico." #: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "" "Tente novamente a requisição e garanta que os detalhes da autenticação estejam " "corretos." #: tdeio/global.cpp:793 msgid "Write Access Denied" msgstr "Acesso de escrita negado" #: tdeio/global.cpp:794 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "" "Isto quer dizer que uma tentativa para escrever no arquivo %1 " "foi rejeitada." #: tdeio/global.cpp:801 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Não é possível entrar na pasta" #: tdeio/global.cpp:802 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Isto quer dizer que uma tentativa para entrar (em outras palavras, abrir) na " "pasta %1 requisitada foi rejeitada." #: tdeio/global.cpp:810 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Listagem de Pasta Indisponível" #: tdeio/global.cpp:811 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "O protocolo %1 não é um sistema de arquivos" #: tdeio/global.cpp:812 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" "Isto significa que um pedido que foi feito necessita de certo conteúdo da " "pasta, e o programa do TDE que suporta este protocolo é incapaz de fazê-lo." #: tdeio/global.cpp:820 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Link cíclico detectado" #: tdeio/global.cpp:821 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Ambientes UNIX são geralmente capazes de vincular um arquivo ou pasta um nome " "e/ou localização separada. O TDE detectou uma vinculação ou uma série de " "vinculações (links) que resultam em loop infinito, isto é, o arquivo foi " "(talvez de modo indireto) vinculado a ele mesmo." #: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "" "Remova uma parte do loop a fim de que ele não cause mais um loop infinito, e " "tente novamente." #: tdeio/global.cpp:834 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Requisição cancelada pelo usuário" #: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "A requisição não foi completada porque ela foi abortada." #: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130 msgid "Retry the request." msgstr "Tente novamente a requisição." #: tdeio/global.cpp:841 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Link cíclico detectado durante cópia" #: tdeio/global.cpp:842 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Ambientes UNIX são comumentes capazes de ligar um arquivo ou pasta a um nome " "separado e/ou localização. Durante a operação de cópia, o TDE detectou um link " "ou uma série de links que resultam em um laço (loop) infinito, isto é, o " "arquivo estava (talvez em um modo de desvio) ligado a ele mesmo." #: tdeio/global.cpp:852 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Não Foi Possível Criar uma Conexão de Rede" #: tdeio/global.cpp:853 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Não Foi Possível Criar o Soquete" #: tdeio/global.cpp:854 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Este é um erro técnico no qual um dispositivo requisitado para as comunicações " "de rede (um soquete) não pôde ser criado." #: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980 #: tdeio/global.cpp:989 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "" "A conexão de rede pode estar configurada incorretamente, ou a interface de rede " "pode não estar disponível." #: tdeio/global.cpp:862 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Conexão com servidor negada" #: tdeio/global.cpp:863 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "O servidor %1 negou uma requisição de conexão deste computador" #: tdeio/global.cpp:865 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "" "O servidor, enquanto conectado na Internet, pode não estar configurado para " "permitir requisições." #: tdeio/global.cpp:867 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "" "O servidor, enquanto conectado na Internet, pode não estar executando o serviço " "requisitado (%1)." #: tdeio/global.cpp:869 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Um firewall de rede (um dispositivo que restringe as requisições à Internet, " "também protegendo sua rede ou a rede do servidor), pode ter intervido, parando " "esta requisição." #: tdeio/global.cpp:876 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Conexão com servidor fechou inesperadamente" #: tdeio/global.cpp:877 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Embora uma conexão %1 tenha sido estabelecida, a conexão foi " "fechado em um ponto inesperado na comunicação." #: tdeio/global.cpp:880 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "" "Ocorreu um erro de protocolo, causando ao servidor o fechamento da conexão, " "como uma resposta ao erro." #: tdeio/global.cpp:886 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL Inválida" #: tdeio/global.cpp:887 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "O protocolo %1 não é um protocolo de filtragem" #: tdeio/global.cpp:888 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" "A Universal Resource L" "ocation (URL) que você digitou não referencia-se a um mecanismo válido para " "acessar o recurso específico, %1%2." #: tdeio/global.cpp:893 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "O TDE é capaz de se comunicar através de um protocolo dentro de um protocolo. " "Isto Isto requer que seja especificado um protocolo a ser usado como tal, no " "entanto este protocolo sozinho não é capaz de fazer tal ação. Este é um evento " "raro, e é provavelmente indicado em um erro de programação." #: tdeio/global.cpp:901 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Não Foi Possível Inicializar o Dispositivo de Entrada/Saída" #: tdeio/global.cpp:902 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Não é possível montar dispositivo" #: tdeio/global.cpp:903 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "" "O dispositivo requisitado não pôde ser inicializado (\"montado\"). O erro " "reportado foi: %1" #: tdeio/global.cpp:906 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "O dispositivo pode não estar pronto, por exemplo, se não existe mídia no " "dispositivo de mídia removível (CD-ROM no dispositivo de CD, por exemplo), ou " "no caso de um dispositivo periférico/portátil, o dispositivo pode não estar " "corretamente conectado." #: tdeio/global.cpp:910 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Você pode não ter permissões para inicializar (\"montar\") o dispositivo. Em " "sistemas UNIX, privilégios de administrador de sistemas freqüentemente são " "necessários para inicializar um dispositivo." #: tdeio/global.cpp:914 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Verifique se o dispositivo está pronto; dispositivos removíveis devem conter a " "mídia, e dispositivos portáteis devem estar conectados e ligados; em seguida, " "tente novamente." #: tdeio/global.cpp:920 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Não Foi Possível Desmontar o Dispositivo de Entrada/Saída" #: tdeio/global.cpp:921 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Não é possível desmontar dispositivo" #: tdeio/global.cpp:922 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "O dispositivo requisitado não pode ser desligado (\"desmontado\"). O erro " "reportado foi: %1" #: tdeio/global.cpp:925 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" "O dispositivo pode estar ocupado, isto é, ainda em uso por outras aplicações ou " "usuários.Mesmo tais coisas como ter uma janela de navegador aberta ou uma " "localização neste dispositivo pode causar a permanência do uso." #: tdeio/global.cpp:929 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" "Você pode não ter permissões para parar (\"desmontar\") o dispositivo. Em " "sistemas UNIX, privilégios de administrador de sistemas freqüentemente são " "necessários para desmontar um dispositivo." #: tdeio/global.cpp:933 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Verifique se não existem aplicativos acessando o dispositivo e tente novamente." #: tdeio/global.cpp:938 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Não foi possível a Leitura do recurso" #: tdeio/global.cpp:939 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" "Isto significa que embora o recurso %1 " "seja capaz de abrir, um erro ocorreu ao ler o conteúdo do recurso." #: tdeio/global.cpp:942 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Você pode não ter permissão para ler do recurso." #: tdeio/global.cpp:951 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Não Foi Possível Escrever no Recurso" #: tdeio/global.cpp:952 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Isto significa que embora o recurso %1 " "seja capaz de abrir, um erro ocorreu ao escrever para o recurso." #: tdeio/global.cpp:955 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Você pode não ter permissões de escrita neste recurso" #: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Não é possível escutar por conexões de rede" #: tdeio/global.cpp:965 msgid "Could Not Bind" msgstr "Não foi possível a ligação" #: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Este é um erro técnico no qual um dispositivo requisitado para as comunicações " "de rede (um soquete) não pôde ser criado para ouvir as conexões de rede de " "entrada." #: tdeio/global.cpp:976 msgid "Could Not Listen" msgstr "Não Foi Possível Ouvir" #: tdeio/global.cpp:986 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Não é possível aceitar conexões de rede" #: tdeio/global.cpp:987 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "" "Este é um erro técnico no qual um erro ocorreu ao se tentar aceitar uma conexão " "de entrada de rede ." #: tdeio/global.cpp:991 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Você pode não ter permissões para aceitar a conexão." #: tdeio/global.cpp:996 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Não foi possível efetuar login: %1." #: tdeio/global.cpp:997 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Uma tentativa de acesso para se executar uma operação requisitado terminou sem " "sucesso." #: tdeio/global.cpp:1008 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Não foi possível Determinar o estado do Recurso" #: tdeio/global.cpp:1009 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Não foi possível ver o estado do Recurso" #: tdeio/global.cpp:1010 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Uma tentativa de para determinar a informação sobre o estado do recurso " "%1, tais como o nome, tipo, tamanho, etc. foi finalizada sem sucesso." #: tdeio/global.cpp:1013 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "O recurso especificado não existe ou não está acessível." #: tdeio/global.cpp:1021 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Não Foi Possível Cancelar a Listagem" #: tdeio/global.cpp:1022 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FiXME: Documente isto" #: tdeio/global.cpp:1026 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Não foi possível criar a pasta" #: tdeio/global.cpp:1027 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Uma tentativa de criar a pasta requisitada falhou." #: tdeio/global.cpp:1028 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "A localização onde a pasta deveria ser criado pode não existir." #: tdeio/global.cpp:1035 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Não foi possível remover a pasta" #: tdeio/global.cpp:1036 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "Um tentativa para remover a pasta %1 especificada falhou." #: tdeio/global.cpp:1038 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "A pasta especificada pode não existir." #: tdeio/global.cpp:1039 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "A pasta especificada pode não estar vazia." #: tdeio/global.cpp:1042 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Assegure-se de que a pasta existe e está vazia, e tente novamente." #: tdeio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Não Foi Possível Continuar a Transferência de Arquivo" #: tdeio/global.cpp:1048 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "A requisição especificada pediu para que a transferência do arquivo " "%1 fosse reassumida de um certo. Isto não foi possível." #: tdeio/global.cpp:1051 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "O protocolo ou o servidor podem não suportar a continuação de transferência de " "arquivos." #: tdeio/global.cpp:1053 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Recupera a requisição sem tentar reassumir a transferência." #: tdeio/global.cpp:1058 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Não Foi Possível Renomear o Recurso" #: tdeio/global.cpp:1059 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Uma tentativa de renomear o recurso %1 especificado falhou." #: tdeio/global.cpp:1067 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Não Foi Possível Modificar as Permissões do Recurso" #: tdeio/global.cpp:1068 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "" "Uma tentativa de modificar as permissões para o recurso %1" ", especificado falhou." #: tdeio/global.cpp:1075 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Não Foi Possível Remover o Recurso" #: tdeio/global.cpp:1076 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Uma tentativa de remover o recurso %1 especificado falhou." #: tdeio/global.cpp:1083 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "O programa terminou inesperadamente" #: tdeio/global.cpp:1084 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "O programa no seu computador que fornece acesso ao protocolo %1 " "foi finalizado inesperadamente." #: tdeio/global.cpp:1092 msgid "Out of Memory" msgstr "Falta de memória " #: tdeio/global.cpp:1093 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "O programa no seu computador que fornece acesso ao protocolo %1 " "não pôde obter a memória necessária para continuar." #: tdeio/global.cpp:1101 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Proxy desconhecido" #: tdeio/global.cpp:1102 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Enquanto recuperava informações sobre a máquina de proxy %1" ", um erro de Máquina Desconhecida foi encontrado. Este erro indica que o nome " "requisitado não pôde ser localizado na Internet." #: tdeio/global.cpp:1106 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" "Pode existir um problema com a configuração de sua rede, especialmente com nome " "da máquina de proxy. Se você acessou a Internet sem problemas recentemente, " "isto é improvável." #: tdeio/global.cpp:1110 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Verifique duas vezes a configuração do seu proxy e tente novamente." #: tdeio/global.cpp:1115 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Autenticação falhou: método %1 não suportado" #: tdeio/global.cpp:1117 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Embora você possa ter fornecido os detalhes corretos, a autenticação falhou por " "causa que o método que o servidor está usando não é suportado pelo programa do " "TDE, implementando o protocolo %1." #: tdeio/global.cpp:1121 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at " "http://bugs.pearsoncomputing.net/ to inform the TDE team of the unsupported " "authentication method." msgstr "" "Por favor, envie um relatório para " "http://bugs.kde.org/, para informar ao time do TDE sobre o método de " "autenticação não suportado." #: tdeio/global.cpp:1127 msgid "Request Aborted" msgstr "Requisição abortada" #: tdeio/global.cpp:1134 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Erro interno no servidor" #: tdeio/global.cpp:1135 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "O programa no seu computador que fornece acesso ao protocolo %1 " "reportou um erro interno: %0." #: tdeio/global.cpp:1138 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Isto é muito provável de ser causado por um erro no programa do servidor. Por " "favor, considere o envio de um relatório completo, como detalhado abaixo." #: tdeio/global.cpp:1141 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Contate o administrador do servidor para avisá-lo do problema." #: tdeio/global.cpp:1143 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "" "Se você conhece os autores do software que o servidor usa, submeta um relatório " "de erro diretamente a eles." #: tdeio/global.cpp:1148 msgid "Timeout Error" msgstr "Erro de espera (tempo limite)" #: tdeio/global.cpp:1149 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
            " "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • " "
          • Timeout for receiving a response: %2 seconds
          • " "
          • Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
          " "Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control " "Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" "Embora o contato tenha sido feito com o servidor, nenhuma resposta foi recebida " "dentro do tempo alocado para a requisição, como está descrito abaixo: " "
            " "
          • Tempo-limite para o estabelecimento da conexão: %1 seg
          • " "
          • Tempo-limite para o recebimento de uma resposta: %2 seg
          • " "
          • Tempo-limite para o acesso aos servidores proxy: %3 seg
          " "Note você pode modificar as configurações de Tempo-limite através do Centro de " "Controle do TDE, selecionando o menu Rede -> Preferências" #: tdeio/global.cpp:1160 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "O servidor está muito ocupado, respondendo outras requisições de resposta." #: tdeio/global.cpp:1166 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro desconhecido" #: tdeio/global.cpp:1167 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "O programa no seu computador que provê acesso para o protocolo " "%1 reportou um erro desconhecido: %2." #: tdeio/global.cpp:1175 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Interrupção desconhecida" #: tdeio/global.cpp:1176 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "O programa no seu computador que provê acesso para o protocolo " "%1 reportou uma interrupção de tipo desconhecido: %2." #: tdeio/global.cpp:1184 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Não Foi Possível Remover o Arquivo Original" #: tdeio/global.cpp:1185 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most likely " "at the end of a file move operation. The original file %1 " "could not be deleted." msgstr "" "A operação requisitada implicou no apagamento do arquivo original, mais " "provavelmente ao final de uma operação de movimentação. Mas o arquivo original " "%1 não pôde ser apagado." #: tdeio/global.cpp:1194 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Não Foi Possível Remover o Arquivo Temporário" #: tdeio/global.cpp:1195 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which to " "save the new file while being downloaded. This temporary file " "%1 could not be deleted." msgstr "" "A operação requisitada depende da criação de um arquivo temporário no qual será " "salvo o novo arquivo, enquanto está sendo carregado. Este arquivo temporário " "%1 não pode ser apagado." #: tdeio/global.cpp:1204 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Não Foi Possível Renomear o Arquivo Original" #: tdeio/global.cpp:1205 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "A operação requisitada depende da renomeação do arquivo original " "%1, no entanto, ele não pode ser renomeado." #: tdeio/global.cpp:1213 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Não Foi Possível Renomear o Arquivo Temporário" #: tdeio/global.cpp:1214 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "A operação necessita da criação de um arquivo temporário %1" ", no entanto ele não pode ser criado." #: tdeio/global.cpp:1222 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Não Foi Possível Criar o Link" #: tdeio/global.cpp:1223 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Não Foi Possível Criar o Link Simbólico" #: tdeio/global.cpp:1224 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "O link simbólico %1 não pôde ser criado." #: tdeio/global.cpp:1231 msgid "No Content" msgstr "Sem Conteúdo" #: tdeio/global.cpp:1236 msgid "Disk Full" msgstr "Disco cheio" #: tdeio/global.cpp:1237 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "O arquivo %1 requisitado não pôde ser escrito, pois não existe " "espaço em disco adequado." #: tdeio/global.cpp:1239 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " "obtain more storage capacity." msgstr "" "Libere espaço em disco suficiente através de 1) remoção de arquivos " "desnecessários ou temporários; 2) arquivar conteúdo para mídias como discos " "CDR; ou 3) obter mais capacidade de armazenamento." #: tdeio/global.cpp:1246 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "A origem e o destino são o mesmo arquivo" #: tdeio/global.cpp:1247 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination files " "are the same file." msgstr "" "A operação não pôde ser completada porque a origem e o destino são o mesmo " "arquivo" #: tdeio/global.cpp:1249 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Escolha um nome diferente para o arquivo de destino." #: tdeio/global.cpp:1260 msgid "Undocumented Error" msgstr "Erro não documentado" #: tdeio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: tdeio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Sugerir &Novo Nome" #: tdeio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "&Ignorar" #: tdeio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "&Auto Ignorar" #: tdeio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrescrever" #: tdeio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "Sobrescrever &Todos" #: tdeio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "&Continuar" #: tdeio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "Continuar &Todos" #: tdeio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Esta ação sobrescreveria '%1' por ele mesmo.\n" "Por favor, entre com um novo nome para o arquivo:" #: tdeio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinuar" #: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Já existe um item mais antigo chamado '%1'." #: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "O arquivo chamado %1 já existe." #: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "Já existe um item mais recente chamado '%1'." #: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "tamanho %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "criado em %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "modificado em %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "O arquivo original é '%1'" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2766 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "Tipo de MIME" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2777 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "Padrões" #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "Clique neste botão para exibir o editor de tipos MIME do TDE." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Você está para deixar o modo seguro. As transmissões não serão mais " "criptografadas.\n" "Isto significa que outras pessoas poderão ver seus dados serem transferidos." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089 msgid "Security Information" msgstr "Informações de Segurança" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "Continuar Ca&rregando" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Entre com a senha do certificado:" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Senha para o Certificado SSL" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:691 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Não foi possível abrir o certificado. Tentar uma nova senha?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "O procedimento para a configuração do certificado para esta seção falhou." #: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:877 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " "to." msgstr "" "O endereço IP da máquina %1 não corresponde aquele para qual o certificado foi " "emitido." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticação do Servidor" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021 msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892 msgid "Co&ntinue" msgstr "Co&ntinuar" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "O certificado do servidor falhou no teste de autenticidade (%1)." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Deseja aceitar este certificado para sempre, sem que uma confirmação lhe seja " "pedida?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052 msgid "&Forever" msgstr "&Para Sempre" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "Somente para as Sessões &Atuais" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:998 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Você indicou que deseja aceitar este certificado, porém ele não foi emitido " "para o servidor que o está apresentando. Deseja continuar carregando?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010 #, fuzzy msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "Trinity Control Center." msgstr "" "O certificado SSL está sendo rejeitado, como requisitado. Você pode desabilitar " "isso no Centro de Controle do TDE." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022 msgid "Co&nnect" msgstr "Co&nectar" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " "otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Você está para entrar no modo seguro. Todas as transmissões serão " "criptografadas, a não ser quando especificado.\n" "Isto significa que ninguém poderá observar facilmente seus dados em " "transferência." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Mostrar Informações sobre &SSL" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092 msgid "C&onnect" msgstr "Co&nectar" #: tdeio/tdefileitem.cpp:904 msgid "Symbolic Link" msgstr "Link simbólico" #: tdeio/tdefileitem.cpp:906 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Link)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4030 #: tdeio/tdefileitem.cpp:948 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: tdeio/tdefileitem.cpp:953 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Link para %1 (%2)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: tdeio/tdefileitem.cpp:972 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: tdeio/tdefileitem.cpp:973 msgid "Permissions:" msgstr "Permissões:" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "s" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "ms" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "bps" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "pol" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "cm" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "B" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "KB" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "fps" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "bpp" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "mm" #: tdeio/krun.cpp:128 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Não se pode introduzir %1.\n" "Você não tem os direitos de acesso para este local." #: tdeio/krun.cpp:173 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "O arquivo %1 é um programa executável. Por questões de segurança " "ele não será iniciado." #: tdeio/krun.cpp:180 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Você não possui permissões para executar %1." #: tdeio/krun.cpp:217 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Você não está autorizado a abrir este arquivo." #: tdefile/kopenwith.cpp:835 tdeio/krun.cpp:221 msgid "Open with:" msgstr "Abrir com:" #: tdeio/krun.cpp:559 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Você não está autorizado a executar este arquivo." #: tdeio/krun.cpp:579 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Lançando %1" #: tdeio/krun.cpp:774 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Você não está autorizado a executar este serviço." #: tdeio/krun.cpp:1033 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " "does not exist." msgstr "" "Não foi possível executar o comando especificado. O arquivo ou pasta" "%1 não existe." #: tdeio/krun.cpp:1555 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Não foi possível encontrar o programa '%1'" #: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "O certificado SSL parece estar corrompido." #: tdeio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: tdeio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "Auto ignorar" #: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "Nenhum serviço implementa %1" #: tdeio/kshred.cpp:212 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "Fragmentando: transmitido %1 de 35" #: tdeio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr "Parado" #: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: tdeio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1" ". You have insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "Não foi possível modificar o proprietário do arquivo %1" ". Você não tem permissão para realizar essa alteração." #: tdeio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "&Ignorar arquivo" #: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Já Existe Como Pasta" #: tdeioexec/main.cpp:50 msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "TDEIO Exec -Abre arquivos remotos, modificações no relógio, e pergunta por " "envios de arquivos" #: tdeioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Trata URLs como arquivos locais e remove-as depois" #: tdeioexec/main.cpp:55 msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Nome do arquivo sugerido para o arquivo transferido" #: tdeioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "Comando a ser executado" #: tdeioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL(s) ou arquivo(s) local usado(s) para 'comando'" #: tdeioexec/main.cpp:73 msgid "" "'command' expected.\n" msgstr "" "'comando' esperado.\n" #: tdeioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "A URL %1\n" "é mal-formada" #: tdeioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "A URL %1 remota\n" "não permitida com a opção --tempfiles" #: tdeioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "O arquivo temporário \n" "%1\n" "foi modificado.\n" "Ainda deseja removê-lo?" #: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "Arquivo modificado" #: tdeioexec/main.cpp:238 msgid "Do Not Delete" msgstr "Não remover" #: tdeioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "O arquivo\n" "%1\n" "foi modificado.\n" "Deseja enviar as mudanças?" #: tdeioexec/main.cpp:245 msgid "Upload" msgstr "Enviar" #: tdeioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "Não enviar" #: tdeioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "Fim inesperado de dados; talvez alguma informação tenha se perdido." #: httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Recebendo dados corrompidos." #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Você deve agora fornecer uma senha para a requisição de certificado. Por favor, " "escolha uma senha segura, assim como será usada para criptografar sua chave " "privada." #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "&Repetir Senha:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "&Escolher Senha:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " "any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Você indicou que deseja obter ou comprar um certificado seguro. Este assistente " "pretende lhe guiar através deste procedimento. Você pode cancelar a qualquer " "hora, e isto finalizará a transação." #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 91 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Eventos" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 117 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "Controles Rápidos" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 128 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "Aplicar para &todos os programas" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "&Desabilitar Tudo" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 173 #: rc.cpp:27 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "" "Permite a você modificar o comportamento de todos os eventos de uma vez" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "&Habilitar Tudo" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 204 #: rc.cpp:36 tdefile/kicondialog.cpp:330 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Ações" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "&Imprimir uma mensagem para a saída de erro padrão" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 223 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "Mostrar uma &mensagem em uma janela de contexto" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 231 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "Executar um &Programa:" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 247 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "&Reproduzir som" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 258 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "Testar o Som" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 268 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "Marcar &entrada da barra de tarefas" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 276 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "Registrar em &arquivo:" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 352 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "&Usar uma janela passiva que não interrompe outra tarefa" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 378 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "Menos Opções" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 406 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "Configurações do Tocador" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Selecione um ou mais tipos de arquivos para adicionar:" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 #: rc.cpp:72 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "Tipos MIME" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 #: rc.cpp:75 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "" "

          Select one or more types of file that your application can handle here. This " "list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          " msgstr "" " " "

          Selecione aqui um ou mais tipos de arquivos que seu aplicativo pode " "manipular. Esta lista é organizada pelos Tipos MIME.

          \n" "

          MIME, acrônimo para Multipurpose Internet Mail Extension (ou Extensões de " "E-mail de Vários Propósitos para a Internet), é um protocolo padrão para a " "identificação do tipo de dados, baseado nas extensões de arquivos e os " "Tipos MIME correspondentes. Exemplo: a parte \"bmp\" que vem após o ponto " "em flor.bmp indica que é um tipo específico de imagem, image/x-bmp" ". Para saber qual aplicativo deve ser aberto para cada tipo de arquivo, o " "sistema deve ser informado sobre as capacidades de cada aplicativo, para " "manipular estas extensões e os tipos MIME.

          " #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Tipos de arquivos suportados:" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 #: rc.cpp:85 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "" "

          This list should show the types of file that your application can handle. " "This list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          \n" "

          If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add " "below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " "you may want to remove them from the list clicking on the button Remove " "below.

          " msgstr "" " " "

          Esta lista deve mostrar os tipos de arquivos que seu aplicativo pode " "manipular. Esta lista é organizada pelos Tipos MIME.

          \n" "

          MIME, acrônimo para Multipurpose Internet (e)Mail Extension (ou Extensões " "de E-mail de Vários Propósitos para a Internet), é um protocolo padrão para a " "identificação do tipo de dados, baseado nas extensões de arquivos e os " "Tipos MIME correspondentes. Exemplo: a parte \"bmp\" que vem após o ponto " "em flor.bmp indica que é um tipo específico de imagem, image/x-bmp" ". Para saber qual aplicativo deve ser aberto para cada tipo de arquivo, o " "sistema deve ser informado sobre as capacidades de cada aplicativo, para " "manipular estas extensões e os tipos MIME.

          \n" "

          Se você quiser associar este aplicativo com um ou mais tipos MIME que não " "estão nesta lista, clique no botão Adicionar abaixo. Se existe um ou " "mais tipos os quais este aplicativo não pode manipular, você pode removê-los da " "lista clicando no botão Remover abaixo.

          " #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 #: rc.cpp:104 rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application will " "appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Digite aqui o nome que você deseja dar a este aplicativo. Esta aparecerá com " "este nome nos menus de aplicativos e no painel." #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 #: rc.cpp:110 tdefile/kurlbar.cpp:950 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrição:" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 #: rc.cpp:113 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " "dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Digite aqui a descrição deste aplicativo, baseada em seu uso. Exemplos: um " "aplicativo para discagem (KPPP) seria \"Ferramenta de discagem\"." #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "&Comentário:" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 #: rc.cpp:122 rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Digite aqui qualquer comentário que achar útil." #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&Comando:" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 #: rc.cpp:131 rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Digite aqui o comando para iniciar este aplicativo.\n" "\n" "Seguindo o comando, você pode ter vários caracteres que serão substituídos " "pelos valores reais, quando o programa real for executado:\n" "%f - um nome de arquivo único\n" "%F - uma lista de arquivos; use para aplicativos que podem abrir vários " "arquivos locais de uma vez\n" "%u - uma URL\n" "%U - uma lista de URLs\n" "%d - a pasta do arquivo a ser aberto\n" "%D - uma lista de pastas\n" "%i - o ícone\n" "%m - a miniatura\n" "%c - a legenda" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 #: rc.cpp:159 tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3715 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Explorar..." #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." msgstr "" "Clique aqui para navegar em seu sistema de arquivos, a fim de encontrar o " "executável desejável." #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "Caminho de &Trabalho:" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 #: rc.cpp:168 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Configura a pasta de trabalho para seu aplicativo." #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Clique neste botão se deseja adicionar um tipo de arquivo (tipo MIME) que seu " "aplicativo pode manipular." #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Se você deseja remover um tipo MIME, pois seu aplicativo não pode manipulá-lo, " "selecione-o na lista acima e clique neste botão." #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "&Opções Avançadas" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " "options or to run it as a different user." msgstr "" "Clique aqui para modificar o modo como este aplicativo será executada: o " "retorno na abertura, as opções DCOP, ou para executá-la com um usuário " "diferente." #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 16 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "TDE Wallet Wizard" msgstr "Serviço de Carteira do TDE " #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 23 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 56 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "TDEWallet - The TDE Wallet System" msgstr "TDEWallet - Serviço de Carteira do TDE " #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 81 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "" "Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store " "your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about TDEWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Bem-vindo ao TDEWallet - o sistema de carteira do TDE. Ele permite a você " "armazenar suas senhas e outras informações pessoais no disco em um arquivo " "criptografado, prevenindo que outros vejam a informação. Este assistente lhe " "falará sobre o TDEWallet e o ajudará a configurá-lo pela primeira vez." #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 112 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "&Configuração Básica (recomendado)" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 123 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "Configuração &Avançada" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 180 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system stores your data in a wallet " "file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " "presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " "icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " "It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " "copy a wallet to a remote system." msgstr "" "O Sistema de Carteira do TDE armazena seus dados em um arquivo do tipo " "wallet em seu disco local. Os dados são gravados somente na forma " "criptografada, usando o algoritmo blowfish com sua senha como chave. Quando uma " "carteira é aberta, o aplicativo que gerenciar as carteiras irá ser iniciado e " "mostrará um ícone na bandeja do sistema. Você pode usar este aplicativo para " "gerenciar suas carteiras, e ela até mesmo permite a você arrastar carteiras e " "seus conteúdos, permitindo copiar facilmente uma carteira para um sistema " "remoto." #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 193 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "Seleção de Senha" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 204 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like these " "applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " "The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will " "allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " "wallet." msgstr "" "Vários aplicativos podem tentar usar o TDE Wallet para armazenar senhas ou " "outras informações, tais como dados de formulários da web e cookies. Se você " "gostaria que estas aplicações usem a carteira, você deve habilitá-la agora e " "escolher uma senha, sendo que esta não pode ser recuperada se perdida, e " "não será permitido a ninguém obter as informações contidas na carteira." #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 234 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Entre com uma nova senha:" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 251 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "Verificar Senha:" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 301 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Sim, desejo usar a Carteira do TDE para armazenar minhas informações pessoais" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 390 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Nível de segurança" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 401 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " "settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " "of them. You may further tune these settings from the TDEWallet control " "module." msgstr "" "O sistema de Carteira do TDE permite a você controlar o nível de segurança de " "seus dados pessoais. Algumas destas configurações podem impactar na usabilidade " "do sistema. Enquanto as configurações padrão são geralmente aceitáveis para a " "maioria dos usuários, você pode querer modificar algo nelas. Você pode fazer um " "ajuste fino destas configurações no módulo de controle do TDEWallet." #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 432 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "Armazena as senhas de rede e locais em arquivos separados" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 440 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Fecha automaticamente carteiras ociosas" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "Permitir Somente &Uma Vez" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "&Sempre Permitir" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "Proi&bir" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Proibir Para &Sempre" #: tdefile/kopenwith.cpp:150 msgid "Known Applications" msgstr "Aplicativos conhecidos" #: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:296 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: tdefile/kopenwith.cpp:322 msgid "Open With" msgstr "Abrir com" #: tdefile/kopenwith.cpp:326 msgid "" "Select the program that should be used to open %1" ". If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Seleciona o programa que deveria ser usado para abrir %1" ". Caso o programa não esteja listado, digite o nome ou clique no botão do " "navegador." #: tdefile/kopenwith.cpp:332 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Escolha o nome do programa para abrir os arquivos selecionados." #: tdefile/kopenwith.cpp:353 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Escolher aplicativo para %1" #: tdefile/kopenwith.cpp:354 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Seleciona o programa para o tipo de arquivo: %1" ". Caso o programa não esteja listado, digite o nome ou clique no botão do " "navegador." #: tdefile/kopenwith.cpp:366 msgid "Choose Application" msgstr "Escolher aplicativo" #: tdefile/kopenwith.cpp:367 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " "browse button." msgstr "" "Selecione o programa. Caso o programa não esteja listado, digite o nome ou " "clique no botão do navegador." #: tdefile/kopenwith.cpp:406 msgid "Clear input field" msgstr "Limpar campo de entrada" #: tdefile/kopenwith.cpp:436 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Seguindo o comando, você pode ter vários caracteres que serão substituídos " "pelos valores reais, quando o programa real for executado:\n" "%f - um nome de arquivo único\n" "%F - uma lista de arquivos; use para aplicações que podem abrir vários arquivos " "locais de uma vez\n" "%u - uma URL\n" "%U - uma lista de URLs\n" "%d - a pasta do arquivo a ser aberto\n" "%D - uma lista de pastas\n" "%i - o ícone\n" "%m - a miniatura\n" "%c - comentário" #: tdefile/kopenwith.cpp:469 msgid "Run in &terminal" msgstr "&Executa no terminal" #: tdefile/kopenwith.cpp:480 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Não fechar quando o comando finalizar" #: tdefile/kopenwith.cpp:497 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "Lembrar da a&ssociação de aplicativo para este arquivo" #: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "Escolher Ícone" #: tdefile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "Fonte de ícone " #: tdefile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "Ícones do Sis&tema:" #: tdefile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "&Outros ícones:" #: tdefile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "Limpar Procura" #: tdefile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "&Procurar:" #: tdefile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Procura interativamente por nomes de ícone (por ex., pasta)." #: tdefile/kicondialog.cpp:331 msgid "Animations" msgstr "Animações" #: tdefile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: tdefile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: tdefile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #: tdefile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "Emoções" #: tdefile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "Sistemas de Arquivos" #: tdefile/kicondialog.cpp:338 msgid "International" msgstr "Internacional" #: tdefile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "Tipos de MIME" #: tdefile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "Locais" #: tdefile/kicondialog.cpp:341 msgid "Status" msgstr "Estado" #: tdefile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Arquivos de ícone (*.png *.xpm *.svg *.svgz )" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992 #: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421 #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "Dono do grupo" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020 msgid "Others" msgstr "Outros" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "Usuário nomeado" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Named Group" msgstr "Grupo nomeado" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:81 msgid "Add Entry..." msgstr "Adicionar Entrada ..." #: tdefile/kacleditwidget.cpp:83 msgid "Edit Entry..." msgstr "Editar Entrada..." #: tdefile/kacleditwidget.cpp:85 msgid "Delete Entry" msgstr "Apagar entrada" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:280 msgid " (Default)" msgstr "(Padrão)" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:397 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Editar Entrada ACL" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "Tipo da entrada" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "O padrão para novos arquivos desta pasta" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:446 msgid "User: " msgstr "Usuário:" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Group: " msgstr "Grupo:" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:563 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66 msgid "Name" msgstr "Nome" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:565 msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "le" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "gr" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "ex" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "Efetivo" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1684 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os Arquivos" #: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "Todos os arquivos suportados" #: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "" #: tdefile/tdefilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "Previsão" #: tdefile/tdefilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "Nenhuma visualização disponível." #: tdefile/tdefileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "Visualização desconhecida" #: tdefile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "P&revisão" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:56 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60 msgid "Home Folder" msgstr "Pasta do Usuário" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:65 msgid "Storage Media" msgstr "Mídia de Armazenamento" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:100 msgid "Downloads" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:102 msgid "Music" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:104 #, fuzzy msgid "Pictures" msgstr "Todas as Imagens" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:106 msgid "Videos" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:108 msgid "Templates" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:110 #, fuzzy msgid "Public" msgstr "Chave Pública:" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:115 msgid "Network Folders" msgstr "Pastas de Rede" #: tdefile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "Abrir diálogo de arquivos" #: tdefile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "&Meta Informações" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "Selecionar Pasta" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125 #: tdefile/tdediroperator.cpp:1269 msgid "New Folder..." msgstr "Nova Pasta..." #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Mostrar Pastas Ocultas" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411 #: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393 msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Criar nova pasta em: \n" "%1" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Um arquivo ou pasta chamada %1 já existe." #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Você não tem permissões para criação desta pasta." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58 msgid "&Share" msgstr "&Compartilhar" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "" "Somente as pastas em sua pasta de trabalho (home) podem ser compartilhadas." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154 msgid "Not shared" msgstr "Não compartilhado" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159 msgid "Shared - read only for others" msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164 msgid "Shared - writeable for others" msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Compartilhar esta pasta torna-a disponível tanto para Linux/UNIX (NFS) quanto " "para Windows (Samba)." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "" "Você pode também reconfigurar a autorização de compartilhamento do arquivo." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Configurar o Compartilhamento de arquivo..." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Erro ao executar o 'filesharelist'. Verifique se está instalado e está " "incluído na variável $PATH ou em /usr/sbin." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Você precisa estar autorizado a compartilhar pastas." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217 msgid "File sharing is disabled." msgstr "O compartilhamento de arquivos está desabilitado." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "O compartilhamento da pasta '%1' falhou." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar compartilhar a pasta '%1'. Certifique-se de que o " "script Perl 'fileshareset' está com o suid root habilitado." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Falha ao tentar remover o compartilhamento com a pasta '%1'." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar remover o compartilhamento da pasta '%1'. " "Certifique-se de que o script Perl 'fileshareset' está com o suid root " "habilitado." #: tdefile/kurlbar.cpp:352 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations." "

          Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." "

          By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts." msgstr "" "A barra de Acesso Rápido fornece um acesso fácil para as " "localizações de arquivo mais comumente usadas. " "

          Clique em um dos atalhos para ser levado à localização. " "

          Com um clique direito sobre uma entrada você pode adicionar, editar e " "remover atalhos." #: tdefile/kurlbar.cpp:620 #, fuzzy msgid "Desktop Search" msgstr "Ambiente" #: tdefile/kurlbar.cpp:745 msgid "&Large Icons" msgstr "&Ícones grandes" #: tdefile/kurlbar.cpp:745 msgid "&Small Icons" msgstr "Í&cones pequenos" #: tdefile/kurlbar.cpp:751 msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Editar Entrada" #: tdefile/kurlbar.cpp:755 msgid "&Add Entry..." msgstr "&Adicionar Entrada ..." #: tdefile/kurlbar.cpp:759 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Remover entrada" #: tdefile/kurlbar.cpp:791 msgid "Enter a description" msgstr "Entre com uma Descrição" #: tdefile/kurlbar.cpp:937 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "Editar Entrada de Acesso Rápido" #: tdefile/kurlbar.cpp:940 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
          " msgstr "" "Por favor, forneça uma descrição, URL e um ícone para a entrada de " "Acesso Rápido.
          " #: tdefile/kurlbar.cpp:947 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel." "

          The description should consist of one or two words that will help you " "remember what this entry refers to." msgstr "" "Este é um texto que aparecerá na barra de Acesso Rápido. " "

          A descrição deve consistir de uma ou duas palavras, que lhe ajudarão a " "lembrar a que esta entrada se refere." #: tdefile/kurlbar.cpp:957 #, fuzzy msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " "For example:" "

          %1" "
          http://www.trinitydesktop.org" "

          By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " "appropriate URL." msgstr "" "Esta é a localização associada com a entrada. Qualquer URL válida pode ser " "usada. Por exemplo:" "

          %1" "
          http://kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          Ao clicar no botão, próximo à caixa de edição de texto, você poderá " "navegar, para encontrar a URL apropriada." #: tdefile/kurlbar.cpp:961 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: tdefile/kurlbar.cpp:968 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel." "

          Click on the button to select a different icon." msgstr "" "Este é o ícone que aparecerá no painel de Acesso Rápido. " "

          Clique no botão para selecionar um ícone diferente." #: tdefile/kurlbar.cpp:970 msgid "Choose an &icon:" msgstr "&Escolha um ícone:" #: tdefile/kurlbar.cpp:986 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Mostrar &apenas quando usar este aplicativo (%1)" #: tdefile/kurlbar.cpp:989 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1)." "

          If this setting is not selected, the entry will be available in all " "applications." msgstr "" "Selecione esta configuração se deseja esta entrada somente para o " "aplicativo atual (%1). " "

          Caso contrário, ela estará disponível para todas os aplicativos." #: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "Previsão &automática" #: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "&Previsão" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "Editor de Menus" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "Mover para cima" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "Mover para baixo" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:63 msgid "Small Icons" msgstr "Ícones pequenos" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:68 msgid "Large Icons" msgstr "Ícones grandes" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:76 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "Miniaturas" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:120 msgid "Icon View" msgstr "Visualizar ícone" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Propriedades para %1" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "" "\n" "Propriedades para %n itens selecionados" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748 msgid "&General" msgstr "&Geral" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968 msgid "Create new file type" msgstr "Criar novo tipo de arquivo" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970 msgid "Edit file type" msgstr "Editar tipos de arquivo" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983 msgid "Contents:" msgstr "Conteúdo:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025 msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263 msgid "Refresh" msgstr "Restaurar" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044 msgid "Points to:" msgstr "Pontos para:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058 msgid "Created:" msgstr "Criado:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080 msgid "Accessed:" msgstr "Acessado:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099 msgid "Mounted on:" msgstr "Montado em: " #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2968 msgid "Free disk space:" msgstr "Espaço livre em disco:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3128 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 de %2 (%3% usados)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Calculando... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258 #, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "" "1 arquivo\n" "%n arquivos" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259 #, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "" "1 sub-pasta\n" "%n sub-pastas" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306 msgid "Stopped" msgstr "Interrompido" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347 msgid "The new file name is empty." msgstr "O nome do novo arquivo está vazio." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2685 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2701 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2858 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3156 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3440 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3936 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4179 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Não pôde salvar propriedades. Você não tem acesso para gravar em %1" "." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572 msgid "Forbidden" msgstr "Negado" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564 msgid "Can Read" msgstr "Pode Ler" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565 msgid "Can Read & Write" msgstr "Pode Ler & Escrever" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568 msgid "Can View Content" msgstr "Pode Ver o Conteúdo" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Pode Ver & Modificar o Conteúdo" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Pode Ver & Ler o Conteúdo" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Pode Ver/Ler & Modificar/Gravar r o Conteúdo" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668 msgid "&Permissions" msgstr "&Permissões" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944 msgid "Access Permissions" msgstr "Permissões de acesso " #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "" "Este arquivo é um link e não possui permissões.\n" "Todos os arquivos são link e não possuem permissões." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Somente o proprietário pode modificar as permissões." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696 msgid "O&wner:" msgstr "&Dono:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Especifica as ações que são permitidas ao dono." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704 msgid "Gro&up:" msgstr "&Grupo:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Especifica as ações que os membros do grupo podem executar." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712 msgid "O&thers:" msgstr "&Outros:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " "are allowed to do." msgstr "" "Especifica as ações para todos os usuários, excluindo o dono e usuários do " "grupo, podem executar." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Somente o dono &pode renomear e remover o conteúdo da pasta" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724 msgid "Is &executable" msgstr "É E&xecutável" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " "the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Habilite esta opção para permitir somente que o dono da pasta remova ou " "renomeie os arquivos e pastas contidos. Outros usuários pode somente adicionar " "novos arquivos, sendo necessária a permissão 'Modificar Conteúdo'." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Habilite esta opção para marcar o arquivo como executável. Isto somente faz " "sentido para programas e scripts, e é necessária quando você deseja " "executá-los." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Permissões A&vançadas" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748 msgid "Ownership" msgstr "Dono" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757 msgid "User:" msgstr "Usuário:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Aplicar mudanças a todas as sub-pastas e seus conteúdos" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Permissões Avançadas" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953 msgid "Class" msgstr "Classe" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Mostrar\n" "Entradas" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960 msgid "Read" msgstr "Ler" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Este sinal permite visualizar o conteúdo da pasta." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "O sinal de Leitura permite visualizar o conteúdo do arquivo." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Gravar\n" "Entradas" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973 msgid "Write" msgstr "Gravar" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " "renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Este sinal permite adicionar, renomear e remover dos arquivos. Note que a " "remoção e a renomeação podem ser limitadas usando-se o sinal Sticky." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "O sinal de Escrita permite modificar o conteúdo do arquivo." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Inserir" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Habilite este sinal para permitir a entrada na pasta." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990 msgid "Exec" msgstr "Exec" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Habilite este sinal para permitir a execução do arquivo como um programa." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001 msgid "Special" msgstr "Especial" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " "seen in the right hand column." msgstr "" "Sinal especial. Válido para a pasta inteira, e o significado exato do sinal " "pode ser visto na coluna da direita." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Sinal especial. O significado exato do sinal pode ser visto na coluna da " "direita." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012 msgid "User" msgstr "Usuário" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:71 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024 msgid "Set UID" msgstr "Ajustar UID" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Se este sinal for configurado, o proprietário desta pasta será o proprietário " "de todos os arquivos novos." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the owner." msgstr "" "Se este arquivo for um executável e o sinal estiver configurado, ele será " "executado com as permissões do proprietário." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035 msgid "Set GID" msgstr "Ajustar GID" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Se este sinal estiver configurado, o grupo desta pasta será configurado para " "todos os arquivos novos." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the group." msgstr "" "Se este arquivo é um executável e o sinal estiver configurado, ele será " "executado com as permissões do grupo." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "Sticky" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Se o sinal Sticky estiver configurada para uma pasta, somente o proprietário " "pode remover ou renomear os arquivos. Caso contrário, qualquer pessoa com " "permissões de escrita pode fazer isto." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" msgstr "" "O sinal Sticky para um arquivo é ignorado no Linux, mas pode ser usado em " "alguns sistemas." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2241 msgid "Link" msgstr "Link" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2257 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Variando (Sem Mudanças)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2356 msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "" "Este arquivo usa permissões avançadas.\n" "Estes arquivos usam permissões avançadas." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2377 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "" "Esta pasta usa permissões avançadas.\n" "Estas pastas usam permissões avançadas." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2392 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Estes arquivos usam permissões avançadas." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2608 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2745 msgid "A&ssociation" msgstr "A&ssociação" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2754 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "Padrão ( exemplo: *.html;*.htm )" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2787 msgid "Left click previews" msgstr "Previsão com clique esquerdo" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2906 msgid "De&vice" msgstr "Dis&positivo" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2936 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2937 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2947 msgid "Read only" msgstr "Somente leitura" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2951 msgid "File system:" msgstr "Sistema de Arquivos:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2959 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Ponto de montagem (/mnt/floppy): " #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2960 msgid "Mount point:" msgstr "Ponto de montagem: " #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2991 msgid "Unmounted Icon" msgstr "Ícone desmontado" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3188 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3996 msgid "&Application" msgstr "&Aplicativo" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3313 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Adicionar Tipo de Arquivo para %1" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3316 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3317 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3318 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" "Adicione os tipos de arquivo selecionados\n" "à lista de tipos de arquivo suportados." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3512 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3968 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Somente executáveis da máquina local são suportados." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3524 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Opções Avançadas para %1" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3683 msgid "E&xecute" msgstr "E&xecutar" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3690 msgid "Comman&d:" msgstr "&Comando:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3699 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Seguindo o comando, você pode ter vários caracteres que serão substituídos " "pelos valores reais, quando o programa real for executado:\n" "%f - um nome de arquivo único\n" "%F - uma lista de arquivos; use para aplicações que podem abrir vários arquivos " "locais de uma vez\n" "%u - uma URL\n" "%U - uma lista de URLs\n" "%d - a pasta do arquivo a ser aberto\n" "%D - uma lista de pastas\n" "%i - o ícone\n" "%m - a miniatura\n" "%c - comentário" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3720 msgid "Panel Embedding" msgstr "Inclusão de painel" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3729 msgid "&Execute on click:" msgstr "E&xecuta no clique:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3737 msgid "&Window title:" msgstr "&Título da janela:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3757 msgid "&Run in terminal" msgstr "E&xecuta no terminal" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3772 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "&Não fechar quando o comando finalizar" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3776 msgid "&Terminal options:" msgstr "&Opções de terminal:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3796 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "&Executa como um usuário diferente" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4037 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4043 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4049 msgid "File types:" msgstr "Tipos de arquivo:" #: tdefile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: tdefile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "Acessando" #: tdefile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "Execução do Programa" #: tdefile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "Janelas de Mensagem" #: tdefile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "Janelas Passivas" #: tdefile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "Saída de Erro padrão" #: tdefile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "Barra de Tarefas" #: tdefile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "Executa um Programa" #: tdefile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "Imprime uma mensagem para a saída de erro padrão" #: tdefile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "Exibe uma caixa de mensagem" #: tdefile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "Registrar em arquivo" #: tdefile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "Reproduzir som" #: tdefile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "Marcar a entrada da barra de tarefas" #: tdefile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "Configurações de Notificação" #: tdefile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros" "
          in the commandline:" "
          %e: for the event name," "
          %a: for the name of the application that sent the event," "
          %s: for the notification message," "
          %w: for the numeric window ID where the event originated," "
          %i: for the numeric event ID." msgstr "" "Você pode usar as seguintes macros na " "
          linha de comando: " "
          %e: para o nome do evento, " "
          %a: para o nome do aplicativo que enviou o evento," "
          %s: para a mensagem de notificação," "
          %w: para o ID númerico da janela onde o evento se originou, " "
          %i: para o ID do evento numérico." #: tdefile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "Avançada <<" #: tdefile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "Esconder opções avançadas" #: tdefile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "Avançada >>" #: tdefile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostrar opções avançadas" #: tdefile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "" "Isto fará com que todas as notificações sejam reiniciadas para os seus padrões." #: tdefile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "Você tem certeza?" #: tdefile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: tdefile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "Selecione um Arquivo de Som" #: tdefile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "Selecione um Arquivo de Registro" #: tdefile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "Seleciona um Arquivo a ser Executado" #: tdefile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "O arquivo especificado não existe." #: tdefile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "Sem descrição disponível" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:347 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "Por favor, especifique o nome para salvá-lo." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:349 msgid "Please select the file to open." msgstr "Por favor, selecione o arquivo a ser aberto." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:410 tdefile/tdefiledialog.cpp:453 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558 msgid "You can only select local files." msgstr "Pode-se selecionar apenas arquivos locais." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:411 tdefile/tdefiledialog.cpp:454 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1559 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Arquivos remotos não foram\t aceitos " #: tdefile/tdefiledialog.cpp:445 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "%1\n" "não parece ser um URL válido.\n" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:445 msgid "Invalid URL" msgstr "URL inválido" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:782 msgid "" "

          While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " "This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " "selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "

          Ao digitar na área de texto, poderão ser apresentadas a você as possíveis " "combinações. Este recurso pode ser controlado através do clique com o botão " "direito do mouse, e a seleção do modo preferido, do menu " "Complementação de Texto." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:791 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Este é o nome para a opção Salvar arquivo como." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:796 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Esta é a lista de arquivos a serem abertos. Para especificar mais de um " "arquivo, basta listar os vários arquivos separados por espaço." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:803 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Este é o nome do arquivo a ser aberto." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:841 msgid "Current location" msgstr "Localização atual" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:842 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " "used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " "well as locations that have been visited recently." msgstr "" "As localizações atualmente usadas estão listadas aqui. A lista também mostra as " "localizações mais comumente usadas, incluindo as localizações padrões tais como " "a sua pasta de trabalho (home), bem como as localizações que você visitou " "recentemente." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:849 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "Pasta raiz: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:855 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "Pasta do usuário: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:864 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "Documentos: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:871 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "Ambiente de trabalho: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:912 msgid "" "Click this button to enter the parent folder." "

          For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Clique neste botão para entrar na pasta pai. " "

          Por exemplo: se a localização atual é file:/home/%1, clicar neste botão " "levará você para file:/home." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:916 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Clique neste botão para voltar um passo na navegação do histórico." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:918 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Clique neste botão para avançar um passo na navegação do histórico." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:920 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Clique neste botão para recarregar o conteúdo da localização atual." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:923 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Clique neste botão para criar uma nova pasta." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:926 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "Mostrar Painel de Navegação Rápida" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:927 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "Ocultar Painel de Navegação Rápida" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:932 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Mostrar Favoritos" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:933 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "Ocultar Favoritos" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:938 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including: " "

            " "
          • how files are sorted in the list
          • " "
          • types of view, including icon and list
          • " "
          • showing of hidden files
          • " "
          • the Quick Access navigation panel
          • " "
          • file previews
          • " "
          • separating folders from files
          " msgstr "" "Este é o menu de configuração para o diálogo de arquivo. Várias opções " "podem ser acessadas deste menu, incluindo: " "
            " "
          • como os arquivos são ordenados na lista
          • " "
          • tipos de visões, incluindo em ícones e lista
          • " "
          • visualização de arquivos ocultos
          • " "
          • o Painel de Navegação Rápida
          • " "
          • previsões de arquivo
          • " "
          • separar pastas de arquivos
          " #: tdefile/tdefiledialog.cpp:992 msgid "&Location:" msgstr "&Localização:" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1018 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " "the filter will not be shown." "

          You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " "may enter a custom filter directly into the text area." "

          Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" "Este é o filtro para ser aplicado na lista de arquivos. Os nomes dos " "arquivos que não corresponderem ao filtro não serão mostrados. " "

          Você pode selecionar de um dos filtros no menu, ou pode digitar um filtro " "personalizado diretamente na área de texto. " "

          Coringas como * e ? são permitidos." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1024 msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1171 msgid "search term" msgstr "" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1488 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "O(s) nome(s) do arquivo não parece(m)\n" "ser válido(s)." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1490 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Nome(s) de arquivo inválido(s)" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1520 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" "Os nomes de arquivos solicitados\n" "%1\n" "parecem não ser válidos.\n" "Certifique-se de que todos os nomes de arquivo estão entre aspas duplas." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1524 msgid "Filename Error" msgstr "Erro do nome de arquivo " #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1681 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Todas as Pastas" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1841 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1981 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Selecionar automaticamente a &extensão do nome do arquivo (%1)" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1982 msgid "the extension %1" msgstr "extensão %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1990 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Selecionar automaticamente a extensão do &nome do arquivo" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1991 msgid "a suitable extension" msgstr "uma extensão apropriada" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:2002 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with extensions:" "
          " "

            " "
          1. Any extension specified in the %1 text area will be updated if you " "change the file type to save in." "
            " "
          2. " "
          3. If no extension is specified in the %2 text area when you click " "Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " "to save in." "
            " "
            If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can " "either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " "the end of the filename (the period will be automatically removed).
          " "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Esta opção habilita algumas características convenientes para salvar arquivos " "com extensões:" "
          " "
            " "
          1. Qualquer extensão especificada na área de texto %1 " "será atualizada se você modificar o tipo de arquivo a ser salvo." "
            " "
          2. " "
          3. Se nenhuma extensão for especificada na área de texto %2 " "quando você clicar em Salvar, %3 será adicionado ao final do nome do " "arquivo (se o nome do arquivo já não existe). Esta extensão é baseada no tipo " "de arquivo que escolheu salvar." "
            " "
            Se você não deseja que o TDE forneça uma extensão para o nome do arquivo, " "você pode desligar esta opção, ou pode suprimi-la, adicionando um ponto (.) no " "final do nome do arquivo (o ponto será automaticamente removido).
          " "Se estiver inseguro, mantenha esta opção habilitada, para que seus arquivos " "possam ser gerenciados." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:2276 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " "to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." "

          These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " "bookmarks elsewhere in TDE." msgstr "" "Este botão permite a você guardar, nos Favoritos, as localizações " "específicas. Clique nele para abrir o menu onde você pode adicionar, editar ou " "selecionar um marcador. " "

          Estes favoritos são específicos para um diálogo de arquivo, mas por outro " "lado, operam como qualquer outro marcador do TDE." #: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321 #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64 msgid "Detailed View" msgstr "Visão Detalhada" #: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:67 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68 msgid "Date" msgstr "Data" #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: tdefile/tdediroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Você não selecionou um arquivo para ser removido." #: tdefile/tdediroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nada para remover" #: tdefile/tdediroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Deseja realmente excluir\n" " '%1'?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "Remover Arquivo" #: tdefile/tdediroperator.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Você realmente deseja excluir este item?\n" " Você realmente deseja excluir estes %n itens?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "Remover Arquivos" #: tdefile/tdediroperator.cpp:511 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Você não selecionou um arquivo para ser colocado no lixo." #: tdefile/tdediroperator.cpp:512 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Nada para Remover" #: tdefile/tdediroperator.cpp:534 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Deseja realmente excluir\n" " '%1'?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "Arquivo para o lixo" #: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "&Lixeira" #: tdefile/tdediroperator.cpp:541 #, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "" "Você realmente deseja excluir este item?\n" "Você realmente deseja excluir estes %n itens?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "Arquivos para o Lixo" #: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "A pasta especificada não existe ou não está acessível para leitura." #: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "Visão Abreviada" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "Pasta Pai" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover para o Lixo" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "Classificar" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "Pelo Nome" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "Pela Data" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "Pelo Tamanho" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "Pastas Primeiro" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "Insensível à Capitalização" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar Arquivos Ocultos" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "Separar Pastas" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "Mostrar Previsão" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "Ocultar Previsão" #: bookmarks/kbookmark.cc:117 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Cria Nova Pasta de Favoritos" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Criar nova pasta de favoritos em %1" #: bookmarks/kbookmark.cc:120 msgid "New folder:" msgstr "Nova Pasta:" #: bookmarks/kbookmark.cc:286 msgid "--- separator ---" msgstr "--- separador ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " "only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " "possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Não foi possível salvar os favoritos em %1; o erro reportado foi %2. Esta " "mensagem de erro será mostrada somente uma vez; por favor, corrija a possível " "causa de erro tão rapidamente quanto possível, sendo que a possível causa é " "disco cheio." #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Não é possível adicionar um favorito com uma URL vazia." #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Arquivos de Favoritos do Opera (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Adicionar Favorito Aqui" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Abrir Pasta no Editor de Favoritos" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 msgid "Delete Folder" msgstr "Remover Pasta" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar Link" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Remover Favorito" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Propriedades do Favorito" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "Você tem certeza de que deseja remover a pasta de favoritos \"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja remover o favorito\n" " \"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Remoção da Pasta de Favoritos" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Remoção de Favorito" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Abas de Favoritos como Pasta..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Adiciona uma pasta de favoritos para todas as abas abertas." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "Adiciona um favorito a pasta atual" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Edite a sua coleção de favoritos em uma janela separada." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "&Nova Pasta de Favoritos..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Cria uma nova pasta de favoritos neste menu" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 msgid "Quick Actions" msgstr "Ações Rápidas" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 msgid "&New Folder..." msgstr "Nova &Pasta..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 msgid "Bookmark" msgstr "Favoritos" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Favoritos do Netscape" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|Arquivos HTML (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 msgid "" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lisiane@kdemail.net" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438 msgid "" "TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password " "for this wallet below." msgstr "" "O TDE requisitou a abertura da carteira '%1'" ". Por favor, digite a senha para isto abaixo." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2" "'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "O aplicativo '%1' requisitou a abertura de '%2" "'. Por favor, digite a senha para isto abaixo." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452 msgid "" "TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " "secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " "to deny the application's request." msgstr "" "O TDE requisitou a abertura da carteira. Ela é usada para armazenar dados " "sensíveis em modo seguro. Por favor, digite a senha para isto ou cancele para " "negar a requisição." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454 msgid "" "The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This is " "used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " "use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "O aplicativo '%1' requisitou a abertura da carteira do TDE. Ela é " "usada para armazenar dados sensíveis em modo seguro. Por favor, digite a senha " "para isto ou cancele para negar a requisição." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461 msgid "" "TDE has requested to create a new wallet named '%1" "'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "O TDE requisitou a criação de uma nova carteira chamada '%1" "'. Por favor, escolha uma senha para ele, ou cancele para negar a requisição " "do aplicativo." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named '" "%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "O aplicativo '%1' requisitou a criação de uma nova carteira chamada " "'%2'. Por favor, escolha uma senha para ele, ou cancele para negar a " "requisição do aplicativo." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466 msgid "C&reate" msgstr "C&riar" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645 #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:661 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672 #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237 msgid "TDE Wallet Service" msgstr "Serviço de Carteira do TDE" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:482 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again." "
          (Error code %2: %3)" msgstr "" "Erro ao abrir a carteira '%1'. Por favor, tente novamente. " "
          (código do erro %2: %3)" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:556 msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "O TDE requisitou acesso para a carteira '%1' aberta. " #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:558 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "O aplicativo '%1' requisitou acesso para a carteira '%2" "' aberta. " #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Não foi possível abrir a carteira. Ela deve estar aberta para que seja possível " "modificar a senha." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:660 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Por favor, escolha uma nova senha para a carteira '%1'." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "Erro de re-criptografia da carteira. A senha não foi modificada." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "Erro ao reabrir a carteira. Os dados podem ser perdidos." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Houveram tentativas repetidas de fracasso para o acesso à carteira. Um " "aplicativo pode ter tido um comportamento errado." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "A senha está vazia. (AVISO: inseguro)" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "As senhas coincidem." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "As senhas não coincidem." #: misc/tdemailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "Serviço de correio" #: misc/tdemailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "Serviço de correio " #: misc/tdefile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "Não imprime o tipo MIME do(s) arquivo(s) fornecido(s)" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Lista todas as chaves suportadas para o(s) arquivo(s) fornecido(s). Se o tipo " "MIME não for especificado, o tipo MIME do(s) arquivo(s) fornecido(s) será " "usado." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Lista todas as chaves de metadados preferidas pelo(s) arquivo(s) fornecido(s). " "Se o tipo MIME não está especificado, o tipo MIME dos arquivos fornecidos é " "usado." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "" "Lista todas as chaves de metadados que possuem um valor no(s) arquivo(s) " "fornecido(s)." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "Imprime todos os tipos MIME para cada metadado que estiver disponível." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" "Não imprime um aviso quando mais de um arquivo foi fornecido e eles não possuem " "todos o mesmo tipo MIME." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" "Imprime todos os valores dos metadados, disponíveis no(s) arquivo(s) " "fornecido(s)." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" "Imprime os valores dos metadados preferidos, disponíveis no(s) arquivo(s) " "fornecido(s).Imprime" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " "given file(s)" msgstr "" "Abre um diálogo de propriedades do TDE, para permitir a visualização e " "modificação de metadados do(s) arquivo(s) fornecido(s)." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " "comma-separated list of keys" msgstr "" "Imprime o valor para o 'chave' do(s) arquivo(s) fornecido(s). A 'chave' também " "pode ser um lista de chaves separadas por vírgula." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" "Tenta configurar o valor 'valor' para a chave de metadados 'chave', para o(s) " "arquivo(s) fornecido(s)." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "O grupo para se obter ou definir os valores de/para" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "O arquivo (ou o número de arquivos) a serem produzidos." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "Nenhum suporte para extração de metadados encontrado." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "Tipos MIME suportados:" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:410 msgid "tdefile" msgstr "tdefile" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "" "Uma ferramenta de linha de comando para ler e modificar os metadados de " "arquivos." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "Nenhum arquivo especificado" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "Não foi possível determinar o metadado" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "Linha de assunto" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "Destinatário" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "Erro ao conectar com servidor." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "Não conectado." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "Conexão demorou demais." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Interação com servidor demorou tempo demais." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Servidor disse: \"%1\"" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "Envio de bugs" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" msgstr "Envia um pequeno e-mail para submit@bugs.kde.org" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "Autor" #: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 msgid "Settings..." msgstr "Configurações..." #: misc/uiserver.cpp:126 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "Configurar a Janela de Operação de Rede" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Show system tray icon" msgstr "Mostrar Ícones do Sistema" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "Manter a janela de operação de rede sempre aberta" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show column headers" msgstr "Mostrar cabeçalhos das colunas" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostrar Barra de Status" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "As larguras da coluna são ajustáveis pelo usuário" #: misc/uiserver.cpp:136 msgid "Show information:" msgstr "Mostrar informação:" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "Tempo restante" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 msgid "Count" msgstr "Contar" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "Continuar" #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 msgid "Local Filename" msgstr "Nome de arquivo local" #: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Operation" msgstr "Operação" #: misc/uiserver.cpp:254 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: misc/uiserver.cpp:291 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: misc/uiserver.cpp:302 msgid "Copying" msgstr "Copiando" #: misc/uiserver.cpp:311 msgid "Moving" msgstr "Movendo" #: misc/uiserver.cpp:320 msgid "Creating" msgstr "Criando" #: misc/uiserver.cpp:329 msgid "Deleting" msgstr "Apagando" #: misc/uiserver.cpp:337 msgid "Loading" msgstr "Carregando" #: misc/uiserver.cpp:362 msgid "Examining" msgstr "Examinando" #: misc/uiserver.cpp:370 msgid "Mounting" msgstr "Montando" #: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 msgid " Files: %1 " msgstr "Arquivos: %1 " #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr "Tempo restante: %1 KB " #: misc/uiserver.cpp:610 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr "Tempo restante: 00:00:00 " #: misc/uiserver.cpp:611 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 KB/s " #: misc/uiserver.cpp:679 msgid "Cancel Job" msgstr "Cancelar Tarefa" #: misc/uiserver.cpp:1098 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr "Tam. rest.: %1" #: misc/uiserver.cpp:1100 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr "Tem. restante: %1" #: misc/uiserver.cpp:1384 msgid "TDE Progress Information UI Server" msgstr "Servidor UI de informação de progresso do TDE" #: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: misc/tdetelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "serviço telnet" #: misc/tdetelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "manipulador do protocolo Telnet" #: misc/tdetelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Você pode não ter permissões para acessar o protocolo %1." #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "O script de configuração de proxy é inválido:\n" " %1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "O script de configuração do proxy retornou um erro:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível carregar o script de configuração do proxy:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Não foi possível carregar o script de configuração do proxy" #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Não foi possível encontrar um script de configuração do proxy usável" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5189 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr " Você quer tentar novamente?" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5190 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "Recuperar" #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "teste de filtro" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "Teste de unidade para o framework do plug-in de filtro de URI." #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "Usar espaço como delimitador de palavras-chave para atalhos web" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37 msgid "TDE utility for getting ISO information" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43 msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44 msgid "" "The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50 msgid "Kerberos Realm Manager" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93 #, fuzzy msgid "No device was specified" msgstr "Nenhum arquivo especificado" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Abrindo conexão com máquina %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Conectado à máquina %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Razão: %2" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541 msgid "Sending login information" msgstr "Enviando informação de login" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Mensagem enviada:\n" "Login usando o nome de usuário= %1 e senha= [oculta]\n" "\n" "Servidor respondeu:\n" "%2\n" "\n" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5201 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Você precisa fornecer um nome de usuário e uma senha para acessar este site." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5209 msgid "Site:" msgstr "Site:" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662 msgid "Login OK" msgstr "Login OK" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Não foi possível efetuar login a %1." #: ../tdeioslave/http/http.cc:489 msgid "No host specified." msgstr "Nenhuma máquina especificada." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1580 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Caso contrário, a requisição teve sucesso." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1584 msgid "retrieve property values" msgstr "recuperar valores corretos" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1587 msgid "set property values" msgstr "configurar valores corretos" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1590 msgid "create the requested folder" msgstr "criar a pasta requisitada" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1593 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "copiar o arquivo ou pasta especificada" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1596 msgid "move the specified file or folder" msgstr "mover o arquivo ou pasta especificada" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1599 msgid "search in the specified folder" msgstr "buscar na pasta especificada" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1602 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "bloquear o arquivo ou pasta especificada" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1605 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "desbloquear o arquivo ou pasta especificada" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1608 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "remover o arquivo ou pasta especificada" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1611 msgid "query the server's capabilities" msgstr "consultar as capacidades do servidor" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1614 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "recuperar o conteúdo do arquivo ou pasta especificada" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1626 ../tdeioslave/http/http.cc:1779 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Ocorreu um erro (%1) ao tentar %2." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1634 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "O servidor não suporta o protocolo WebDAV." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1675 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." "

            " msgstr "" "Um erro ocorreu na tentativa de %1, %2. Um resumo das razões está abaixo." "
              " #: ../tdeioslave/http/http.cc:1687 ../tdeioslave/http/http.cc:1790 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Acesso negado ao tentar para %1." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1694 msgid "The specified folder already exists." msgstr "A pasta especificada já existe." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1700 ../tdeioslave/http/http.cc:1795 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " "collections (folders) have been created." msgstr "" "Um recurso não pode ser criado no destino, até que uma ou mais pastas " "intermediárias tenham todos sido criadas." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1709 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " "propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "O servidor não foi capaz de manter as propriedades listadas no elemento XML " "para o comportamento das propriedades, ou você tentou sobrescrever um arquivo " "enquanto requisitava que aqueles arquivos não poderia ser sobrescritos. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1719 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "O bloqueio requisitado não pode ser garantido. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1725 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "O servidor não suporta o tipo pedido de corpo." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1730 ../tdeioslave/http/http.cc:1802 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Não foi possível para %1 por causa do bloqueio do recurso." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1734 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Esta ação foi prevista por outro erro." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1741 ../tdeioslave/http/http.cc:1807 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Não foi possível %1 porque o servidor de destino recusa-se a aceitar o arquivo " "ou pasta." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1748 ../tdeioslave/http/http.cc:1813 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state of " "the resource after the execution of this method." msgstr "" "O recurso de destino não tem espaço suficiente para gravar o estado do recurso " "depois da execução deste método." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1770 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "enviando %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2091 msgid "Connecting to %1..." msgstr "Conectando a %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:2109 ../tdeioslave/http/http.cc:2113 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "Proxy %1 na porta %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2139 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "A conexão foi para %1 pela porta %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2145 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (porta %2)" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2674 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 contatado. Esperando resposta..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3042 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Servidor processando o pedido, por favor aguarde ..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3918 msgid "Requesting data to send" msgstr "Requisitando dados para o envio" #: ../tdeioslave/http/http.cc:3959 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Enviando dados para %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:4378 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Recuperando %1 de %2 ..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:4387 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "Recuperando de %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5181 ../tdeioslave/http/http.cc:5329 msgid "Authentication Failed." msgstr "A autenticação falhou." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5184 ../tdeioslave/http/http.cc:5332 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "A autenticação do proxy falhou." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5210 ../tdeioslave/http/http.cc:5227 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 às %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5217 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " "before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Você precisa fornecer um nome de usuário e uma senha para o servidor de proxy " "listado abaixo, para então poder acessar qualquer site." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5226 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5248 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "" "Autenticação necessária para %1, mas a autenticação está desabilitada." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5870 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "" "Método não-suportado: a autenticação falhará, por favor, envie um relatório do " "erro." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "Servidor de Cookie HTTP" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Fechar cookie jar" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Remover cookies do domínio" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "Remover todos os cookies" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "Recarregar arquivo de configuração" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "Serviço de cookie HTTP" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "Alerta de cookie" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "" "Você recebeu 1 cookie de\n" "Você recebeu %n cookies de" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr " [Domínio Cruzado!]" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "Você quer aceitar ou rejeitar?" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "Aplicar escolha a " #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Apenas este cookie" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "&Somente estes cookies" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " "another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" "Selecione esta opção para aceitar/rejeitar somente este cookie. Você será " "avisado se outro cookie for recebido. (veja Navegação Web/Cookies no painel " "de controle)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Todos os cookies deste &domínio" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " "option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " "policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " "(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Selecione esta opção para aceitar/rejeitar todos os cookies deste site. " "Escolher esta opção adicionará uma nova política para o site de onde o cookie é " "originário. Esta política será permanente até que você a mude manualmente no " "painel de controle (veja Navegação Web/Cookies no painel de controle)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "Todos os &cookies" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " "cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Selecione esta opção para aceitar/rejeitar todos os cookies. Escolher esta " "opção modificará a política global de cookies do painel de controle para todos " "os cookies (veja Navegação Web/Cookies no Painel de Controle)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "&Aceitar" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "&Rejeitar" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "&Detalhes <<" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "&Detalhes >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Ver ou modificar informações dos cookies" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "Detalhes do cookie " #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "Expira em:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "Domínio:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "Exibição:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "&Próximo >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Mostrar detalhes do próximo cookie" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "Não especificado." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "Fim da Sessão" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "Somente servidores seguros" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Servidores seguros, scripts da página" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Servidores, scripts da página" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "TDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "Ferramenta de manutenção de cache HTTP do TDE" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "Esvaziar o cache" #: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "Sem meta-informações para %1" #: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível modificar as permissões de\n" "%1" #: ../tdeioslave/file/file.cc:731 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Não foi possível copiar o arquivo de %1 para %2 (Errno: %3)" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1210 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Sem mídia no dispositivo %1" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1385 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Nenhuma mídia foi inserida, ou a mídia não foi reconhecida." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1604 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\" não está sendo executado." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1429 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"mount\"" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1617 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"umount\"" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1801 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "Não foi possível ler %1" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Compartilhado" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window." #~ msgstr "Marque esta opção se o aplicativo que você deseja executar é um aplicativo em modo texto, ou se você deseja a informação que é fornecida pela janela de emulação do terminal." #~ msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information." #~ msgstr "Marque esta opção se o aplicativo em modo texto oferece informações relevantes em sua saída. Manter o emulador de terminal aberto deixa você recuperar esta informação." #~ msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option." #~ msgstr "Marque esta opção se você deseja executar este aplicativo com um ID de usuário diferente. Cada processo possui um ID diferente associado a ele, e este código determina o acesso ao arquivo e outras permissões. A senha do usuário é pedida para o uso desta opção." #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "Digite o nome de usuário com o qual você deseja executar este aplicativo." #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "Digite aqui o nome do usuário que você deseja que execute este aplicativo." #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Iniciar" #~ msgid "Enable &launch feedback" #~ msgstr "Habilitar &retorno do lançamento" #~ msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." #~ msgstr "Marque esta opção se deseja deixar claro que seu aplicativo foi iniciado. O retorno visual pode aparecer como um cursor, ou na barra de tarefas." #~ msgid "&Place in system tray" #~ msgstr "&Colocar no Painel do Sistema" #~ msgid "Check this option if you want to have a system tray handle for your application." #~ msgstr "Marque esta opção se você deseja ter um tratamento para seu aplicativo no painel do sistema." #~ msgid "&DCOP registration:" #~ msgstr "Registro &DCOP:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Múltiplas Instâncias" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Única Instância" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Executar até Finalizar"