# translation of juk.po to # translation of juk.po to # tradução de juk.po para Brazilian Portuguese # translation of juk.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Gustavo Pichorim Boiko , 2003. # Feiipe Arruda , 2003. # Felipe Arruda , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Salvador Cabral Marks , 2005. # Marcus Gama , 2005. # Felipe Arruda , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-21 10:45-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Gustavo Pichorim Boiko, Felipe Arruda, Lisiane Sztoltz Teixeira, Henrique Marks" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gustavoboiko@brturbo.com, felipe@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net" #: advancedsearchdialog.cpp:41 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Criar Busca de Lista de Reprodução" #: advancedsearchdialog.cpp:48 msgid "Playlist name:" msgstr "Nome da Lista de Reprodução:" #: advancedsearchdialog.cpp:51 msgid "Search Criteria" msgstr "Critério de Busca:" #: advancedsearchdialog.cpp:55 msgid "Match any of the following" msgstr "Combinar com qualquer um dos seguintes:" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Match all of the following" msgstr "Combinar com todos os seguintes:" #: advancedsearchdialog.cpp:90 msgid "More" msgstr "Mais" #: advancedsearchdialog.cpp:94 msgid "Fewer" msgstr "Menos" #: artsplayer.cpp:76 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "Não foi possível encontrar o servidor de som aRts." #: artsplayer.cpp:232 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured " "properly." msgstr "" "A conexão/início do servidor aRts falhou. Certifique-se de que o artsd está " "configurado corretamente." #: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519 #: systemtray.cpp:535 msgid "JuK" msgstr "Juk" #: cache.cpp:301 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This may " "take some time." msgstr "" "A cache de dados de música foi corrompida - o Juk precisa varrê-la novamente. " "Isto pode levar algum tempo." #: collectionlist.cpp:60 msgid "Collection List" msgstr "Lista de coleções" #: collectionlist.cpp:188 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your \"scan " "on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Removendo um item da coleção irá removê-lo também de todas as suas listas de " "reprodução. Deseja realmente continuar? \n" "\n" "Note, no entanto que se o diretório onde estão estes arquivos estiver em sua " "lista de \"varredura na inicialização\", então ele será lido na inicialização." #: collectionlist.cpp:231 msgid "Show Playing" msgstr "Mostrar Reprodução" #: coverdialog.cpp:38 msgid "" msgstr "" #: coverdialog.cpp:145 msgid "Remove Cover" msgstr "Remover Capa" #: deletedialog.cpp:50 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "1 arquivo selecionado.\n" "%n arquivos selecionados." #: deletedialog.cpp:56 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Estes itens serão� permanentemente apagados do seu disco rígido." #: deletedialog.cpp:62 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr " Estes itens ser� movidos para a Lixeira. " #: deletedialog.cpp:74 msgid "About to delete selected files" msgstr "Em vias de apagar os arquivos selecionados" #: deletedialog.cpp:76 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Enviar para a Lixeira" #: directorylist.cpp:32 msgid "Folder List" msgstr "Lista de pastas" #: filerenamer.cpp:72 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Você está para renomear os arquivos a seguir. Tem certeza de que deseja " "continuar?" #: filerenamer.cpp:78 msgid "Original Name" msgstr "Nome Original" #: filerenamer.cpp:79 msgid "New Name" msgstr "Novo Nome" #: filerenamer.cpp:87 msgid "No Change" msgstr "Sem Alterações" #: filerenamer.cpp:460 msgid "Insert folder separator" msgstr "Inserir separador de pasta" #: filerenamer.cpp:549 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "" "Nenhum arquivo selecionado, ou o arquivo selecionado não tem informações." #: filerenamer.cpp:791 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Esconder Diálogo de Teste para Renomear " #. i18n: file filerenamerbase.ui line 247 #: filerenamer.cpp:796 rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Mostrar Diálogo de Teste para Renomear" #: filerenamer.cpp:878 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 para %2" #: filerenamer.cpp:885 msgid "" "The following rename operations failed:\n" msgstr "" "As seguintes operações de renomear falharam:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:24 msgid "File Renamer Options" msgstr "Opções do renomeador de arquivos" #: filerenameroptions.cpp:121 msgid "File Renamer" msgstr "Renomeador de arquivos" #: historyplaylist.cpp:63 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: juk.cpp:123 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Remover da Lista de Reprodução" #: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184 msgid "&Random Play" msgstr "&Reprodução Aleatória" #: juk.cpp:128 msgid "&Disable Random Play" msgstr "&Desabilitar Reprodução Aleatória" #: juk.cpp:132 msgid "Use &Random Play" msgstr "&Usar Reprodução Aleatória" #: juk.cpp:136 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Usar &Reprodução Aleatória do Álbum" #: juk.cpp:141 msgid "&Play" msgstr "&Reproduzir" #: juk.cpp:142 msgid "P&ause" msgstr "P&ausar" #: juk.cpp:143 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: juk.cpp:145 msgid "" "_: previous track\n" "Previous" msgstr "Anterior" #: juk.cpp:146 msgid "" "_: next track\n" "&Next" msgstr "&Próxima" #: juk.cpp:147 msgid "&Loop Playlist" msgstr "&Repetir Lista de Reprodução" #: juk.cpp:149 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "&Redimensionar Colunas da Lista Manualmente" #: juk.cpp:151 msgid "&Resize Column Headers Automatically" msgstr "Redimensionar Colunas dos &Cabeçalhos Automaticamente" #: juk.cpp:155 juk.cpp:238 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: juk.cpp:156 juk.cpp:236 msgid "Volume Up" msgstr "Aumentar Volume" #: juk.cpp:157 juk.cpp:237 msgid "Volume Down" msgstr "Diminuir Volume" #: juk.cpp:158 juk.cpp:230 msgid "Play / Pause" msgstr "Reproduzir/Pausar" #: juk.cpp:159 juk.cpp:235 msgid "Seek Forward" msgstr "Procurar para Frente" #: juk.cpp:160 juk.cpp:234 msgid "Seek Back" msgstr "Procurar para trás" #: juk.cpp:167 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Exibir Tela de apresentação na inicialização" #: juk.cpp:169 msgid "Hide Splash Screen on Startup" msgstr "Ocultar Tela de Apresentação ao Iniciar" #: juk.cpp:171 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "Exibir na &Bandeja do Sistema" #: juk.cpp:174 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "&Permanecer na Bandeja do Sistema ao Fechar" #: juk.cpp:177 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "&Anúncio Instantâneo da Faixa" #: juk.cpp:179 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Salvar Fila de &Reprodução na Saída" #: juk.cpp:191 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "&Estimativa de Marcadores" #: juk.cpp:194 msgid "&File Renamer..." msgstr "&Renomeador de arquivos ...." #: juk.cpp:203 msgid "Track Position" msgstr "Posição da Faixa" #: juk.cpp:229 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: juk.cpp:231 msgid "Stop Playing" msgstr "Parar Reprodução" #: juk.cpp:233 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: juk.cpp:239 msgid "Show / Hide" msgstr "Mostrar/Ocultar" #: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869 msgid "Play Next Album" msgstr "Reproduzir Próximo Álbum" #: juk.cpp:399 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use Quit " "from the File menu to quit the application." msgstr "" " Fechando a janela principal, o Juk continuará executando na bandeja do " "sistema. Use Sair no menu Arquivo para encerrar o aplicativo. " #: juk.cpp:401 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Exibir na Bandeja do Sistema" #: k3bexporter.cpp:109 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "Adicionar Itens Selecionados para Áudio ou CD de Dados" #: k3bexporter.cpp:177 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Não foi possível iniciar o K3b." #: k3bexporter.cpp:211 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Ocorreu um erro de comunicação DCOP com o K3b." #: k3bexporter.cpp:244 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "Criar um modo de áudio de CD compatível com os tocadores de CD, ou um modo de " "dados de CD compatível com computadores e outros tocadores digitais de música?" #: k3bexporter.cpp:247 msgid "Create K3b Project" msgstr "Criar Projeto do K3b" #: k3bexporter.cpp:248 msgid "Audio Mode" msgstr "Modo de Áudio" #: k3bexporter.cpp:249 msgid "Data Mode" msgstr "Modo de Dados" #: k3bexporter.cpp:275 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Adicionar Lista de Reprodução à Áudio ou CD de Dados" #: keydialog.cpp:79 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar Atalhos" #: keydialog.cpp:98 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Atalhos Globais" #: keydialog.cpp:99 msgid "&No keys" msgstr "&Sem teclas" #: keydialog.cpp:100 msgid "&Standard keys" msgstr "Teclas &Padrão" #: keydialog.cpp:101 msgid "&Multimedia keys" msgstr "Teclas &Multimídia" #: keydialog.cpp:104 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "Aqui você pode selecionar as teclas usadas como atalhos globais para controlar " "o reprodutor" #: main.cpp:27 msgid "Jukebox and music manager for KDE" msgstr "Jukebox e gerenciador de músicas para o KDE" #: main.cpp:28 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Autor, chefe e mantenedor do funk" #: main.cpp:29 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Super Assistente, que realiza diversos consertos." #: main.cpp:30 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Exibição na bandeja do sistema, editor \"embutido\" de marcadores,\n" "correções de bugs, evangelismo, suporte moral" #: main.cpp:31 msgid "GStreamer port" msgstr "Porte do GStreamer" #: main.cpp:32 msgid "Global keybindings support" msgstr "Suporte global à ligação de teclas" #: main.cpp:33 msgid "Track announcement popups" msgstr "Anúncios instantâneos de Faixas" #: main.cpp:34 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Estimativa de dados de faixas do Automagic, correções" #: main.cpp:35 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Mais coisas \"automágicas\", agora usando o MusicBrainz" #: main.cpp:36 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Co-responsável pelo assistente do MusicBrainz" #: main.cpp:37 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Guru amigável do aRts" #: main.cpp:38 msgid "" "Making JuK friendlier to people with\n" "terabytes of music" msgstr "" "Tornar o Juk mais amigável para suas esquisitices com\n" "terabytes de música" #: main.cpp:39 msgid "DCOP interface" msgstr "Interface DCOP" #: main.cpp:40 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "Suporte a FLAC e MPC" #: main.cpp:41 msgid "Album cover manager" msgstr "Gerenciador de Capas" #: main.cpp:42 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Imagem da Tela de Abertura" #: main.cpp:46 msgid "File(s) to open" msgstr "Arquivo(s) para abrir" #: mediafiles.cpp:68 msgid "Playlists" msgstr "Listas de Reprodução" #: musicbrainzquery.cpp:37 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "Consultando servidor MusicBrainz..." #: musicbrainzquery.cpp:50 msgid "No matches found." msgstr "Nada encontrado." #: musicbrainzquery.cpp:64 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Erro conectando ao servidor MusicBrainz..." #: nowplaying.cpp:273 msgid "back to playlist" msgstr "voltar para lista de reprodução" #: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552 msgid "History" msgstr "Histórico" #: playermanager.cpp:245 msgid "&Output To" msgstr "&Saída Para" #: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:552 msgid "aRts" msgstr "aRts" #: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:554 msgid "GStreamer" msgstr "GStreamer" #: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:556 msgid "aKode" msgstr "aKode" #: playlist.cpp:546 #, c-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "Não foi possível salvar para o arquivo %1." #: playlist.cpp:802 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Deseja realmente remover estas capas?" #: playlist.cpp:804 msgid "&Delete Covers" msgstr "&Apagar Capas" #: playlist.cpp:841 msgid "" "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must have " "both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." msgstr "" "Nenhum dos itens que você selecionou podem ser associados a uma capa. Uma faixa " "deve ter as informações para Álbum e Artista antes de ser associado a uma " "pasta." #: playlist.cpp:852 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Selecionar Arquivo de Imagem da Capa" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not delete these files" msgstr "Impossível apagar estes arquivos." #: playlist.cpp:1007 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Impo'sivel mover estes arquivos para a Lixeira" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 89 #: playlist.cpp:1517 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Track Name" msgstr "Nome da Faixa" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 25 #: playlist.cpp:1518 rc.cpp:48 rc.cpp:122 rc.cpp:322 tagrenameroptions.cpp:95 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 109 #: playlist.cpp:1519 rc.cpp:128 rc.cpp:325 tagrenameroptions.cpp:95 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #: playlist.cpp:1520 msgid "Cover" msgstr "Capa" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 122 #: playlist.cpp:1521 rc.cpp:328 tagrenameroptions.cpp:96 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Faixa" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 179 #: playlist.cpp:1522 rc.cpp:146 tagrenameroptions.cpp:96 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "Gênero" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 133 #: playlist.cpp:1523 rc.cpp:331 tagrenameroptions.cpp:96 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: playlist.cpp:1524 msgid "Length" msgstr "Tamanho" #: playlist.cpp:1525 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits:" #: playlist.cpp:1526 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 32 #: playlist.cpp:1527 rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Nome do Arquivo" #: playlist.cpp:1528 msgid "File Name (full path)" msgstr "Nome do Arquivo (caminho completo)" #: playlist.cpp:1548 msgid "&Show Columns" msgstr "Mo&strar Colunas" #: playlist.cpp:1551 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: playlist.cpp:2079 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Adicionar a Fila de Reprodução" #: playlist.cpp:2108 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Criar Lista de Reprodução dos Itens Selecionados..." #: playlist.cpp:2130 msgid "Edit '%1'" msgstr "Editar '%1'" #: playlist.cpp:2241 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Isto irá editar múltiplos arquivos. Deseja continuar?" #: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168 msgid "Create New Playlist" msgstr "Criar Nova Lista de Reprodução" #: playlist.cpp:2304 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Largura manual das colunas foi habilitada. Você pode retornar ao uso de " "tamanhos automáticos para as colunas no menu ver." #: playlist.cpp:2307 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Habilitado Largura Manual da Coluna" #: playlistbox.cpp:94 msgid "View Modes" msgstr "Modos de Visualização" #: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Deseja remover estes arquivos do disco?" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: playlistbox.cpp:302 msgid "Could not delete these files." msgstr "Impossível apagar estes arquivos." #: playlistbox.cpp:309 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja remover essas listas de reprodução da sua coleção?" #: playlistbox.cpp:312 msgid "Remove Items?" msgstr "Remover Itens?" #: playlistbox.cpp:633 msgid "Hid&e" msgstr "Escond&er" #: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877 msgid "R&emove" msgstr "R&emover" #: playlistcollection.cpp:180 msgid "Dynamic List" msgstr "Lista Dinâmica" #: playlistcollection.cpp:220 msgid "Now Playing" msgstr "Tocando Agora" #: playlistcollection.cpp:322 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "Deseja adicionar estes itens à lista corrente ou à coleção de listas?" #: playlistcollection.cpp:324 msgid "Current" msgstr "Corrente" #: playlistcollection.cpp:325 msgid "Collection" msgstr "Coleção" #: playlistcollection.cpp:384 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: playlistcollection.cpp:496 msgid "Search Playlist" msgstr "Busca por Lista de Reprodução" #: playlistcollection.cpp:513 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Criar Pasta para a Lista de Reprodução" #: playlistcollection.cpp:730 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Por favor digite um nome para esta lista de reprodução:" #: playlistcollection.cpp:843 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: playlistcollection.cpp:845 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "Lista de Reprodução &Vazia..." #: playlistcollection.cpp:847 msgid "&Search Playlist..." msgstr "&Busca por Lista de Reprodução..." #: playlistcollection.cpp:849 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Lista de Reprodução da &Pasta..." #: playlistcollection.cpp:855 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "Informação de &Marcadores Estimados" #: playlistcollection.cpp:858 msgid "From &File Name" msgstr "Do &Nome do Arquivo" #: playlistcollection.cpp:860 msgid "From &Internet" msgstr "Da &Internet" #: playlistcollection.cpp:863 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Adivinhar Informações Do &Nome do Arquivo" #: playlistcollection.cpp:868 msgid "Play First Track" msgstr "Tocar Primeira Faixa" #: playlistcollection.cpp:872 msgid "Add &Folder..." msgstr "Adicionar &Pasta..." #: playlistcollection.cpp:873 msgid "&Rename..." msgstr "&Renomear" #: playlistcollection.cpp:874 msgid "D&uplicate..." msgstr "D&uplicar..." #: playlistcollection.cpp:879 msgid "Edit Search..." msgstr "Editar Pesquisa..." #: playlistcollection.cpp:882 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: playlistcollection.cpp:883 msgid "&Rename File" msgstr "Renomear &Arquivo" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 16 #: playlistcollection.cpp:885 rc.cpp:45 viewmode.h:155 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "Gerenciador de Capas" #: playlistcollection.cpp:887 msgid "&View Cover" msgstr "&Ver Capas" #: playlistcollection.cpp:889 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Pegar Capa do &Arquivo" #: playlistcollection.cpp:893 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Pegar Capa da &Internet" #: playlistcollection.cpp:895 msgid "&Delete Cover" msgstr "&Apagar Capas" #: playlistcollection.cpp:897 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "Exibir o &Gerenciador de Capas" #: playlistcollection.cpp:901 msgid "Show &History" msgstr "Mostrar &histórico" #: playlistcollection.cpp:902 msgid "Hide &History" msgstr "Ocultar &Histórico" #: playlistcollection.cpp:905 msgid "Show &Play Queue" msgstr "Mostrar Fila de &Reprodução" #: playlistcollection.cpp:906 msgid "Hide &Play Queue" msgstr "&Esconder Fila de Reprodução" #: playlistsplitter.cpp:121 msgid "Show &Search Bar" msgstr "Mostrar Barra de &Pesquisa" #: playlistsplitter.cpp:122 msgid "Hide &Search Bar" msgstr "Ocultar Barra de &Pesquisa" #: playlistsplitter.cpp:124 msgid "Edit Track Search" msgstr "Editar Pesquisa de Faixa" #. i18n: file jukui-rtl.rc line 38 #: rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:340 rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "Re&produtor" #. i18n: file jukui-rtl.rc line 55 #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:343 rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "&Tagger" msgstr "&Criador de Marcadores" #. i18n: file jukui-rtl.rc line 96 #: rc.cpp:21 rc.cpp:42 rc.cpp:352 rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Play Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Reprodução" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 36 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:54 rc.cpp:57 searchwidget.cpp:267 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Limpar Procura" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 93 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Clear the current cover search." msgstr "Limpar a busca por capas." #. i18n: file deletedialogbase.ui line 46 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Marcador de Ícone, não em GUI" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 62 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Deseja realmente remover estes itens?" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 73 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Marcador para o método de exclusão, nunca mostrado ao usuário." #. i18n: file deletedialogbase.ui line 91 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Lista de arquivos em via de ser apagados." #. i18n: file deletedialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Esta é a lista de arquivos em via de ser apagados." #. i18n: file deletedialogbase.ui line 102 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Marcador para número de arquivos, não em GUI" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 113 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Remover arquivos ao invés de movê-los para a Lixeira" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 116 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Se marcado, os arquivos serão permanentemente apagados ao invés de serem " "colocados na lixeira." #. i18n: file deletedialogbase.ui line 121 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "" "

Se esta caixa estiver marcada, os arquivos serão " "permanenemente apagados ao invés de serem colocados na lixeira.

\n" "\n" "

Use está opção com cuidado: A maior parte dos sistemas de arquivos " "não conseguem recuperar arquivos apagados.

" #. i18n: file directorylistbase.ui line 22 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Pastas" #. i18n: file directorylistbase.ui line 48 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Add Folder..." msgstr "Adicionar Pasta..." #. i18n: file directorylistbase.ui line 56 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Remove Folder" msgstr "Remover Pasta" #. i18n: file directorylistbase.ui line 64 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "" "Estas pastas serão varridas na inicialização à procura de novos arquivos." #. i18n: file directorylistbase.ui line 92 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Import playlists" msgstr "Importar listas de reprodução" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 16 #: rc.cpp:107 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Exemplo" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "Exemplo de Seleção de Informações" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 38 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Pegar as informações do exemplo deste arquivo." #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 68 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Entrar as informações do exemplo manualmente:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 79 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Example Tags" msgstr "Informações de Exemplo" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 101 #: rc.cpp:125 tagrenameroptions.cpp:95 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 117 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 125 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 147 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 155 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "&Gênero:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 163 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Track number:" msgstr "Número da Faixa:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 187 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "A&no:" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 24 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Configuração do Renomeador de Arquivos" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 41 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid " - " msgstr " - " #. i18n: file filerenamerbase.ui line 46 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 51 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 66 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Music folder:" msgstr "Pasta de Música" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 80 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Album Tag" msgstr "Álbum" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 85 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Artist Tag" msgstr "Artista" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 90 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Genre Tag" msgstr "Gênero" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 95 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Title Tag" msgstr "Título" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 100 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Track Tag" msgstr "Nome da Faixa" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 105 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Year Tag" msgstr "Ano" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 117 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Insert Category" msgstr "Inserir Categoria" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 127 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "/home/kde-cvs/music" msgstr "/home/kde-cvs/music" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 141 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Add category:" msgstr "Adicionar categoria:" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 152 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Separador:" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 16 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "%1 Options" msgstr "%1 Opções" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "%1 Format" msgstr "%1 Formato" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 38 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that you " "have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify below." msgstr "" "Quando usar o Renomeador de Arquivos, seus arquivos serão renomeados para os " "valores que você tem nas %1 informações da faixa, mais quaisquer informações " "adicionais que você especificar abaixo." #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 88 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 128 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Substitution Example" msgstr "Exemplo de Substituição" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 141 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Quando a %1 da Faixa estiver vazia" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 152 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Incluir no nome do &arquivo de qualquer modo" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 160 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "&Ignorar esta informação quando renomear o arquivo" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 182 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Use &this value:" msgstr "Use &este valor:" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 193 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Empty" msgstr "Vazio" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 205 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Track Width Options" msgstr "Opções da Largura da Faixa" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 216 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of digits. " " You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "O Juk pode forçar que o número da faixa usado no nome do arquivo tenha um certo " "número de dígitos. Você pode querer esta opção para um melhor ordenamento das " "faixas em gerenciadores de arquivos." #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 252 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Minimum track &width:" msgstr "&Largura mínima da Faixa" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 263 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 295 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "014" msgstr "014" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 308 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "003" msgstr "003" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 316 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 327 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 23 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Esquema de Nomes de Arquivos" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 45 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Esquema atualmente usado para nomes de arquivos" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 56 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:" "
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". For " "that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since " "the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use " "the first matching scheme." msgstr "" "Aqui você pode ver o esquema de nomes de arquivos configurado atualmente, junto " "com o botão \"Sugerir\" no editor de marcadores, usado para extrair informações " "de marcadores de um arquivo. Cada trecho de texto contém o marcador de uma " "dessas informações:" "

    \n" "
  • %t: Título
  • \n" "
  • %a: Artista
  • \n" "
  • %A: Álbum
  • \n" "
  • %T: Faixa
  • \n" "
  • %c: Comentário
  • \n" "
\n" "Por exemplo, o esquema de nome de arquivo \"[%T] %a - %t\" combinaria com " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" mas não com \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". Para o segundo nome, você usaria o esquema \"(%a) %t\".

\n" "Note que a ordem na qual os esquemas aparecem na lista é relevante, visto que o " "estimador de marcadores irá percorrer a lista de cima para baixo, e utilizará o " "primeiro esquema que combinar com o nome do arquivo." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 64 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 67 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Adicionar um novo esquema" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 70 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Pressione este botão para adicionar um novo esquema de nome de arquivo ao final " "da lista." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 81 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Mover esquema acima" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 84 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "Pressione este botão para mover o esquema selecionado um passo acima." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 95 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Mover esquema abaixo" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 98 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "Pressione este botão para mover o esquema selecionado um passo abaixo." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 109 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Modificar esquema" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 112 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Pressione este botão para modificar o esquema selecionado." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 123 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Remover esquema" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 126 #: rc.cpp:310 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Pressione este botão para remover o esquema selecionado da lista." #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 77 #: rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Selecione a melhor combinação possível" #: searchwidget.cpp:64 msgid "Normal Matching" msgstr "Comparação Normal" #: searchwidget.cpp:65 msgid "Case Sensitive" msgstr "Diferenciar Maiúsculas e Minúsculas" #: searchwidget.cpp:66 msgid "Pattern Matching" msgstr "Comparação por Padrão" #: searchwidget.cpp:166 msgid "All Visible" msgstr "Todos Visíveis" #: searchwidget.cpp:270 msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255 msgid "Track position" msgstr "Posição da Faixa" #: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: splashscreen.cpp:32 msgid "Loading" msgstr "Carregando" #: statuslabel.cpp:87 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Ir para o item que está sendo reproduzido atualmente" #: statuslabel.cpp:133 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 dia\n" "%n dias" #: statuslabel.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: 1 item\n" "%n items" msgstr "" "1 item\n" "%n itens" #: systemtray.cpp:165 msgid "Redisplay Popup" msgstr "Reexibir janela de contexto" #: systemtray.cpp:532 msgid "" "_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" "

" "
%1%2
" "%3
" msgstr "" "
" "
%1%2
" "%3
" #: tageditor.cpp:472 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Mostrar Editor de &Marcas" #: tageditor.cpp:473 msgid "Hide &Tag Editor" msgstr "&Ocultar Editor de Marcas" #: tageditor.cpp:502 msgid "&Artist name:" msgstr "&Nome do artista:" #: tageditor.cpp:505 msgid "&Track name:" msgstr "Nome da &faixa:" #: tageditor.cpp:509 msgid "Album &name:" msgstr "Nome do ál&bum:" #: tageditor.cpp:512 msgid "&Genre:" msgstr "&Gênero:" #: tageditor.cpp:531 msgid "&File name:" msgstr "Nome do Ar&quivo:" #: tageditor.cpp:545 msgid "T&rack:" msgstr "&Faixa:" #: tageditor.cpp:552 msgid "&Year:" msgstr "A&no:" #: tageditor.cpp:558 msgid "Length:" msgstr "Tamanho:" #: tageditor.cpp:570 msgid "Bitrate:" msgstr "Taxa de bits:" #: tageditor.cpp:584 msgid "&Comment:" msgstr "&Comentário:" #: tageditor.cpp:703 msgid "" "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "" "Salvar alterações para:\n" #: tageditor.cpp:705 msgid "Save Changes" msgstr "Salvar Alterações" #: tageditor.cpp:725 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: tagguesserconfigdlg.cpp:24 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Configuração do Estimador de Marcas" #: tagrenameroptions.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: tagtransactionmanager.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Este arquivo já existe.\n" "Deseja realmente substituí-lo?" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "File Exists" msgstr "Arquivo já Existe" #: tagtransactionmanager.cpp:204 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "Os arquivos seguintes não puderam ser modificados." #: trackpickerdialog.cpp:51 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Estimador de Marcas Internet" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 msgid "artist" msgstr "artista" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 msgid "genre" msgstr "gênero" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 msgid "album" msgstr "álbum" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Você está para mudar %1 nestes arquivos." #: treeviewitemplaylist.cpp:57 msgid "Changing Track Tags" msgstr "Mudando Marcas da Faixa" #: upcomingplaylist.cpp:35 msgid "Play Queue" msgstr "Reproduzir Fila" #: viewmode.cpp:406 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: viewmode.cpp:409 msgid "Albums" msgstr "Álbuns" #: viewmode.cpp:412 msgid "Genres" msgstr "Gêneros" #: webimagefetcher.cpp:205 msgid "Searching for Images. Please Wait..." msgstr "procurando por imagens. Aguarde por favor..." #: webimagefetcher.cpp:213 msgid "Cover Downloader" msgstr "Buscador de Capas" #: webimagefetcher.cpp:215 msgid "No matching images found, please enter new search terms:" msgstr "Nenhuma imagem encontrada, por favor insira novos parâmetros de busca:" #: webimagefetcher.cpp:216 msgid "Enter new search terms:" msgstr "Entre novas palavras para a busca" #: webimagefetcherdialog.cpp:78 msgid "New Search" msgstr "Nova busca" #: webimagefetcherdialog.cpp:139 msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." msgstr "" "A capa que você escolheu não está disponível. Por favor, selecione outra." #: webimagefetcherdialog.cpp:140 msgid "Cover Unavailable" msgstr "Capa não disponível" #: playlistcollection.h:171 msgid "Playlist" msgstr "Lista de Reprodução" #: viewmode.h:103 msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: viewmode.h:128 msgid "Tree" msgstr "Árvore" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Tamanho da imagem:" #~ msgid "All Sizes" #~ msgstr "Todos os Tamanhos" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Muito Pequeno" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "M�io" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Muito Grande" #~ msgid "Items loaded:" #~ msgstr "Itens carregados:" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Habilitado" #~ msgid "Previous &Track" #~ msgstr "&Faixa Anterior" #~ msgid "&Next Track" #~ msgstr "&Próxima Faixa" #~ msgid "Could delete these files." #~ msgstr "Impossível apagar os arquivos."