# tradução de kaudiocreator.po para Brazilian Portuguese # translation of kaudiocreator.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Gustavo Pichorim Boiko , 2003. # Feiipe Arruda , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Fernando Boaglio , 2005. # Felipe Arruda , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaudiocreator\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-21 10:47-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, Gustavo Pichorim Boiko, Fernando Boaglio" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lisiane@kdemail.net, gustavoboiko@brturbo.com" #: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419 msgid "" "%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs " "section." msgstr "" "%1 Trabalho(s) foram inicializados. Você pode monitorar seu progresso na " "seção de trabalhos." #: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421 msgid "Jobs have started" msgstr "Trabalhos foram inicializados" #: encoder.cpp:59 msgid "" "No encoder has been selected.\n" "Please select an encoder in the configuration." msgstr "" "Nenhum codificador foi selecionado.\n" "Selecione um codificador na configuração." #: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "No Encoder Selected" msgstr "Nenhum Codificador Selecionado" #: encoder.cpp:135 msgid "Encoding (%1): %2 - %3" msgstr "Codificando (%1): %2 - %3" #: encoder.cpp:177 msgid "File Already Exists" msgstr "Arquivo já existe" #: encoder.cpp:177 msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:" msgstr "Desculpe, o arquivo já existe; por favor, troque por um novo nome:" #: encoder.cpp:191 msgid "Cannot place file, unable to make directories." msgstr "" "Não foi possível colocar o arquivo, pois não foi possível criar as pastas." #: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Encoding Failed" msgstr "Falha na Codificação" #: encoder.cpp:287 #, c-format msgid "" "The selected encoder was not found.\n" "The wav file has been removed. Command was: %1" msgstr "" "O codificador selecionado não foi encontrado.\n" "O arquivo wav foi removido. O comando foi: %1" #: encoder.cpp:293 msgid "" "The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "O codificador foi finalizado com erro. Por favor, verifique se o arquivo foi " "criado. Deseja ver a saída completa do codificador?" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Show Output" msgstr "Exibir Saída:" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Skip Output" msgstr "Ignorar Saída" #: encoder.cpp:308 msgid "" "The encoded file was not created.\n" "Please check the encoder options.\n" "The wav file has been removed.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "O arquivo codificado não foi criado.\n" "Por favor, verifique as suas opções de codificação.\n" "O arquivo wav foi removido. \n" "Deseja ver a saída completa do codificador?" #: encoderconfigimp.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: encoderconfigimp.cpp:54 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: encoderconfigimp.cpp:61 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: encoderconfigimp.cpp:68 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199 msgid "Configure Encoder" msgstr "Configurar Codificador" #: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder Configuration" msgstr "Configuração do Codificador" #: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "Please select an encoder." msgstr "Selecione um codificador." #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "At least one encoder must exist." msgstr "Deve existir pelo menos um codificador." #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "Can Not Remove" msgstr "Não foi possível remover" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete encoder?" msgstr "Remover o encoder?" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete Encoder" msgstr "Remover Codificador" #: job.h:34 msgid "Other" msgstr "Outros" #: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251 #, c-format msgid "Number of jobs in the queue: %1" msgstr "Número de trabalhos na fila: %1" #: jobqueimp.cpp:161 msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?" msgstr "O KAudioCreator não finalizou %1. Remover assim mesmo?" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Unfinished Job in Queue" msgstr "Trabalhos não finalizados na fila" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: jobque.ui:107 jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246 #, no-c-format msgid "No jobs are in the queue" msgstr "Não há nenhum trabalho na fila" #: jobqueimp.cpp:216 msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?" msgstr "" "O KAudioCreator não finalizou todos os trabalhos. Removê-los assim mesmo?" #: kaudiocreator.cpp:58 msgid "&CD Tracks" msgstr "Faixas do &CD" #: kaudiocreator.cpp:64 msgid "&Jobs" msgstr "&Trabalhos" #: kaudiocreator.cpp:69 msgid "&Eject CD" msgstr "&Ejetar CD" #: kaudiocreator.cpp:72 msgid "&Configure KAudioCreator..." msgstr "&Configurar o KAudioCreator..." #: kaudiocreator.cpp:75 tracks.ui:135 #, no-c-format msgid "Select &All Tracks" msgstr "&Selecionar todas as faixas" #: kaudiocreator.cpp:77 msgid "Deselect &All Tracks" msgstr "&Deselecionar todas as faixas" #: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91 msgid "Rip &Selection" msgstr "&Converter Seleção" #: kaudiocreator.cpp:116 msgid "Remove &Completed Jobs" msgstr "Remover Trabalhos Finalizad&os" #: kaudiocreator.cpp:119 msgid "&Edit Album..." msgstr "&Editar Álbum " #: kaudiocreator.cpp:124 msgid "Encode &File..." msgstr "Codificar &Arquivo..." #: kaudiocreator.cpp:127 msgid "&CDDB Lookup" msgstr "E&xecutar Busca CDDB" #: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170 msgid "No Audio CD detected" msgstr "Nenhum CD de áudio selecionado" #: kaudiocreator.cpp:168 msgid "CD Inserted" msgstr "CD Inserido" #: kaudiocreator.cpp:174 msgid "Idle." msgstr "Ocioso" #: kaudiocreator.cpp:183 msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)" msgstr "Ripando (%1ativo(s), %2 na fila)" #: kaudiocreator.cpp:187 msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)" msgstr "Codificando (%1 ativo(s), %2 na fila)" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?" msgstr "Existem trabalhos não finalizados na fila. Deseja sair assim mesmo?" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "Unfinished Jobs in Queue" msgstr "Trabalhos Não Finalizados na Fila" #: general.ui:16 kaudiocreator.cpp:242 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #: kaudiocreator.cpp:243 msgid "General Configuration" msgstr "Configuração Geral" #: kaudiocreator.cpp:244 msgid "CD" msgstr "CD" #: kaudiocreator.cpp:245 msgid "CD Configuration" msgstr "Configuração de CD" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB Configuration" msgstr "Configuração do CDDB" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper" msgstr "Ripador" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper Configuration" msgstr "Configuração do Ripador" #: kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder" msgstr "Codificador" #: main.cpp:28 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "Dispositivo de CD, pode ser um caminho ou uma URL media:/" #: main.cpp:34 msgid "KAudioCreator" msgstr "KAudioCreator" #: main.cpp:35 msgid "CD ripper and audio encoder frontend" msgstr "Interface para converter e codificar áudio" #: main.cpp:37 msgid "Original author" msgstr "Autor Original" #: ripper.cpp:135 msgid "Ripping: %1 - %2" msgstr "Convertendo: %1 - %2" #: tracksimp.cpp:130 msgid "No disc" msgstr "Sem disco" #: tracksimp.cpp:199 #, c-format msgid "" "CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "Erro de leitura ou acesso ao CDROM (ou nenhum disco de áudio foi inserido no " "drive).\n" "Verifique se você tem permissões de acesso para:\n" "%1" #: tracksimp.cpp:211 msgid "Please insert a disk." msgstr "Insira um disco." #: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236 msgid "CDDB Failed" msgstr "CDDB falhou" #: tracksimp.cpp:236 msgid "Unable to retrieve CDDB information." msgstr "Impossível obter informações CDDB" #: tracksimp.cpp:256 msgid "Select CDDB entry" msgstr "Selecionar entrada CDDB" #: tracksimp.cpp:257 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Selecione uma entrada CDDB:" #: tracksimp.cpp:306 msgid "CD Editor" msgstr "Editor de CD" #: tracksimp.cpp:359 msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?" msgstr "Nenhuma faixa foi selecionada. Você deseja ripar o CD todo?" #: tracksimp.cpp:360 msgid "No Tracks Selected" msgstr "Nenhuma faixa selecionada" #: tracksimp.cpp:360 msgid "Rip CD" msgstr "Ripar CD" #: tracksimp.cpp:381 msgid "" "Part of the album is not set: %1.\n" " (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n" " Would you like to rip the selected tracks anyway?" msgstr "" "Partes do álbum não estão configuradas: %1.\n" " (para mudar as informações do álbum, clique no botão \"Editar Informações" "\")\n" "Deseja ripar as faixas selecionadas mesmo assim?" #: tracksimp.cpp:381 msgid "Album Information Incomplete" msgstr "Informação do Álbum Incompleta" #: tracks.ui:47 tracksimp.cpp:381 #, no-c-format msgid "Rip" msgstr "Converter" #: tracksimp.cpp:485 msgid " - " msgstr " - " #: wizard.ui.h:108 #, c-format msgid "Example: %1" msgstr "Exemplo: %1" #: cdconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "&Perform CDDB lookup automatically" msgstr "&Executar busca CDDB automaticamente" #: cdconfig.ui:35 #, no-c-format msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "" "C&onverter automaticamente todas as músicas após uma pesquisa CDDB bem " "sucedida" #: encodefile.ui:16 #, no-c-format msgid "Encode File" msgstr "Arquivo de Codificação" #: encodefile.ui:35 #, no-c-format msgid "&File to encode:" msgstr "Arquivo para &Codificar:" #: encodefile.ui:56 tracks.ui:58 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Faixa" #: encodefile.ui:75 #, no-c-format msgid "Track:" msgstr "Faixa:" #: encodefile.ui:86 encodefile.ui:224 infodialog.ui:47 infodialog.ui:185 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: encodefile.ui:102 infodialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: encodefile.ui:115 encodefile.ui:154 infodialog.ui:81 infodialog.ui:115 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: encodefile.ui:138 infodialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #: encodefile.ui:167 infodialog.ui:128 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #: encodefile.ui:193 infodialog.ui:154 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: encodefile.ui:206 infodialog.ui:167 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Gênero:" #: encodefile.ui:301 #, no-c-format msgid "&Encode File" msgstr "&Arquivo de Codificação" #: encoderconfig.ui:32 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: encoderconfig.ui:48 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar..." #: encoderconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Encoded File Location" msgstr "Localização do Arquivo Codificado" #: encoderconfig.ui:87 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: encoderconfig.ui:100 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "&Assistente" #: encoderconfig.ui:110 #, no-c-format msgid "&Number of wav files to encode at a time:" msgstr "&Número de arquivos wav para codificar de uma só vez:" #: encoderconfig.ui:154 #, no-c-format msgid "Current encoder:" msgstr "Codificador atual:" #: encoderconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Encoder Priority" msgstr "Prioridade do Codificador" #: encoderconfig.ui:234 #, no-c-format msgid "Highest" msgstr "Mais alta" #: encoderconfig.ui:242 #, no-c-format msgid "Lowest" msgstr "Mais baixa" #: encoderconfig.ui:253 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: encoderedit.ui:24 #, no-c-format msgid "app.exe %f %o" msgstr "app.exe %f %o" #: encoderedit.ui:38 #, no-c-format msgid "Unknown Encoder" msgstr "Codificador Desconhecido" #: encoderedit.ui:46 #, no-c-format msgid "wav" msgstr "wav" #: encoderedit.ui:54 #, no-c-format msgid "Extension:" msgstr "Extensão:" #: encoderedit.ui:62 #, no-c-format msgid "Command line:" msgstr "Linha de comando:" #: encoderedit.ui:70 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: encoderoutput.ui:16 #, no-c-format msgid "Encoder Output" msgstr "Saída de codificação" #: encoderoutput.ui:36 #, no-c-format msgid "The output...." msgstr "A saída..." #: general.ui:30 #, no-c-format msgid "&Automatically remove jobs when finished" msgstr "R&emover trabalhos automaticamente quando terminados" #: general.ui:38 kaudiocreator.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Prompt if information is not complete" msgstr "Avisa se a informação estiver incompleta" #: general.ui:46 #, no-c-format msgid "File Regular Expression Replacement" msgstr "Substituição de Expressões Regulares em Arquivos" #: general.ui:57 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Seleção:" #: general.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" " "and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n" msgstr "" "Expressões regulares são utilizadas em todos os nomes de arquivo. Por " "exemplo, usando a seleção \" \" e substituindo por \"_\" irá trocar todos os " "espaços por sublinhados.\n" #: general.ui:77 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #: general.ui:85 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "Output:" #: general.ui:93 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: general.ui:101 general.ui:109 #, no-c-format msgid "Cool artist - example audio file.wav" msgstr "Um artista - arquivo de áudio para exemplo.wav" #: general.ui:127 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Substituir Por:" #: general.ui:151 #, no-c-format msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries" msgstr "Separar Automaticamente Entradas CDDB com Múltiplos Artistas" #: general.ui:168 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Formato" #: general.ui:179 #, no-c-format msgid "Title - Artist" msgstr "Título - Artista" #: general.ui:187 #, no-c-format msgid "Artist - Title" msgstr "Artista - Título" #: general.ui:208 #, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "Delimitador:" #: general.ui:216 #, no-c-format msgid "Generic artist:" msgstr "Artista genérico:" #: infodialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Album Editor" msgstr "Editor de Álbum" #: infodialog.ui:36 #, no-c-format msgid "Current Track" msgstr "Faixa atual" #: infodialog.ui:228 #, no-c-format msgid "&Previous Track" msgstr "Fai&xa Anterior" #: infodialog.ui:236 #, no-c-format msgid "&Next Track" msgstr "Próxima &Faixa" #: jobque.ui:27 #, no-c-format msgid "Remove All Jobs" msgstr "Remover todos os trabalhos" #: jobque.ui:35 #, no-c-format msgid "Remove Selected Jobs" msgstr "Remover os trabalhos selecionados" #: jobque.ui:58 #, no-c-format msgid "Job" msgstr "Trabalho" #: jobque.ui:69 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: jobque.ui:80 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: jobque.ui:120 #, no-c-format msgid "Remove Completed Jobs" msgstr "Remover Trabalhos Finalizados" #: kaudiocreator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Perform automatic CDDB lookups." msgstr "Executa buscas CDDB automáticas." #: kaudiocreator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "" "Converte automaticamente todas as músicas após uma pesquisa CDDB bem sucedida" #: kaudiocreator.kcfg:18 #, no-c-format msgid "CD device" msgstr "Dispositivode CD" #: kaudiocreator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Automatically remove jobs when finished" msgstr "Remove trabalhos automaticamente quando terminados" #: kaudiocreator.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Regexp to match file names with" msgstr "Expressão regular para procurar nomes de arquivos com" #: kaudiocreator.kcfg:35 #, no-c-format msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp" msgstr "" "String usada para substituir as partes que combinarem com a expressão regular" #: kaudiocreator.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Currently selected encoder" msgstr "Codificador atualmente selecionado" #: kaudiocreator.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Last encoder in the list" msgstr "Último codificador na lista" #: kaudiocreator.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Number of files to encode at a time" msgstr "Número de arquivos para codificar de uma só vez" #: kaudiocreator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Location pattern for encoded files" msgstr "Localização padrão para arquivos codificados" #: kaudiocreator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Encoder priority" msgstr "Prioridade do Codificador" #: kaudiocreator.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Enable full decoder debugging" msgstr "Habilitar depuração completa do codificador" #: kaudiocreator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Number of tracks to rip at a time" msgstr "Número de faixas para converter de uma só vez" #: kaudiocreator.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Beep after rip" msgstr "Emite sinal sonoro após converter" #: kaudiocreator.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Eject CD after last track is ripped" msgstr "Ejeta o CD automaticamente após converter a última música" #: kaudiocreator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Auto-eject delay" msgstr "Atraso para a retirada automática do CD (ejetar o CD)" #: kaudiocreator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Specify temporary directory" msgstr "Especificar pasta temporária" #: kaudiocreator.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Location of temporary directory to use" msgstr "Localização da pasta temporária" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Name of the encoder" msgstr "Nome do codificador" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Command line to invoke encoder" msgstr "Linha de comando para chamar o codificador" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:20 #, no-c-format msgid "File extension" msgstr "Extensão de arquivo" #: kaudiocreatorui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Program" msgstr "&Programa" #: ripconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "&Beep after each rip is done" msgstr "&Emitir sinal sonoro após o término de cada conversão" #: ripconfig.ui:49 #, no-c-format msgid "&Number of tracks to rip at a time:" msgstr "Número de fai&xas para converter de uma só vez:" #: ripconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped" msgstr "E&jetar o CD automaticamente após converter a última música" #: ripconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "Auto-&eject delay:" msgstr "A&traso para a retirada automática do CD (ejetar o CD):" #: ripconfig.ui:112 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr "segundos" #: ripconfig.ui:125 #, no-c-format msgid "Default Temporary Directory" msgstr "Pasta Temporária Padrão" #: tracks.ui:16 #, no-c-format msgid "Tracks" msgstr "Faixas" #: tracks.ui:36 #, no-c-format msgid "Unknown Artist - Unknown Album" msgstr "Artista Desconhecido - Álbum Desconhecido" #: tracks.ui:69 #, no-c-format msgid "Length" msgstr "Tamanho" #: tracks.ui:80 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Título" #: tracks.ui:143 #, no-c-format msgid "&Deselect All Tracks" msgstr "&Deselecionar todas as faixas" #: tracks.ui:169 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: tracks.ui:175 #, no-c-format msgid "/dev/cdrom" msgstr "/dev/cdrom" #: wizard.ui:24 #, no-c-format msgid "File Location Wizard" msgstr "Assistente de Localização de Arquivo" #: wizard.ui:49 #, no-c-format msgid "" "When files have finished being processed, they are saved based upon the " "File Location. Information about the track should be used within " "that text. There are eleven special words starting with a % that will be " "replaced with the corresponding track's information. Each of the buttons " "below will insert its replacement word into the File Location where " "the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the " "File Location is unique." msgstr "" "Quando o processamento dos arquivos é terminado, eles são salvos baseados na " " Localização do Arquivo. Informações sobre a música serão usadas " "neste texto. Existem palavras especiais iniciadas com um % que serão " "substituídas pela informação correspondente da faixa. Cada um dos botões " "abaixo irá inserir sua palavra de substituição na Localização do Arquivo, na posição em que estiver o cursor. Use pelo menos um texto de " "substituição para garantir que a Localização do Arquivo seja única." #: wizard.ui:94 #, no-c-format msgid "&File location:" msgstr "&Localização do Arquivo:" #: wizard.ui:105 #, no-c-format msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u" msgstr "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u" #: wizard.ui:115 #, no-c-format msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" msgstr "Exemplo: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" #: wizard.ui:131 #, no-c-format msgid "&Artist" msgstr "Arti&sta" #: wizard.ui:139 #, no-c-format msgid "&Home Folder" msgstr "Pasta &Home" #: wizard.ui:147 #, no-c-format msgid "&Track Number" msgstr "&Número da Faixa" #: wizard.ui:155 #, no-c-format msgid "&Extension" msgstr "E&xtensão" #: wizard.ui:163 #, no-c-format msgid "Track T&itle" msgstr "Título da &Faixa" #: wizard.ui:171 #, no-c-format msgid "T&rack Comment" msgstr "&Comentário da Faixa" #: wizard.ui:179 #, no-c-format msgid "&Genre" msgstr "&Gênero" #: wizard.ui:187 #, no-c-format msgid "&Year" msgstr "&Ano" #: wizard.ui:195 #, no-c-format msgid "Al&bum" msgstr "Ál&bum" #: wizard.ui:203 #, no-c-format msgid "Trac&k Artist" msgstr "Arti&sta da Faixa" #: wizard.ui:211 #, no-c-format msgid "Co&mment" msgstr "Co&mentário" #~ msgid "OggEnc" #~ msgstr "Codificação Ogg" #~ msgid "Lame" #~ msgstr "Codificação Lame" #~ msgid "Leave as wav File" #~ msgstr "Deixar como arquivo wav " #~ msgid "" #~ "No tracks are selected to rip. Please select at least 1 track before " #~ "ripping." #~ msgstr "" #~ "Nenhuma faixa foi selecionada a ser convertida. Selecione pelo menos 1 " #~ "faixa antes de converter." #~ msgid "Unknown Artist" #~ msgstr "Artista Desconhecido" #~ msgid "Unknown Album" #~ msgstr "Álbum Desconhecido" #~ msgid "\"eject\" command not installed." #~ msgstr "O comando \"eject\" não está instalado." #~ msgid "Cannot Eject" #~ msgstr "Impossível ejetar" #~ msgid "\"eject\" command failed." #~ msgstr "O comando \"eject\" falhou." #~ msgid "Unfinished Jobs in the queue" #~ msgstr "Trabalhos Não Finalizados na Fila" #, fuzzy #~ msgid "EncoderConfig" #~ msgstr "Configuração do Codificador" #~ msgid "" #~ "The desired playlist file could not be created.\n" #~ "Please check the set path.\n" #~ msgstr "" #~ "O arquivo de lista de reprodução desejado não pôde ser criado.\n" #~ "Por favor, verifique a sua opção de caminho de arquivo.\n" #~ msgid "Playlist Creation Failed" #~ msgstr "Falha na Criação de Lista de Reprodução" #~ msgid "" #~ "The desired playlist file could not be opened for writing to.\n" #~ "Please check the file path option." #~ msgstr "" #~ "O arquivo de lista de reprodução desejado não pode ser aberto para " #~ "escrita.\n" #~ "Verifique a sua opção de caminho de arquivo." #~ msgid "Playlist Addition Failed" #~ msgstr "Falha na Adição de Lista de Reprodução" #~ msgid "Create an album &playlist file" #~ msgstr "&Criar um arquivo de lista de reprodução de álbuns" #~ msgid "Playlist Options" #~ msgstr "Opções de Lista de Reprodução" #~ msgid "~/%extension/%artist/%album/%artist - %album.m3u" #~ msgstr "~/%extension/%artist/%album/%artist - %album.m3u" #~ msgid "Wizard" #~ msgstr "Assistente" #~ msgid "Use relative path" #~ msgstr "Usar caminho relativo" #~ msgid "Create an album playlist file" #~ msgstr "Cria um arquivo de lista de reprodução de álbuns" #~ msgid "Location pattern for playlist files" #~ msgstr "Localização padrão para arquivos de lista de reprodução" #~ msgid "Use relative path for playlists" #~ msgstr "Usar caminho relativo para listas de reprodução"