# tradução de krec.po para Brazilian Portuguese # translation of krec.po to # translation of krec.po to # translation of krec.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Gustavo Pichorim Boiko , 2003. # Feiipe Arruda , 2003. # Felipe Arruda , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Fernando Boaglio , 2005. # Felipe Arruda , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krec\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-20 04:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-21 11:03-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34 msgid "Unknown encoding error." msgstr "Erro de codificação desconhecido. " #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35 msgid "Buffer was too small." msgstr "Buffer muito pequeno." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36 msgid "Memory allocation problem." msgstr "Problema de alocação de memória." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37 msgid "Parameter initialisation not performed." msgstr "Inicialização do parâmetro não executada." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38 msgid "Psycho acoustic problems." msgstr "Problemas de acústica." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39 msgid "OGG cleanup encoding error." msgstr "Erro de codificação na limpeza OGG." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40 msgid "OGG frame encoding error" msgstr "Erro de codificação de quadro OGG" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78 msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit." msgstr "" "Neste momento o Exportar-MP3 suporta somente arquivos em estéreo e 16bits." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83 msgid "" "Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding " "section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the " "Control Center to configure these settings." msgstr "" "Por favor, note que este plug-in toma suas preferências de qualidade da seção " "correspondente do módulo do Centro de Controle. Use o módulo do Centro de " "Controle para configurar estas opções." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78 msgid "Quality Configuration" msgstr "Configuração da Qualidade" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144 msgid "MP3 encoding error." msgstr "Erro de codificação MP3.." #: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69 msgid "" "At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 " "channels." msgstr "" "Neste momento, a opção Exportar-OGG suporta somente arquivos com a taxa de " "amostragem de 44kHz, 16 bits e 2 canais." #: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75 msgid "" "Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding " "section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to " "configure these settings." msgstr "" "Por favor, note que este plug-in toma suas preferências de qualidade da seção " "correspondente de configuração do audiocd:/. Faça uso do Centro de Controle " "para configurar estas opções." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz, Gustavo Pichorim Boiko" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lisiane@conectiva.com.br, gustavoboiko@brturbo.com" #: krecconfig_fileswidget.cpp:39 msgid "Sampling Rate" msgstr "Taxa de amostragem" #: krecconfig_fileswidget.cpp:41 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:42 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:43 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:44 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72 msgid "Other" msgstr "Outra" #: krecconfig_fileswidget.cpp:48 msgid "Other:" msgstr "Outra:" #: krecconfig_fileswidget.cpp:54 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: krecconfig_fileswidget.cpp:56 msgid "Stereo (2 channels)" msgstr "Estéreo (2 canais)" #: krecconfig_fileswidget.cpp:57 msgid "Mono (1 channel)" msgstr "Mono (1 canal)" #: krecconfig_fileswidget.cpp:58 msgid "Bits" msgstr "Bits" #: krecconfig_fileswidget.cpp:60 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: krecconfig_fileswidget.cpp:61 msgid "8 bit" msgstr "8 bit" #: krecconfig_fileswidget.cpp:63 msgid "Use defaults for creating new files" msgstr "Usar padrões para a criação de novos arquivos" #: krecconfigure.cpp:50 msgid "Timedisplay Related Settings" msgstr "Configurações relacionadas a exibição de tempo" #: krecconfigure.cpp:56 msgid "Timedisplay Style" msgstr "Estilo da exibição do tempo" #: krecconfigure.cpp:59 msgid "Plain samples" msgstr "Amostragem Simples" #: krecconfigure.cpp:60 msgid "[hours:]mins:secs:samples" msgstr "[horas:]mins:segs:amost" #: krecconfigure.cpp:61 msgid "[hours:]mins:secs:frames" msgstr "[horas:]mins:segs:quadros" #: krecconfigure.cpp:62 msgid "MByte.KByte" msgstr "MByte.KByte" #: krecconfigure.cpp:63 msgid "Framebase" msgstr "Base de quadros" #: krecconfigure.cpp:66 msgid "30 frames per second (American TV)" msgstr "30 quadros por minuto (TV americana)" #: krecconfigure.cpp:67 msgid "25 frames per second (European TV)" msgstr "25 quadros por minuto (TV européia)" #: krecconfigure.cpp:68 msgid "75 frames per second (CD)" msgstr "75 quadros por minuto (CD)" #: krecconfigure.cpp:79 msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )" msgstr "" "Mostrar tempos detalhados ( XXmins:XXsegs:XXquadros em vez de XX:XX::XX )" #: krecconfigure.cpp:84 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Outras Configurações" #: krecconfigure.cpp:87 msgid "Show tip of the day at startup" msgstr "Mostrar dica do dia na inicialização" #: krecconfigure.cpp:91 msgid "Enable All Hidden Messages" msgstr "Habilita Todas as Mensagens Ocultas" #: krecconfigure.cpp:94 msgid "" "All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown " "again after selecting this button." msgstr "" "Todas as mensagens com a opção \"Não mostrar esta mensagem novamente\" " "são mostradas novamente após a seleção deste botão." #: krecfile.cpp:56 msgid "Using default properties for the new file" msgstr "Usar as propriedades padrão para um novo arquivos" #: krecfile.cpp:97 msgid "'%1' loaded." msgstr "'%1' carregado." #: krecfile.cpp:141 msgid "No need to save." msgstr "Não foi necessário salvar." #: krecfile.cpp:145 msgid "Saving in progress..." msgstr "Salvamento em progresso..." #: krecfile.cpp:171 msgid "Saving \"%1\" was successful." msgstr "\"%1\" salvo com sucesso." #: krecfile.cpp:281 msgid "Part deleted." msgstr "Parte removida." #: krecfile.cpp:432 msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?" msgstr "Você deseja realmente apagar a parte '%1' selecionada?" #: krecfile.cpp:432 msgid "Delete Part?" msgstr "Remover esta Parte?" #: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227 #: krecfileviewhelpers.cpp:246 msgid "" msgstr "" #: krecfileview.cpp:59 msgid "file with no name" msgstr "arquivo sem nome" #: krecfileviewhelpers.cpp:141 msgid "MB" msgstr "MB" #: krecfileviewhelpers.cpp:147 msgid "kB" msgstr "kB" #: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188 msgid "hours" msgstr "horas" #: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193 msgid "mins" msgstr "mins" #: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197 msgid "secs" msgstr "segs" #: krecfileviewhelpers.cpp:174 msgid "frames" msgstr "quadros" #: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210 msgid "samples" msgstr "amostragens" #: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238 #, c-format msgid "kByte: %1" msgstr "kByte: %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239 #, c-format msgid "[h:]m:s.f %1" msgstr "[h:]m:s.q %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240 #, c-format msgid "[h:]m:s.s %1" msgstr "[h:]m:s.a %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241 msgid "%1 Samples" msgstr "Amostragens %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:224 msgid "Position" msgstr "Posição" #: krecfileviewhelpers.cpp:243 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: krecfileviewhelpers.cpp:258 #, c-format msgid "Position: %1" msgstr "Posição: %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:261 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Tamanho: %1" #: krecfilewidgets.cpp:122 msgid "Toggle Active/Disabled State" msgstr "Alternar entre o Estado Ativo/Desativo" #: krecfilewidgets.cpp:125 msgid "Remove This Part" msgstr "Remover esta parte" #: krecfilewidgets.cpp:126 msgid "Change Title of This Part" msgstr "Modificar o Título desta Parte" #: krecfilewidgets.cpp:127 msgid "Change Comment of This Part" msgstr "Modifica o Comentário deste Componente" #: krecfilewidgets.cpp:222 msgid "Lots of Data" msgstr "Muitos Dados" #: krecfilewidgets.cpp:304 msgid "New Title" msgstr "Novo Título" #: krecfilewidgets.cpp:304 msgid "Enter new part title:" msgstr "Digite o novo título do componente:" #: krecfilewidgets.cpp:309 msgid "New Comment" msgstr "Novo Comentário" #: krecfilewidgets.cpp:309 msgid "Enter new part comment:" msgstr "Digite o novo comentário do componente:" #: krecnewproperties.cpp:55 msgid "Properties for the new File" msgstr "Propriedades para o novo arquivo" #: krecord.cpp:71 msgid "Recording level" msgstr "Nível de gravação" #: krecord.cpp:131 msgid "Save File As" msgstr "Salvar Arquivo Como" #: krecord.cpp:141 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O documento \"%1\" foi modificado.\n" "Deseja salvá-lo?" #: krecord.cpp:172 msgid "Sorry, an encoding method could not be determined." msgstr "Desculpe, não pode ser determinado um método de codificação." #: krecord.cpp:173 msgid "" "This can have several reasons:" "
    " "
  • You did not specify an ending.
  • " "
  • You specified an ending but there is no plugin available for this ending. " "In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous " "dialog.
  • " "
  • The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did " "everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and " "please quote the following line:
    %1
" msgstr "" "Isto pode ter várias razões: " "
    " "
  • Você não especificou um final;
  • " "
  • Você especificou um final, mas não existe plug-in disponível para este " "final. Em ambos os casos, certifique-se escolher um final da lista apresentada " "no diálogo anterior.
  • " "
  • O mecanismo de carregamento do plug-in não está funcionando. Se você está " "certo de que fez tudo corretamente, por favor, envie um arquivo de relatório " "dizendo o que você estava fazendo, e por favor, cite a seguinte linha:
    " "%1
" #: krecord.cpp:183 msgid "Could not determine encodingmethod" msgstr "Não foi possível determinar o método de codificação" #: krecord.cpp:185 msgid "There is nothing to export." msgstr "Não há nada para exportar." #: krecord.cpp:297 msgid "Export..." msgstr "Exportar Arquivo... " #: krecord.cpp:300 msgid "&Record" msgstr "&Gravar" #. i18n: file krecui.rc line 8 #: krecord.cpp:302 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "&Reproduzir" #: krecord.cpp:304 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: krecord.cpp:306 msgid "Play Through" msgstr "Reproduzir Completamente" #: krecord.cpp:309 msgid "Go to &Beginning" msgstr "Ir para o &Início" #: krecord.cpp:311 msgid "Go to &End" msgstr "Ir para o &Final" #: krecord.cpp:316 msgid "Start aRts Control Tool" msgstr "Inicia a Ferramenta de Controle do aRts" #: krecord.cpp:318 msgid "Start KMix" msgstr "Iniciar o KMix" #: krecord.cpp:342 msgid "" "Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n" "You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor." msgstr "" "Seu sistema não possui o módulo Synth_STEREO_COMPRESSOR do aRts.\n" "Você poderá usar o KRec, mas sem as excelentes funções do compressor." #: krecord.cpp:343 msgid "" "Possible reasons are:\n" "- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n" "- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n" " and therefore it is not aware of the new effects.\n" "- This is a bug." msgstr "" "Possíveis razões:\n" "- Você instalou apenas o KRec, sem o restante do tdemultimedia.\n" "- Você instalou tudo corretamente, mas não reiniciou o servidor aRts\n" "e portanto este não tomou conhecimento dos novos efeitos.\n" "- Isto é um erro." #: krecord.cpp:344 msgid "Unable to Find Compressor" msgstr "Impossível encontrar Compressor" #: main.cpp:30 msgid "" "This is a recording tool for KDE.\n" "It uses aRts, just look at the audiomanager\n" "and you will find it there accepting sound\n" "for recording." msgstr "" "Esta é uma ferramenta de gravação do KDE.\n" "Ela usa o aRts; basta procurar o gerenciador de áudio \n" "e você encontrará esta ferramenta, aceitando sons para\n" "gravação." #: main.cpp:47 msgid "KRec" msgstr "KRec" #: main.cpp:50 msgid "" "Creator \n" "Look at the website www.arnoldarts.de \n" "for other good stuff." msgstr "" "Criador \n" "Olhe o site www.arnoldarts.de \n" "para mais detalhes." #: main.cpp:51 msgid "Helped where he was asked" msgstr "Ajudado onde ele foi pedido" #: main.cpp:52 msgid "Made some minor improvements" msgstr "Realizou algumas melhorias menores" #: main.cpp:53 msgid "" "They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and " "patches." msgstr "" "Eles inidiretamente gravaram as exportações. No mínimo, aprenderam de seus " "arquivos e correções." #. i18n: file krecui.rc line 35 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #. i18n: file krecui.rc line 43 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Compressor" msgstr "Compressor" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that KRec does non-destructive Recording?

\n" "

\n" "That means if you have a recording and want to record only a part for a second " "(third or more) time, your first (and second and later) version is still on " "disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is " "overlayed by the newer one.\n" "

\n" msgstr "" "

...que o KRec faz Gravação não-destrutiva?

\n" "

\n" "Isto quer dizer que se você tem uma gravação e deseja gravar somente uma parte " "para uma segunda (terceira ou mais) vez, sua primeira versão (e segunda e assim " "por diante) ainda está em disco e ainda pode ser restaurada. Somente para " "Playback/Exportação a versão antiga é sobreposta por uma nova.\n" "

\n" #: tips.cpp:11 msgid "" "

...which event caused the first version of KRec?

\n" "

\n" "Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay " "for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my " "favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I " "started a first version of KRec.\n" "

\n" msgstr "" "

...qual o evento causou a primeira versão do KRec?

\n" "

\n" "Alguns amigos me perguntaram se eu poderia fazer gravações para uma estação de " "rádio, para eles. Assim, eu fui buscar por uma ferramenta de gravação fácil de " "usar, rodando em meu SO favorito. Depois de alguma procura (sem encontrar nada " "interessante) eu iniciei a primeira versão do KRec.\n" "

\n" #: tips.cpp:19 msgid "" "

...that developers are very happy to hear from the users?

\n" "

\n" "Most developers are very happy to see their applications used by other people. " "So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate " "to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the " "\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n" "

\n" msgstr "" "

...que os desenvolvedores estão muito felizes em escutar comentários de " "seus usuários?

\n" "

\n" "Muitos desenvolvedores estão bastante felizes por verem suas aplicações sendo " "usadas por outras pessoas. Assim, se você deseja dizer \"Obrigado\" ou tem " "algum problema, não tenha dúvida em mandar um e-mail a eles. Você pode " "encontrar os endereços dos autores no menu \"Ajuda\", \"Sobre o KRec\".\n" "

\n" #: tips.cpp:27 msgid "" "

...that you are invited to report bugs?

\n" "

\n" "Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible " "event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the " "\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n" "

\n" msgstr "" "

...que você é convidado a reportar erros?

\n" "

\n" "Embora muitos testes sejam feitos, nossas capacidades de encontrar cada " "possível evento/configuração são limitadas. Assim, se você encontrar um erro, " "use o item \"Relatório de Erros\" do menu \"Ajuda\", ou vá diretamente para " "http://bugs.kde.org.\n" "

\n" #: tips.cpp:35 msgid "" "

...that KRec is far from complete?

\n" "

\n" "So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! " "To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or " "the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n" "

\n" msgstr "" "

...que o KRec está longe de ser completo?

\n" "

\n" "Portanto, se você tiver um recurso legal, que acha que o KRec deveria " "incorporar, por favor nos fale! Para eviar duplicidade e melhorar a " "produtividade, por favor, faça isso via site - bugs.kde.org - ou pelas " "ferramentas de relatório de erros.\n" "

\n"