# tradução de kscd.po para Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Gustavo Pichorim Boiko , 2003. # Feiipe Arruda , 2003. # Felipe Arruda , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Salvador Cabral Marks , 2005. # Felipe Arruda , 2007. # translation of kscd.po to Brazilian Portuguese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscd\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-21 11:08-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Elvis Pfützenreuter, Lisiane Sztoltz Teixeira, Gustavo Pichorim Boiko, Henrique " "Marks, Felipe Arruda" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "epx@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net, gustavoboiko@brturbo.com, " "felipearruda@gmail.com" #: cddbdlg.cpp:37 msgid "CD Editor" msgstr "Editor de informações do CDs" #: cddbdlg.cpp:46 msgid "Upload" msgstr "Submeter" #: cddbdlg.cpp:47 msgid "Fetch Info" msgstr "Baixar Informações" #: cddbdlg.cpp:87 msgid "Record submitted successfully." msgstr "Registro submetido com sucesso." #: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94 msgid "Record Submission" msgstr "Submissão de registro" #: cddbdlg.cpp:92 #, c-format msgid "" "Error sending record.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Erro enviando registro.\n" "\n" "%1" #: cddbdlg.cpp:127 msgid "" "The artist name of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "O campo Nome do Artista deve ser preenchido.\n" "Corrija o registro e tente novamente." #: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157 msgid "Invalid Database Entry" msgstr "Registro de banco de dados inválido" #: cddbdlg.cpp:136 msgid "" "The title of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "O título do disco deve ser inserido.\n" "Corrija o registro e tente novamente." #: cddbdlg.cpp:155 msgid "" "At least one track title must be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Pelo menos o título de uma faixa precisa ser cadastrado.\n" "Corrija o registro e tente novamente." #: cddbdlg.cpp:191 msgid "" "Invalid Playlist\n" "Please use valid track numbers, separated by commas." msgstr "" "Lista de músicas inválida\n" "Por favor, use somente os números de faixas válidos, separados por vírgulas." #: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproduzir/Pausar" #: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: docking.cpp:60 kscd.cpp:182 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: kcompactdisc.cpp:153 msgid "Back/Track Done" msgstr "Voltar/Faixa Terminado" #: kcompactdisc.cpp:156 msgid "Playing" msgstr "Tocando" #: kcompactdisc.cpp:159 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: kcompactdisc.cpp:162 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: kcompactdisc.cpp:165 kscd.cpp:1042 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: kcompactdisc.cpp:168 kscd.cpp:1297 msgid "Ejected" msgstr "Ejetado" #: kcompactdisc.cpp:171 msgid "No Disc" msgstr "Sem Disco" #: kcompactdisc.cpp:174 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kcompactdisc.cpp:177 msgid "CDDA Error" msgstr "Erro CDDA" #: kcompactdisc.cpp:180 msgid "CDDA Ack" msgstr "Ack CDDA" #: kcompactdisc.cpp:412 kcompactdisc.cpp:430 msgid "Unknown Artist" msgstr "Artista Desconhecido" #: kcompactdisc.cpp:413 msgid "Unknown Title" msgstr "Título Desconhecido" #: kcompactdisc.cpp:431 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Faixa %1" #: kscd.cpp:83 msgid "TDE CD player" msgstr "Reprodutor de CDs do TDE" #: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402 msgid "Vol: %02d%%" msgstr "Vol: %02d%%" #: kscd.cpp:166 msgid "Track list" msgstr "Lista de faixas" #. i18n: file panel.ui line 374 #: kscd.cpp:181 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Repetir" #: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243 msgid "Increase Volume" msgstr "Aumentar volume" #: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245 msgid "Decrease Volume" msgstr "Diminuir volume" #: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247 msgid "Shuffle" msgstr "Aleatório" #: kscd.cpp:190 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kscd.cpp:194 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Configurar Atalhos &Globais..." #: kscd.cpp:370 msgid "Artist Information" msgstr "Informações sobre o artista" #: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: kscd.cpp:553 #, c-format msgid "Current track: %1" msgstr "Faixa atual: %1" #: kscd.cpp:693 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: kscd.cpp:719 msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)" msgstr "O drive de CD (você deve parar a reprodução para mudar isto)" #: kscd.cpp:742 msgid "CD Player" msgstr "Reprodutor de CDs" #: kscd.cpp:742 msgid "Settings & Behavior" msgstr "Configurações & Comportamento" #: kscd.cpp:757 msgid "Configure Fetching Items" msgstr "Configurar itens baixados" #: kscd.cpp:802 #, c-format msgid "" "CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "Erro de acesso/leitura ao CD-ROM (ou não há disco no drive).\n" "Verifique se você tem permissão de acesso a:\n" "%1" #: kscd.cpp:961 msgid "No disc" msgstr "Sem Disco" #: kscd.cpp:1181 msgid "Start freedb lookup." msgstr "Iniciar busca no freedb." #: kscd.cpp:1198 msgid "No matching freedb entry found." msgstr "Nenhum registro freedb encontrado." #: kscd.cpp:1198 msgid "Error getting freedb entry." msgstr "Erro na obtenção de registro do freedb." #: kscd.cpp:1220 msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Selecionar Entrada no CDDB" #: kscd.cpp:1221 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Selecione uma entrada no CDDB:" #: kscd.cpp:1378 msgid "Tra Rem" msgstr "Fai Rest" #: kscd.cpp:1382 msgid "Tot Sec" msgstr "Tot Seg" #: kscd.cpp:1386 msgid "Tot Rem" msgstr "Tot Res" #: kscd.cpp:1391 msgid "Tra Sec" msgstr "Fai Seg" #: kscd.cpp:1597 msgid "Start playing" msgstr "Iniciar Reprodução" #: kscd.cpp:1598 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "Dispositivo de Cd, pode ser um caminho ou uma URL do tipo media:/" #. i18n: file panel.ui line 16 #: kscd.cpp:1608 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "KsCD" msgstr "KsCD" #: kscd.cpp:1612 msgid "Current maintainer" msgstr "Mantenedor Atual" #: kscd.cpp:1613 msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA" msgstr "Atualização de biblioteca, CDTEXT, CDDA" #: kscd.cpp:1615 msgid "Workman library, previous maintainer" msgstr "Biblioteca de trabalho, mantenedor anterior" #: kscd.cpp:1616 msgid "Patches galore" msgstr "Correções" #: kscd.cpp:1617 msgid "Workman library" msgstr "Biblioteca de trabalho" #: kscd.cpp:1618 msgid "UI Work" msgstr "Funcionamento UI" #: kscd.cpp:1619 msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database" msgstr "" "Um agradecimento especial para o freedb.org por disponibilizar uma base de " "dados livre, compatível com o CDDB." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Interface" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Cor de fundo:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 52 #: rc.cpp:9 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "The background color that will be used for the LCD display." msgstr "A cor de fundo que será utilizada no display LCD." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 60 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Show icon in &system tray" msgstr "Mostrar ícone no &painel do sistema" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 63 #: rc.cpp:15 rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note that " "KsCD will not quit when the window is closed if a system tray icon is " "displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-clicking on " "the system tray icon and selecting the appropriate entry." msgstr "" "Quando esta opção está selecionada, um ícone aparecerá na bandeja do sistema. " "Note que o KsCD não será finalizado quando a janela é fechada se o ícone " "da bandeja é exibido. Para fechar o KsCD você deve clicar no botão Fechar ou " "clicar com o botão direito do mouse no ícone da bandeja e selecionar a opção " "apropriada." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 74 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Show &track announcement" msgstr "&Mostrar anúncio da faixa" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 99 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&LCD color:" msgstr "Cor do &LCD:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 113 #: rc.cpp:24 rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "The foreground color that will be used in the LCD display." msgstr "A cor de frente que será utilizada no display LCD." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 131 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "LCD &font:" msgstr "&Fonte LCD" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 144 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Play Options" msgstr "Opções de Reprodução" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 161 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " segundos" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 164 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "1 second" msgstr "1 segundo" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 167 #: rc.cpp:39 rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip " "forwards or backwards buttons are pressed." msgstr "" "Esta opção controla o número de segundos que o KsCD irá pular para frente ou " "para trás quando os botões forem selecionados." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 175 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Skip &interval:" msgstr "Ignorar o &intervalo:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 186 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Auto&play when CD inserted" msgstr "&Executar automaticamente quando o CD for inserido" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 189 #: rc.cpp:48 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will start playing automatically upon being " "inserted into the CD-ROM." msgstr "" "Quando esta opção está selecionada, a reprodução do CD começará automaticamente " "ao inserir um CD no drive de CD-ROM." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 197 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Eject CD when finished playing" msgstr "E&jetar o CD quando acabar de reproduzir" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 200 #: rc.cpp:54 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically eject when it is " "finished." msgstr "" "Quando está opção está selecionada, o CD será ejetado automaticamente ao " "término da reprodução." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 208 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Stop playing CD on e&xit" msgstr "&Parar a reprodução do CD ao sair" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 211 #: rc.cpp:60 rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically stop playing when " "quitting KsCD." msgstr "" "Quando esta opção está selecionada, a reprodução do CD será interrompida quando " "o KsCD for finalizado." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 238 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "CD-ROM &Device" msgstr "&Dispositivo de CD-ROM" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 249 #: rc.cpp:66 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look something " "like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave this field " "empty." msgstr "" "O dispositivo de CD-ROM a ser usado para reproduzir CDs. Normalmente algo como " "\"/dev/cdrom\". Para que o KsCD detecte automaticamente seu CD-ROM, deixe este " "campo em branco." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 257 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Select audio de&vice:" msgstr "Selecione o &dispositivo de som:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 271 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Use direct digital playback" msgstr "&Usar reprodução digital diretamente" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 277 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly " "to the sound output on the computer. Note that digital playback consumes more " "system resources than the normal method of playback." msgstr "" "Quando esta opção estiver selecionada, o KsCD irá reproduzir o CD usando " "reprodução digital diretamente. Esta opção é útil se o CD-ROM não está " "conectado diretamente à saída de som do computador. Note que a reprodução " "digital é mais lenta do que o método normal de reprodução." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 285 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Select &audio backend:" msgstr "Selecione o &dispositivo interno:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 314 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid " Music Information Services " msgstr "Serviços de Informação de Músicas" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 325 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Allow en&coding selection:" msgstr "Permitir seleção de &Codificação" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 328 #: rc.cpp:87 rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, you have the ability to select encoding for the " "results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being " "strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use " "other 8-bit encodings." msgstr "" "Quando esta opção estiver selecionada, você poderá selecionar a codificação " "para os resultados de uma busca CDDB. O padrão descreve os resultados como " "sendo estritamente latin-1. Isto não é verdade, visto que usuários que não " "falam inglês geralmente usam outras codificações de 8-bits." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 334 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "AUTO" msgstr "AUTO" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 339 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 344 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "CP1250" msgstr "CP1250" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 349 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "CP1251" msgstr "CP1251" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 354 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 359 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "CP1253" msgstr "CP1253" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 364 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "CP1254" msgstr "CP1254" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 369 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "CP1255" msgstr "CP1255" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 374 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "CP1256" msgstr "CP1256" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 379 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "CP1257" msgstr "CP1257" #. i18n: file panel.ui line 57 #: rc.cpp:123 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Track progress" msgstr "Progresso da Faixa" #. i18n: file panel.ui line 110 #: rc.cpp:129 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Volume control" msgstr "Controle do volume" #. i18n: file panel.ui line 145 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "E&ject" msgstr "&Ejetar" #. i18n: file panel.ui line 242 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #. i18n: file panel.ui line 250 #: rc.cpp:141 rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Vol: --" msgstr "Vol: --" #. i18n: file panel.ui line 263 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "--/--" msgstr "--/--" #. i18n: file panel.ui line 293 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #. i18n: file panel.ui line 301 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: file panel.ui line 313 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "R&andom" msgstr "A&leatório" #. i18n: file panel.ui line 327 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "E&xtras" msgstr "E&xtras" #. i18n: file panel.ui line 338 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Pla&y" msgstr "&Reproduzir" #. i18n: file panel.ui line 363 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "&CDDB" msgstr "&CDDB" #. i18n: file panel.ui line 391 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Próxima" #. i18n: file panel.ui line 402 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Pre&vious" msgstr "&Anterior" #. i18n: file kscd.kcfg line 9 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Output Volume" msgstr "Volume de saída" #. i18n: file kscd.kcfg line 13 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Play random tracks." msgstr "Toca as faixas aleatoriamente." #. i18n: file kscd.kcfg line 15 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the playing order\n" " of the CD tracks is chosen at random." msgstr "" "Quando esta opção estiver selecionada, a ordem de reprodução das \n" "faixas do CD é escolhida aleatoriamente." #. i18n: file kscd.kcfg line 19 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Show an icon in the system tray." msgstr "Mostra um ícone no painel do sistema." #. i18n: file kscd.kcfg line 27 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Start playing when a CD is inserted." msgstr "Executa automaticamente quando o CD for inserido." #. i18n: file kscd.kcfg line 32 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Stop playing the CD on program exit." msgstr "Pára a reprodução do CD ao sair do programa." #. i18n: file kscd.kcfg line 37 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Eject CD when playing is finished." msgstr "Ejeta o CD quando acaba de reproduzir." #. i18n: file kscd.kcfg line 42 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Loop tracks." msgstr "Executa a faixa repetidamente." #. i18n: file kscd.kcfg line 46 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Skip interval." msgstr "Ignora o intervalo." #. i18n: file kscd.kcfg line 60 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Name of the CD-ROM device." msgstr "Nome do dispositivo de CD-ROM." #. i18n: file kscd.kcfg line 64 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "The audio backend KsCD uses." msgstr "O dispositivo de áudio interno que o KScd usa." #. i18n: file kscd.kcfg line 67 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "The audio device KsCD uses." msgstr "O dispositivo de áudio que o KScd usa." #. i18n: file kscd.kcfg line 70 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Use direct digital playback." msgstr "Usa a reprodução digital diretamente." #. i18n: file kscd.kcfg line 71 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly " "to the sound output on the computer. Note that digital playback is slower than " "the normal method of playback." msgstr "" "Quando esta opção está selecionada, o KsCD irá reproduzir o CD usando " "reprodução digital diretamente. Esta opção é útil se o CD-ROM não está " "conectado diretamente à saída de som do computador. Note que a reprodução " "digital é mais lenta do que o método normal de reprodução." #. i18n: file kscd.kcfg line 79 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "The font that will be used for the LCD display." msgstr "A fonte que será utilizada no mostrador LCD." #. i18n: file kscd.kcfg line 87 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Allow encoding selection." msgstr "Permitir seleção de decodificação" #~ msgid "Closing" #~ msgstr "Fechando" #~ msgid "Ejecting" #~ msgstr "Ejetando" #~ msgid "Disc Finished" #~ msgstr "Disco finalizado" #~ msgid "Unknown Album" #~ msgstr "Álbum Desconhecido"