# tradução de kscd.po para Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Gustavo Pichorim Boiko , 2003. # Feiipe Arruda , 2003. # Felipe Arruda , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Salvador Cabral Marks , 2005. # Felipe Arruda , 2007. # translation of kscd.po to Brazilian Portuguese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscd\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-21 11:08-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Elvis Pfützenreuter, Lisiane Sztoltz Teixeira, Gustavo Pichorim Boiko, " "Henrique Marks, Felipe Arruda" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "epx@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net, gustavoboiko@brturbo.com, " "felipearruda@gmail.com" #: cddbdlg.cpp:37 msgid "CD Editor" msgstr "Editor de informações do CDs" #: cddbdlg.cpp:46 msgid "Upload" msgstr "Submeter" #: cddbdlg.cpp:47 msgid "Fetch Info" msgstr "Baixar Informações" #: cddbdlg.cpp:87 msgid "Record submitted successfully." msgstr "Registro submetido com sucesso." #: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94 msgid "Record Submission" msgstr "Submissão de registro" #: cddbdlg.cpp:92 #, c-format msgid "" "Error sending record.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Erro enviando registro.\n" "\n" "%1" #: cddbdlg.cpp:127 msgid "" "The artist name of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "O campo Nome do Artista deve ser preenchido.\n" "Corrija o registro e tente novamente." #: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157 msgid "Invalid Database Entry" msgstr "Registro de banco de dados inválido" #: cddbdlg.cpp:136 msgid "" "The title of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "O título do disco deve ser inserido.\n" "Corrija o registro e tente novamente." #: cddbdlg.cpp:155 msgid "" "At least one track title must be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Pelo menos o título de uma faixa precisa ser cadastrado.\n" "Corrija o registro e tente novamente." #: cddbdlg.cpp:191 msgid "" "Invalid Playlist\n" "Please use valid track numbers, separated by commas." msgstr "" "Lista de músicas inválida\n" "Por favor, use somente os números de faixas válidos, separados por vírgulas." #: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproduzir/Pausar" #: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: docking.cpp:60 kscd.cpp:182 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: kcompactdisc.cpp:148 msgid "Back/Track Done" msgstr "Voltar/Faixa Terminado" #: kcompactdisc.cpp:151 msgid "Playing" msgstr "Tocando" #: kcompactdisc.cpp:154 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: kcompactdisc.cpp:157 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297 msgid "Ejected" msgstr "Ejetado" #: kcompactdisc.cpp:166 msgid "No Disc" msgstr "Sem Disco" #: kcompactdisc.cpp:169 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kcompactdisc.cpp:172 msgid "CDDA Error" msgstr "Erro CDDA" #: kcompactdisc.cpp:175 msgid "CDDA Ack" msgstr "Ack CDDA" #: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424 msgid "Unknown Artist" msgstr "Artista Desconhecido" #: kcompactdisc.cpp:407 msgid "Unknown Title" msgstr "Título Desconhecido" #: kcompactdisc.cpp:425 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Faixa %1" #: kscd.cpp:83 msgid "TDE CD player" msgstr "Reprodutor de CDs do TDE" #: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402 msgid "Vol: %02d%%" msgstr "Vol: %02d%%" #: kscd.cpp:166 msgid "Track list" msgstr "Lista de faixas" #: kscd.cpp:181 panel.ui:374 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Repetir" #: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243 msgid "Increase Volume" msgstr "Aumentar volume" #: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245 msgid "Decrease Volume" msgstr "Diminuir volume" #: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247 msgid "Shuffle" msgstr "Aleatório" #: kscd.cpp:190 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kscd.cpp:194 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Configurar Atalhos &Globais..." #: kscd.cpp:370 msgid "Artist Information" msgstr "Informações sobre o artista" #: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: kscd.cpp:553 #, c-format msgid "Current track: %1" msgstr "Faixa atual: %1" #: kscd.cpp:693 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: kscd.cpp:719 msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)" msgstr "O drive de CD (você deve parar a reprodução para mudar isto)" #: kscd.cpp:742 msgid "CD Player" msgstr "Reprodutor de CDs" #: kscd.cpp:742 msgid "Settings & Behavior" msgstr "Configurações & Comportamento" #: kscd.cpp:757 msgid "Configure Fetching Items" msgstr "Configurar itens baixados" #: kscd.cpp:802 #, c-format msgid "" "CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "Erro de acesso/leitura ao CD-ROM (ou não há disco no drive).\n" "Verifique se você tem permissão de acesso a:\n" "%1" #: kscd.cpp:961 msgid "No disc" msgstr "Sem Disco" #: kscd.cpp:1181 msgid "Start freedb lookup." msgstr "Iniciar busca no freedb." #: kscd.cpp:1198 msgid "No matching freedb entry found." msgstr "Nenhum registro freedb encontrado." #: kscd.cpp:1198 msgid "Error getting freedb entry." msgstr "Erro na obtenção de registro do freedb." #: kscd.cpp:1220 msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Selecionar Entrada no CDDB" #: kscd.cpp:1221 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Selecione uma entrada no CDDB:" #: kscd.cpp:1378 msgid "Tra Rem" msgstr "Fai Rest" #: kscd.cpp:1382 msgid "Tot Sec" msgstr "Tot Seg" #: kscd.cpp:1386 msgid "Tot Rem" msgstr "Tot Res" #: kscd.cpp:1391 msgid "Tra Sec" msgstr "Fai Seg" #: kscd.cpp:1597 msgid "Start playing" msgstr "Iniciar Reprodução" #: kscd.cpp:1598 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "Dispositivo de Cd, pode ser um caminho ou uma URL do tipo media:/" #: kscd.cpp:1608 panel.ui:16 #, no-c-format msgid "KsCD" msgstr "KsCD" #: kscd.cpp:1612 msgid "Current maintainer" msgstr "Mantenedor Atual" #: kscd.cpp:1613 msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA" msgstr "Atualização de biblioteca, CDTEXT, CDDA" #: kscd.cpp:1615 msgid "Workman library, previous maintainer" msgstr "Biblioteca de trabalho, mantenedor anterior" #: kscd.cpp:1616 msgid "Patches galore" msgstr "Correções" #: kscd.cpp:1617 msgid "Workman library" msgstr "Biblioteca de trabalho" #: kscd.cpp:1618 msgid "UI Work" msgstr "Funcionamento UI" #: kscd.cpp:1619 msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database" msgstr "" "Um agradecimento especial para o freedb.org por disponibilizar uma base de " "dados livre, compatível com o CDDB." #: configWidgetUI.ui:27 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Interface" #: configWidgetUI.ui:38 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Cor de fundo:" #: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83 #, no-c-format msgid "The background color that will be used for the LCD display." msgstr "A cor de fundo que será utilizada no display LCD." #: configWidgetUI.ui:60 #, no-c-format msgid "Show icon in &system tray" msgstr "Mostrar ícone no &painel do sistema" #: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note " "that KsCD will not quit when the window is closed if a system tray " "icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-" "clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry." msgstr "" "Quando esta opção está selecionada, um ícone aparecerá na bandeja do " "sistema. Note que o KsCD não será finalizado quando a janela é " "fechada se o ícone da bandeja é exibido. Para fechar o KsCD você deve clicar " "no botão Fechar ou clicar com o botão direito do mouse no ícone da bandeja e " "selecionar a opção apropriada." #: configWidgetUI.ui:74 #, no-c-format msgid "Show &track announcement" msgstr "&Mostrar anúncio da faixa" #: configWidgetUI.ui:99 #, no-c-format msgid "&LCD color:" msgstr "Cor do &LCD:" #: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75 #, no-c-format msgid "The foreground color that will be used in the LCD display." msgstr "A cor de frente que será utilizada no display LCD." #: configWidgetUI.ui:131 #, no-c-format msgid "LCD &font:" msgstr "&Fonte LCD" #: configWidgetUI.ui:144 #, no-c-format msgid "Play Options" msgstr "Opções de Reprodução" #: configWidgetUI.ui:161 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " segundos" #: configWidgetUI.ui:164 #, no-c-format msgid "1 second" msgstr "1 segundo" #: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47 #, no-c-format msgid "" "This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip " "forwards or backwards buttons are pressed." msgstr "" "Esta opção controla o número de segundos que o KsCD irá pular para frente ou " "para trás quando os botões forem selecionados." #: configWidgetUI.ui:175 #, no-c-format msgid "Skip &interval:" msgstr "Ignorar o &intervalo:" #: configWidgetUI.ui:186 #, no-c-format msgid "Auto&play when CD inserted" msgstr "&Executar automaticamente quando o CD for inserido" #: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will start playing automatically upon " "being inserted into the CD-ROM." msgstr "" "Quando esta opção está selecionada, a reprodução do CD começará " "automaticamente ao inserir um CD no drive de CD-ROM." #: configWidgetUI.ui:197 #, no-c-format msgid "&Eject CD when finished playing" msgstr "E&jetar o CD quando acabar de reproduzir" #: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically eject when it is " "finished." msgstr "" "Quando está opção está selecionada, o CD será ejetado automaticamente ao " "término da reprodução." #: configWidgetUI.ui:208 #, no-c-format msgid "Stop playing CD on e&xit" msgstr "&Parar a reprodução do CD ao sair" #: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically stop playing when " "quitting KsCD." msgstr "" "Quando esta opção está selecionada, a reprodução do CD será interrompida " "quando o KsCD for finalizado." #: configWidgetUI.ui:238 #, no-c-format msgid "CD-ROM &Device" msgstr "&Dispositivo de CD-ROM" #: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look " "something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave " "this field empty." msgstr "" "O dispositivo de CD-ROM a ser usado para reproduzir CDs. Normalmente algo " "como \"/dev/cdrom\". Para que o KsCD detecte automaticamente seu CD-ROM, " "deixe este campo em branco." #: configWidgetUI.ui:257 #, no-c-format msgid "Select audio de&vice:" msgstr "Selecione o &dispositivo de som:" #: configWidgetUI.ui:271 #, no-c-format msgid "&Use direct digital playback" msgstr "&Usar reprodução digital diretamente" #: configWidgetUI.ui:277 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected " "directly to the sound output on the computer. Note that digital playback " "consumes more system resources than the normal method of playback." msgstr "" "Quando esta opção estiver selecionada, o KsCD irá reproduzir o CD usando " "reprodução digital diretamente. Esta opção é útil se o CD-ROM não está " "conectado diretamente à saída de som do computador. Note que a reprodução " "digital é mais lenta do que o método normal de reprodução." #: configWidgetUI.ui:285 #, no-c-format msgid "Select &audio backend:" msgstr "Selecione o &dispositivo interno:" #: configWidgetUI.ui:314 #, no-c-format msgid " Music Information Services " msgstr "Serviços de Informação de Músicas" #: configWidgetUI.ui:325 #, no-c-format msgid "Allow en&coding selection:" msgstr "Permitir seleção de &Codificação" #: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, you have the ability to select encoding for " "the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being " "strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use " "other 8-bit encodings." msgstr "" "Quando esta opção estiver selecionada, você poderá selecionar a codificação " "para os resultados de uma busca CDDB. O padrão descreve os resultados como " "sendo estritamente latin-1. Isto não é verdade, visto que usuários que não " "falam inglês geralmente usam outras codificações de 8-bits." #: configWidgetUI.ui:334 #, no-c-format msgid "AUTO" msgstr "AUTO" #: configWidgetUI.ui:339 #, no-c-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: configWidgetUI.ui:344 #, no-c-format msgid "CP1250" msgstr "CP1250" #: configWidgetUI.ui:349 #, no-c-format msgid "CP1251" msgstr "CP1251" #: configWidgetUI.ui:354 #, no-c-format msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: configWidgetUI.ui:359 #, no-c-format msgid "CP1253" msgstr "CP1253" #: configWidgetUI.ui:364 #, no-c-format msgid "CP1254" msgstr "CP1254" #: configWidgetUI.ui:369 #, no-c-format msgid "CP1255" msgstr "CP1255" #: configWidgetUI.ui:374 #, no-c-format msgid "CP1256" msgstr "CP1256" #: configWidgetUI.ui:379 #, no-c-format msgid "CP1257" msgstr "CP1257" #: kscd.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Output Volume" msgstr "Volume de saída" #: kscd.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Play random tracks." msgstr "Toca as faixas aleatoriamente." #: kscd.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the playing order\n" " of the CD tracks is chosen at random." msgstr "" "Quando esta opção estiver selecionada, a ordem de reprodução das \n" "faixas do CD é escolhida aleatoriamente." #: kscd.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Show an icon in the system tray." msgstr "Mostra um ícone no painel do sistema." #: kscd.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Start playing when a CD is inserted." msgstr "Executa automaticamente quando o CD for inserido." #: kscd.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Stop playing the CD on program exit." msgstr "Pára a reprodução do CD ao sair do programa." #: kscd.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Eject CD when playing is finished." msgstr "Ejeta o CD quando acaba de reproduzir." #: kscd.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Loop tracks." msgstr "Executa a faixa repetidamente." #: kscd.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Skip interval." msgstr "Ignora o intervalo." #: kscd.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Name of the CD-ROM device." msgstr "Nome do dispositivo de CD-ROM." #: kscd.kcfg:64 #, no-c-format msgid "The audio backend KsCD uses." msgstr "O dispositivo de áudio interno que o KScd usa." #: kscd.kcfg:67 #, no-c-format msgid "The audio device KsCD uses." msgstr "O dispositivo de áudio que o KScd usa." #: kscd.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Use direct digital playback." msgstr "Usa a reprodução digital diretamente." #: kscd.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected " "directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is " "slower than the normal method of playback." msgstr "" "Quando esta opção está selecionada, o KsCD irá reproduzir o CD usando " "reprodução digital diretamente. Esta opção é útil se o CD-ROM não está " "conectado diretamente à saída de som do computador. Note que a reprodução " "digital é mais lenta do que o método normal de reprodução." #: kscd.kcfg:79 #, no-c-format msgid "The font that will be used for the LCD display." msgstr "A fonte que será utilizada no mostrador LCD." #: kscd.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Allow encoding selection." msgstr "Permitir seleção de decodificação" #: panel.ui:57 panel.ui:82 #, no-c-format msgid "Track progress" msgstr "Progresso da Faixa" #: panel.ui:110 panel.ui:124 #, no-c-format msgid "Volume control" msgstr "Controle do volume" #: panel.ui:145 #, no-c-format msgid "E&ject" msgstr "&Ejetar" #: panel.ui:242 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #: panel.ui:250 panel.ui:285 #, no-c-format msgid "Vol: --" msgstr "Vol: --" #: panel.ui:263 #, no-c-format msgid "--/--" msgstr "--/--" #: panel.ui:293 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: panel.ui:301 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Título" #: panel.ui:313 #, no-c-format msgid "R&andom" msgstr "A&leatório" #: panel.ui:327 #, no-c-format msgid "E&xtras" msgstr "E&xtras" #: panel.ui:338 #, no-c-format msgid "Pla&y" msgstr "&Reproduzir" #: panel.ui:363 #, no-c-format msgid "&CDDB" msgstr "&CDDB" #: panel.ui:391 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Próxima" #: panel.ui:402 #, no-c-format msgid "Pre&vious" msgstr "&Anterior" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parado" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções de Reprodução" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro CDDA" #~ msgid "Closing" #~ msgstr "Fechando" #~ msgid "Ejecting" #~ msgstr "Ejetando" #~ msgid "Disc Finished" #~ msgstr "Disco finalizado" #~ msgid "Unknown Album" #~ msgstr "Álbum Desconhecido"