# tradução de noatun.po para Brazilian Portuguese # translation of noatun.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Gustavo Pichorim Boiko , 2003. # Lisiane Sztoltz , 2003. # Feiipe Arruda , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Salvador Cabral Marks , 2005. # Marcus Gama , 2005. # Felipe Arruda , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: noatun\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-21 11:03-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. i18n: file ./modules/excellent/excellentui.rc line 12 #: rc.cpp:6 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 31 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Geral" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 42 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Show a &tooltip for the current track" msgstr "Mostrar uma &dica para a faixa atual" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 50 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Show &covers in popup window and tooltip" msgstr "Mostrar &capas na janela de contexto e nas dicas" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 58 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Popup Window" msgstr "Janela de Contexto" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 69 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Display popup window t&ime:" msgstr "Exibir t&empo da janela de contexto" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 80 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show &buttons in popup window" msgstr "Mostrar &botões na janela de contexto" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 88 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 106 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Announce tracks with a &popup window" msgstr "Anunciar as faixas com uma &janela de contexto" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 116 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "State Icon Display" msgstr "Mostrar estado no ícone" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 130 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Animated" msgstr "&Animado" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 138 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Flashing" msgstr "&Piscando" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 146 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Static" msgstr "&Estático" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 157 #: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 rc.cpp:54 rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Nenhum" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 186 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vançado" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 197 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Ação do Botão Do Meio do Mouse" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 208 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Hide / Show play&list" msgstr "Mostrar/Esconder Lista de Re&produção" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 216 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Play / Pause" msgstr "&Reproduzir/Pausar" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 226 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Mouse &Wheel" msgstr "R&oda do Mouse" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 245 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Keyboard modifier:" msgstr "Modificador do &Teclado:" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 263 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Ação:" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 271 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Nothing" msgstr "&Nenhum" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 279 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Change v&olume" msgstr "Mudar v&olume" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 287 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Switch &track" msgstr "Trocar &faixa" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 38 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 138 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 163 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Duração:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 184 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Audio:" msgstr "Áudio:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 205 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Video:" msgstr "Vídeo:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 228 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&PlayObject" msgstr "Reproduzir &Objeto" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 257 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 268 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Capabilities" msgstr "Capacidades" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 51 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Previsões" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 153 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "About skin:" msgstr "Sobre o Skin:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 170 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "" "Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n" "It can be several lines and usually does not contain anything interesting but " "still this will be shown." msgstr "" "Aqui você verá tudo o que as pessoas escrevem sobre seus skins.\n" "Pode conter várias linhas e normalmente não contém nada interessante, mas ainda " "assim serão mostradas." #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 205 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Install Skin" msgstr "Instalar Skin" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 213 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "Remover Skin" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 38 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Visualization" msgstr "Visualização" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 55 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Oscillo&scope" msgstr "Oscilo&scópio" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 63 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "&Analyzer" msgstr "&Analisador" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 101 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "U&pdate every:" msgstr "Atualização a &cada:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 121 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 133 #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Pitch" msgstr "Tom" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 172 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "&Lower limit:" msgstr "&Limite Inferior:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 192 #: rc.cpp:175 rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 224 #: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "&Upper limit:" msgstr "Limite &Superior:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 258 #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "Display &tooltips" msgstr "Exibir &Dicas" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 266 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Display splash sc&reen" msgstr "Exibir tela de &apresentação" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 305 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "T&itle display scrolling speed:" msgstr "Velocidade da rolagem do &título:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 316 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lenta" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 356 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rápida" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 366 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "System Font" msgstr "Fonte do Sistema" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 389 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 397 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 416 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Use system font" msgstr "Usar Fonte do Sistema" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 16 #: library/equalizerview.cpp:111 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "Equalizer" msgstr "Equalizador" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 38 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Pre&:" msgstr "Pré &Amp:" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 123 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 138 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "&Bands" msgstr "&Bandas" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 173 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "&Presets" msgstr "&Predefinições" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 217 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "A&dicionar" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 252 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "&Enabled" msgstr "&Habilitado" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 277 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "&Number of bands:" msgstr "&Número de Bandas:" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 316 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Re&set EQ" msgstr "Reinicializar &EQ" #: app/main.cpp:8 msgid "The Fusion of Frequencies" msgstr "A Fusão das Freqüências" #: app/main.cpp:13 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Arquivos/URLs para abrir" #: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516 #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56 #: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105 msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: app/main.cpp:21 msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers" msgstr "(c) 2000-2004, Os Desenvolvedores do Noatun" #: app/main.cpp:23 msgid "Noatun Developer" msgstr "Desenvolvedor do Noatun" #: app/main.cpp:25 msgid "Patron of the aRts" msgstr "Patrono do aRts" #: app/main.cpp:27 msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support" msgstr "Codec MPEG e suporte a Ogg-Vorbis" #: app/main.cpp:29 msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export" msgstr "" "Suporte a controle infravermelho e exportação de listas de reprodução HTML" #: app/main.cpp:31 msgid "HTML playlist export and Plugin System" msgstr "Exportação de listas de reprodução HTML e sistema de plug-ins" #: app/main.cpp:33 msgid "Kaiman Skin Support" msgstr "Suporte a aparências (skins) do Kaiman" #: app/main.cpp:35 msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading" msgstr "Suporte à Skins do K-Jöfol, carregamento de listas EXTM3U" #: app/main.cpp:38 msgid "Special help with the equalizer" msgstr "Ajuda especial com o equalizador" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Henrique Marks. Felipe Arruda" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "henrique@if.ufrgs.br, felipemiguel@gmail.com" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20 msgid "&Export Playlist..." msgstr "&Exportar Lista de Reprodução" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42 msgid "Export Playlist" msgstr "Exportar Lista de Reprodução" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90 msgid "Noatun Playlist" msgstr "Lista de Reprodução do Noatun" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Playlist Export" msgstr "Exportação de Lista de Reprodução" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Colors & Settings for HTML Export" msgstr "Cores e preferências para exportação HTML" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201 msgid "HTML Color Settings" msgstr "Preferências de cor HTML" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219 msgid "Background:" msgstr "Fundo:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223 msgid "Heading:" msgstr "Cabeçalho:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227 msgid "Link hover:" msgstr "Cor ao acessar link:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248 msgid "Background Image" msgstr "Imagem de fundo" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259 msgid "Hyper&link playlist entries to their URL" msgstr "Fazer &Ligação entre as listas de reprodução e suas URLs" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263 msgid "&Number playlist entries" msgstr "&Numerar entrada na lista de faixas" #: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161 msgid "" "No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed " "correctly." msgstr "" "Nenhum plug-in de lista de músicas foi encontrado. Certifique-se de que o " "Noatun foi instalado corretamente." #: modules/excellent/userinterface.cpp:85 msgid "Show &Volume Control" msgstr "Mostrar Controle de &Volume" #: modules/excellent/userinterface.cpp:86 msgid "Hide &Volume Control" msgstr "&Ocultar Controle de Volume" #: modules/excellent/userinterface.cpp:317 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:263 msgid "No looping" msgstr "Sem ciclo" #: modules/excellent/userinterface.cpp:320 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:267 msgid "Song looping" msgstr "Repetir música" #: modules/excellent/userinterface.cpp:323 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:271 msgid "Playlist looping" msgstr "Repetir lista de reprodução" #: modules/excellent/userinterface.cpp:326 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:275 msgid "Random play" msgstr "Reprodução aleatória" #: modules/excellent/userinterface.cpp:338 msgid "Press %1 to show the menubar." msgstr "Pressione %1 para mostrar a barra de menu." #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "&Find" msgstr "&Procurar" #: modules/splitplaylist/find.cpp:22 msgid "&Regular expression" msgstr "Exp&ressão regular" #: modules/splitplaylist/find.cpp:23 msgid "Find &backwards" msgstr "Procurar para &trás" #: modules/splitplaylist/view.cpp:351 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Falhou ao escrever para %1." #: modules/splitplaylist/view.cpp:645 msgid "Add &Files..." msgstr "&Adicionar Arquivos..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:646 msgid "Add Fol&ders..." msgstr "A&dicionar Pastas..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:658 msgid "Shuffle" msgstr "Embaralhar" #: modules/splitplaylist/view.cpp:749 msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?" msgstr "" "Fim do documento alcançado.\n" "Continuar busca à partir do início?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:754 msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?" msgstr "" "Início do documento alcançado.\n" "Continuar busca à partir do final?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:836 msgid "Save Playlist" msgstr "Salvar Lista de Reprodução" #: modules/splitplaylist/view.cpp:845 msgid "Open Playlist" msgstr "Abrir Lista de Reprodução" #: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217 #: modules/splitplaylist/view.cpp:896 msgid "Select File to Play" msgstr "Selecionar um arquivo para reproduzir" #: modules/splitplaylist/view.cpp:907 msgid "Select Folder" msgstr "Selecionar Pasta" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67 #: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935 msgid "Playlist" msgstr "Lista de Reprodução" #: modules/infrared/lirc.cpp:22 msgid "" "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Impossível criar um soquete para receber sinais infravermelhos. O erro é:\n" #: modules/infrared/lirc.cpp:30 msgid "" "Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Impossível estabelecer uma conexão para receber sinais infravermelhos. O erro " "é:\n" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Infrared Control" msgstr "Controle infravermelho" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Configure Infrared Commands" msgstr "Configurar os comandos infravermelho" #: modules/infrared/irprefs.cpp:60 msgid "Remote control &commands:" msgstr "&Comandos do controle remoto:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:66 msgid "&Action:" msgstr "&Ação:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:73 msgid "&Repeat" msgstr "&Repetição" #: modules/infrared/irprefs.cpp:77 msgid "&Interval:" msgstr "&Intervalo:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:132 msgid "You do not have any remote control configured." msgstr "Você não tem nenhum controle remoto configurado." #: modules/infrared/irprefs.cpp:133 msgid "Please make sure lirc is setup correctly." msgstr "Verifique se o lirc está configurado corretamente." #: modules/infrared/irprefs.cpp:137 msgid "Connection could not be established." msgstr "A conexão não pôde ser estabelecida." #: modules/infrared/irprefs.cpp:138 msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running." msgstr "" "Verifique se o lirc está configurado corretamente e se o lircd está rodando." #: modules/infrared/irprefs.cpp:144 msgid "Button" msgstr "Botão" #: modules/infrared/irprefs.cpp:145 msgid "Action" msgstr "Ação" #: modules/infrared/irprefs.cpp:146 msgid "Interval" msgstr "Intervalo" #: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45 #: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60 msgid "Volume Down" msgstr "Reduzir Volume" #: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57 msgid "Volume Up" msgstr "Aumentar Volume" #: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69 msgid "Seek Backward" msgstr "Procurar para Trás" #: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66 msgid "Seek Forward" msgstr "Procurar Adiante" #: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272 msgid "Show Playlist" msgstr "Mostrar lista de reprodução" #: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72 msgid "Next Section" msgstr "Próxima Seção" #: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75 msgid "Previous Section" msgstr "Seção Anterior" #: modules/keyz/keyz.cpp:33 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproduzir/pausar" #: modules/keyz/keyz.cpp:36 msgid "Stop Playing" msgstr "Parar Reprodução" #: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214 msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: modules/keyz/keyz.cpp:45 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Mostrar/Ocultar Lista de Reprodução" #: modules/keyz/keyz.cpp:48 msgid "Open File to Play" msgstr "Abrir Arquivo para Reproduzir" #: modules/keyz/keyz.cpp:51 msgid "Effects Configuration" msgstr "Configuração de Efeitos" #: modules/keyz/keyz.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: modules/keyz/keyz.cpp:78 msgid "Copy Song Title to Clipboard" msgstr "Copiar Título da Música para Área de Transferência" #: modules/keyz/keyz.cpp:82 msgid "Show/Hide Main Window" msgstr "Mostrar/Ocultar Janela Principal" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Keyz" msgstr "Keyz" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Configuração de atalhos" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ícone no Painel do Sistema" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "Configure System Tray Icon" msgstr "Configurar o Ícone de Sistema do Painel" #: modules/systray/cmodule.cpp:56 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: modules/systray/cmodule.cpp:57 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/systray/cmodule.cpp:58 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/systray/systray.cpp:202 msgid "Noatun - Paused" msgstr "Noatun - Pausado" #: modules/systray/systray.cpp:207 msgid "Noatun - Playing" msgstr "Noatun - Tocando" #: modules/systray/systray.cpp:259 msgid "Noatun - Stopped" msgstr "Noatun - Parado" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25 msgid "Voiceprint" msgstr "Voiceprint" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 msgid "Options for the Voiceprint Visualization" msgstr "Opções para a visualização Voiceprint" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:19 msgid "&Foreground color:" msgstr "C&or de Primeiro Plano" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:25 msgid "&Background color:" msgstr "Cor do &plano de fundo:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:31 msgid "&Sweep color:" msgstr "&Limpar cor:" #: modules/metatag/metatag.cpp:35 msgid "&Tag Editor..." msgstr "Edi&tor de Marcadores..." #: modules/metatag/edit.cpp:27 msgid "Tag Editor" msgstr "Editor de Marcadores" #: modules/metatag/edit.cpp:84 msgid "&Title" msgstr "&Título" #: modules/metatag/edit.cpp:85 msgid "&Artist" msgstr "&Artista" #: modules/metatag/edit.cpp:86 msgid "A&lbum" msgstr "Á&lbum" #: modules/metatag/edit.cpp:87 msgid "&Date" msgstr "&Data" #: modules/metatag/edit.cpp:88 msgid "T&rack" msgstr "&Faixa" #: modules/metatag/edit.cpp:89 msgid "&Genre" msgstr "&Gênero" #: modules/metatag/edit.cpp:90 msgid "Co&mment" msgstr "Co&mentário" #: modules/kaiman/style.cpp:1381 msgid "Cannot load style. Style not installed." msgstr "Não foi possível carregar estilo. Estilo não instalado." #: modules/kaiman/style.cpp:1385 msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description." msgstr "" "Não foi possível carregar estilo. Descrição do estilo não suportada ou " "corrompida." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:91 msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin." msgstr "Não foi possível carregar o skin %1. Alternando para skin padrão." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot load default skin %1." msgstr "Não foi possível carregar skin padrão %1." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:523 msgid "" "_: TITLE (LENGTH)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229 msgid "Loop Style" msgstr "Estilo de Repetição" #: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231 msgid "&Song" msgstr "&Canção" #: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168 #: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232 msgid "&Playlist" msgstr "&Lista de Reprodução" #: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233 msgid "&Random" msgstr "&Aleatória" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39 msgid "Kaiman Skins" msgstr "Aparências (skins) do Kaiman" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin" msgstr "Seleção de skin para o plug-in Kaiman" #: modules/winskin/waSkin.cpp:451 msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)" msgstr "Deslocar até: %1/%2 (%3%)" #: modules/winskin/waSkin.cpp:558 msgid "Balance: Center" msgstr "Balanço: Centro" #: modules/winskin/waSkin.cpp:561 msgid "Balance: %1% Left" msgstr "Balanço: %1% à esquerda" #: modules/winskin/waSkin.cpp:563 msgid "Balance: %1% Right" msgstr "Balanço: %1% à direita" #: modules/winskin/waSkin.cpp:675 msgid "Volume: %1%" msgstr "Volume: %1%" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27 msgid "Winskin" msgstr "Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28 msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin" msgstr "Seleção de skin para o plug-in Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43 msgid "&Install New Skin..." msgstr "&Instalar Nova Skin..." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46 msgid "&Remove Skin" msgstr "&Remover Skin..." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62 msgid "T&itle scrolling speed:" msgstr "Velocidade da rola&gem do título:" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159 msgid "You cannot remove this skin." msgstr "Você não pode remover esta skin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166 msgid "Are you sure you want to remove the %1 skin?" msgstr "Deseja realmente remover a skin %1?" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37 msgid "Visualization Mode" msgstr "Modo de Visualização" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Modo do Analisador" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40 msgid "Analyzer" msgstr "Analisador" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46 msgid "Fire" msgstr "Fogo" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47 msgid "Vertical Lines" msgstr "Linhas Verticais" #: modules/simple/userinterface.cpp:130 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: modules/simple/userinterface.cpp:208 msgid "Play / Pause" msgstr "Reproduzir/Pausar" #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429 #: modules/simple/userinterface.cpp:233 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Propriedades para %1" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:73 msgid "Change loop style" msgstr "Mudar estilo de repetição" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:104 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:218 msgid "No File Loaded" msgstr "Nenhum arquivo carregado" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "K-Jöfol Skins" msgstr "Skins do K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin" msgstr "Seleção de skin para o plug-in do K-Jofol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63 msgid "&Skin Selector" msgstr "&Selecionar Skin" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64 msgid "O&ther Settings" msgstr "O&utras configurações" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388 msgid "Non-Local files are not supported yet" msgstr "Arquivos não locais ainda não são suportados" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403 msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive" msgstr "O arquivo selecionado não parece ser um arquivo zip válido" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424 msgid "Extracting skin-archive failed" msgstr "Extração de arquivo de skin falhou" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472 msgid "" "Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "A instalação do novo skin falhou: o caminho de destino não é válido.\n" "Por favor reporte o erro para o mantenedor do K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483 msgid "" "Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "A instalação do novo skin falhou: o caminho de origem ou de destino é " "inválido.\n" "Por favor reporte o erro para o mantenedor do K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498 msgid "" "No new skin has been installed.\n" "Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin" msgstr "" "Não foram instalados novos skins.\n" "Certifique-se de que o arquivo contém um skin K-Jöfol válido." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502 msgid "The new skin has been successfully installed" msgstr "A nova skin foi instalada com sucesso" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511 msgid "" "Are you sure you want to remove %1?\n" "This will delete the files installed by this skin " msgstr "" "Você tem certeza que deseja remover %1?\n" "Isto irá apagar os arquivos instalados por este skin " #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145 msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file." msgstr "Problemas ao carregar a skin %1. Selecione outro arquivo de skin." #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66 msgid "Welcome to Noatun" msgstr "Bem-vindo ao Noatun" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335 msgid "Play time left" msgstr "Tempo de reprodução restante" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337 msgid "Current play time" msgstr "Tempo de reprodução corrente" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643 msgid "Sample rate in kHz" msgstr "Taxa de amostragem em kHz" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645 msgid "Bitrate in kbps" msgstr "Taxa de bits, em kbps" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125 msgid "Loop" msgstr "Repetição" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127 msgid "Show Equalizer Window" msgstr "Mostrar Janela do Equalizador" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129 msgid "Turn on Equalizer" msgstr "Ligar Equalizador" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131 msgid "Turn off Equalizer" msgstr "Desligar Equalizador" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133 msgid "Reset Equalizer" msgstr "Zerar Equalizador" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141 msgid "Rewind" msgstr "Retroceder" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143 msgid "K-Jöfol Preferences" msgstr "Configurações do K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145 msgid "Switch to dockmode" msgstr "Mudar para modo de encaixe" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147 msgid "Return from dockmode" msgstr "Sair do modo de encaixe" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:27 msgid "Monoscope" msgstr "Monoscope" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:43 msgid "Toggle Monoscope" msgstr "Alternar Monoscope" #: library/pref.cpp:12 msgid "Preferences - Noatun" msgstr "Preferências - Noatun" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Select Your Plugins" msgstr "Escolha seus plug-ins " #: library/pluginmodule.cpp:148 msgid "Select one or more interfaces to use:" msgstr "Escolha uma ou mais interfaces para usar: " #: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163 #: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186 msgid "Name" msgstr "Nome" #: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164 #: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165 #: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188 msgid "Author" msgstr "Autor" #: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166 #: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189 msgid "License" msgstr "Licença" #: library/pluginmodule.cpp:156 msgid "&Interfaces" msgstr "&Interfaces" #: library/pluginmodule.cpp:160 msgid "Select one playlist to use:" msgstr "Escolha uma lista para usar: " #: library/pluginmodule.cpp:172 msgid "Select any visualizations to use:" msgstr "Escolha algum modo de visualização para usar:" #: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualizações" #: library/pluginmodule.cpp:184 msgid "Select any other plugins to use:" msgstr "Escolha qualquer outro plug-in para usar:" #: library/pluginmodule.cpp:191 msgid "O&ther Plugins" msgstr "&Outros Plug-ins" #: library/pluginmodule.cpp:401 msgid "" "Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists may " "use different methods of storing information, so after changing playlists you " "may have to recreate your playlist." msgstr "" "Trocar seu plug-in de listará para a reprodução. Diferentes listas podem " "usar diferentes métodos para guardar informações, então após trocar listas de " "reprodução você deve recriá-las." #: library/video.cpp:119 msgid "Video - Noatun" msgstr "Vídeo - Noatun" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General" msgstr "Geral" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General Options" msgstr "Opções gerais" #: library/cmodule.cpp:34 msgid "&Return to start of playlist on finish" msgstr "&Retornar para o início da lista de reprodução ao finalizar" #: library/cmodule.cpp:36 msgid "" "When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start " "playing." msgstr "" "Quando a lista de reprodução tiver acabado, retornar ao início, mas não " "recomeçar a tocar." #: library/cmodule.cpp:38 msgid "Allow only one &instance of Noatun" msgstr "Permitir apenas &uma instância do Noatun" #: library/cmodule.cpp:40 msgid "" "Starting noatun a second time will cause it to just append items from the start " "to the current instance." msgstr "" "Iniciar o noatun por uma segunda vez vai apenas adicionar itens do início para " "a instância corrente." #: library/cmodule.cpp:42 msgid "Clear playlist &when opening a file" msgstr "&Limpar lista de reprodução ao abrir um arquivo" #: library/cmodule.cpp:44 msgid "" "Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first." msgstr "" "Abrir um arquivo com o item de menu global Abrir vai primeiro limpar a lista de " "reprodução" #: library/cmodule.cpp:46 msgid "&Use fast hardware volume control" msgstr "U&sar controle de volume de Hardware rápido" #: library/cmodule.cpp:48 msgid "" "Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just " "Noatun's, but is a little faster." msgstr "" "Usar o mixer do hardware ao invés do aRts. Isto afeta todas as streams, não " "somente as do Noatun, mas é um pouco mais rápido." #: library/cmodule.cpp:50 msgid "Display &remaining play time" msgstr "Exibir o tempo de reprodução &restante" #: library/cmodule.cpp:52 msgid "" "Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed " "time." msgstr "" "Contadores vão contando indo para zero, mostrando o tempo restante ao invés do " "tempo passado." #: library/cmodule.cpp:54 msgid "Title &format:" msgstr "&Formato do Título:" #: library/cmodule.cpp:59 msgid "" "Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). Each " "element such as $(title) is replaced with the property with the name as given " "in the parentheses. The properties include, but are not limited to: title, " "author, date, comments and album." msgstr "" "Selecione um título a ser usado para cada arquivo (na lista de reprodução e na " "interface do usuário). Cada elemento como $(título) é trocado pelo conteúdo do " "que está entre parênteses. Os elementos incluem, mas não estão limitados a: " "título, autor, data, comentários e álbum." #: library/cmodule.cpp:64 msgid "&Download folder:" msgstr "Pasta de &Download:" #: library/cmodule.cpp:69 msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder." msgstr "Quando abrir um arquivo não local, copiá-lo para a pasta selecionado." #: library/cmodule.cpp:71 msgid "Play Behavior on Startup" msgstr "Comportamento na inicialização" #: library/cmodule.cpp:74 msgid "Restore &play state" msgstr "Retornar ao estado da reprodução" #: library/cmodule.cpp:78 msgid "Automatically play &first file" msgstr "Reproduzir primeiro arquivo &automaticamente" #: library/cmodule.cpp:82 msgid "&Do not start playing" msgstr "Não &iniciar a reprodução" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Tagging" msgstr "Marcação" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Settings for Tag Loaders" msgstr "Configurações de formato para carregamento de Marcadores" #: library/noatuntags/tags.cpp:184 msgid "Rescan All Tags" msgstr "Varrer novamente todos os marcadores" #: library/noatuntags/tags.cpp:189 msgid "Load tags &automatically" msgstr "Carregar Marcadores &Automaticamente" #: library/noatuntags/tags.cpp:202 msgid "" "_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags " "(e.g., ID3)\n" "Interval:" msgstr "Intervalo:" #: library/noatuntags/tags.cpp:210 msgid "" "_: Milliseconds\n" " ms" msgstr " ms" #: library/effectview.cpp:75 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: library/effectview.cpp:104 msgid "Effects - Noatun" msgstr "Efeitos - Noatun" #: library/effectview.cpp:112 msgid "Available Effects" msgstr "Efeitos disponíveis" #: library/effectview.cpp:122 msgid "Active Effects" msgstr "Efeitos ativos" #: library/effectview.cpp:156 msgid "Up" msgstr "Acima" #: library/effectview.cpp:157 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: library/effectview.cpp:170 msgid "" "This shows all available effects.\n" "\n" "To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right." msgstr "" "Isto mostra todos os efeitos disponíveis.\n" "\n" "Para ativar um plug-in, arraste arquivos daqui para o quadro ativo, à direita." #: library/effectview.cpp:171 msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain." msgstr "Isto irá posicionar o efeito selecionado no final do seu canal." #: library/effectview.cpp:172 msgid "" "This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects in " "any order. You can even have the same effect twice.\n" "\n" "Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You may " "also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be performed with " "the buttons to the right." msgstr "" "Isto mostra sua cadeia de efeitos. O Noatun suporta um número ilimitado de " "efeitos em qualquer ordem. Você pode até mesmo aplicar o mesmo efeito duas " "vezes.\n" "\n" "Arraste os itens daqui/para cá para remover/adicioná-los, respectivamente. Você " "também pode reordená-los arrastando com o mouse. Estas ações também podem ser " "levadas a cabo com os botões à direita." #: library/effectview.cpp:173 msgid "Move the currently selected effect up in the chain." msgstr "Mover o item selecionado para cima no canal." #: library/effectview.cpp:174 msgid "Move the currently selected effect down in the chain." msgstr "Mover o item selecionado para baixo no canal." #: library/effectview.cpp:175 msgid "" "Configure the currently selected effect.\n" "\n" "You can change things such as intensity from here." msgstr "" "Configura o efeito correntemente selecionado.\n" "\n" "Você pode mudar coisas como intensidade a partir daqui." #: library/effectview.cpp:176 msgid "This will remove the selected effect from your chain." msgstr "Isto irá remover o efeito selecionado do canal." #: library/downloader.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51 #: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: library/equalizerview.cpp:284 msgid "New Preset" msgstr "Novo padrão" #: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306 #: library/playlistsaver.cpp:559 #, c-format msgid "Stream from %1" msgstr "Stream de %1" #: library/playlistsaver.cpp:751 msgid "Stream from %1 (port: %2)" msgstr "Stream de %1 (porta: %2)" #: library/playlistsaver.cpp:753 msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)" msgstr "Stream de %1, (ip: %2, porta: %3)" #: library/noatunstdaction.cpp:52 msgid "Hide Playlist" msgstr "Ocultar Lista de Reprodução" #: library/noatunstdaction.cpp:71 msgid "&Actions" msgstr "&Ações" #: library/noatunstdaction.cpp:163 msgid "&Loop" msgstr "&Repetição" #: library/noatunstdaction.cpp:242 msgid "&Effects..." msgstr "&Efeitos..." #: library/noatunstdaction.cpp:247 msgid "E&qualizer..." msgstr "E&qualizador..." #: library/noatunstdaction.cpp:252 msgid "&Back" msgstr "&Voltar" #: library/noatunstdaction.cpp:270 msgid "&Forward" msgstr "&Adiante" #: library/noatunstdaction.cpp:275 msgid "&Play" msgstr "&Reproduzir" #: library/noatunstdaction.cpp:288 msgid "&Pause" msgstr "&Pausar" #: library/engine.cpp:257 msgid "There was an error communicating to the aRts daemon." msgstr "Houve um erro na comunicação com o serviço aRts." #: library/engine.cpp:257 msgid "aRts error" msgstr "erro do aRts" #: library/engine.cpp:577 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured " "properly." msgstr "" "Conexão/inicialização do servidor de som aRts falhou. Verifique se o artsd está " "configurador de forma apropriada." #: library/vequalizer.cpp:845 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: library/vequalizer.cpp:846 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: library/vequalizer.cpp:847 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: library/vequalizer.cpp:848 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: library/vequalizer.cpp:849 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: library/vequalizer.cpp:850 msgid "Eclectic Guitar" msgstr "Guitarra Eclética"