# translation of kcm_krfb.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Lisiane Sztoltz , 2002,2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_krfb\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:16-0600\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-16 14:24-0300\n" "Last-Translator: Lisiane Sztoltz \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lisiane@conectiva.com.br" #: kcm_krfb.cpp:68 msgid "Desktop Sharing Control Module" msgstr "Módulo de Controle de Compartilhamento do Ambiente de Trabalho" #: kcm_krfb.cpp:70 msgid "Configure desktop sharing" msgstr "Configura compartilhamento da área de trabalho" #: kcm_krfb.cpp:99 msgid "You have no open invitation." msgstr "Você não possui convite aberto." #: kcm_krfb.cpp:101 #, c-format msgid "Open invitations: %1" msgstr "Convites abertos: %1" #: kcm_krfb.cpp:177 msgid "" "

Desktop Sharing

This module allows you to configure the TDE desktop " "sharing." msgstr "" "

Compartilhamento do Ambiente de Trabalho

Este módulo permite a você " "configurar o compartilhamento da área de trabalho do TDE." #. i18n: file configurationwidget.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Acc&ess" msgstr "&Acesso" #. i18n: file configurationwidget.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Invitations" msgstr "Convites" #. i18n: file configurationwidget.ui line 74 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "You have no open invitations." msgstr "Você não possui convites abertos." #. i18n: file configurationwidget.ui line 90 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Create && &Manage Invitations..." msgstr "Criar && &Gerenciar Convites..." #. i18n: file configurationwidget.ui line 93 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Click to view or delete the open invitations." msgstr "Clique para ver ou remover os convites abertos. " #. i18n: file configurationwidget.ui line 111 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Uninvited Connections" msgstr "Conexões sem Convite" #. i18n: file configurationwidget.ui line 128 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Allow &uninvited connections" msgstr "Permite &conexões sem convite" #. i18n: file configurationwidget.ui line 134 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if you " "want to access your desktop remotely." msgstr "" "Selecione esta opção para permitir que conexões sejam feitas sem convite. Isto " "é útil se você deseja acessar o seu ambiente remotamente." #. i18n: file configurationwidget.ui line 142 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Announce service &on the network" msgstr "Anunciar &serviço na rede" #. i18n: file configurationwidget.ui line 148 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing will " "announce the service and your identity on the local network, so people can find " "you and your computer." msgstr "" "Se você permitir conexões sem convite e habilitar esta opção, o " "Compartilhamento de Ambiente de Trabalho lhe anunciará o servióc e sua " "identidade na rede local, assim, as pessoas podem encontrar você e sua máquina." #. i18n: file configurationwidget.ui line 156 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Confirm uninvited connections &before accepting" msgstr "&Confirmar conexões sem convite antes de aceitar" #. i18n: file configurationwidget.ui line 159 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking you " "whether you want to accept the connection." msgstr "" "Se habilitada, um diálogo aparecerá quando alguém tentar conectar, pedindo a " "você se deseja aceitar a conexão." #. i18n: file configurationwidget.ui line 167 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop" msgstr "Permite conexões sem convite para controlar o &ambiente de trabalho" #. i18n: file configurationwidget.ui line 170 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using mouse " "and keyboard)." msgstr "" "Habilite esta opção para permitir a um usuário sem convite controlar sua área " "de trabalho (usando o mouse e o teclado)." #. i18n: file configurationwidget.ui line 216 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Senha:" #. i18n: file configurationwidget.ui line 233 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a password " "in order to protect your computer from unauthorized access." msgstr "" "Se você permitir conexões sem convite, é altamente recomendado ajustar uma " "senha, a fim de proteger o seu computador de acessos não-autorizados." #. i18n: file configurationwidget.ui line 264 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Session" msgstr "S&essão" #. i18n: file configurationwidget.ui line 281 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Session Preferences" msgstr "Preferências da Sessão" #. i18n: file configurationwidget.ui line 298 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Always disable &background image" msgstr "Sempre desabilitar a &imagem de fundo" #. i18n: file configurationwidget.ui line 304 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Check this option to always disable the background image during a remote " "session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled or " "disabled." msgstr "" "Marque este ponto para sempre desabilitar a imagem de fundo durante a sessão " "remota. Caso contrário, o cliente decidirá se o fundo será habilitado ou " "desabilitado." #. i18n: file configurationwidget.ui line 333 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Network" msgstr "&Rede" #. i18n: file configurationwidget.ui line 350 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Network Port" msgstr "Porta de rede" #. i18n: file configurationwidget.ui line 367 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Assi&gn port automatically" msgstr "&Atribuir porta automaticamente" #. i18n: file configurationwidget.ui line 373 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Check this option to assign the network port automatically. This is recommended " "unless your network setup requires you to use a fixed port, for example because " "of a firewall." msgstr "" "Marque esta opção para atribuir a porta de rede automaticamente. Isto é " "recomendado a menos que a sua configuração de rede requer o uso de uma porta " "fixa, como por exemplo, por causa de um firewall." #. i18n: file configurationwidget.ui line 404 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "&Porta:" #. i18n: file configurationwidget.ui line 424 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Enter the TCP port number here" msgstr "Digite o número da porta TCP aqui" #. i18n: file configurationwidget.ui line 428 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. " "Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not be " "accessible until you free it. It is recommended to assign the port " "automatically unless you know what you are doing.\n" "Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This display " "number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display number 1." msgstr "" "Use este campo para ajustar um número estático de porta para o serviço de " "compartilhamento da área de trabalho. Note que se a porta já estiver em uso, " "este serviço não será acessível até que você o libere. É recomendado atribuir a " "porta automaticamente, a menos que você saiba o que está fazendo.\n" "Muitos clientes VNC usam um númro de display, ao invés da porta real. Este " "número de display é um deslocamento com a porta 5900; assim, a porta 5901 tem o " "número de display 1." #~ msgid "ConfWidget" #~ msgstr "Widget de Config"