# translation of kcm_krfb.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Lisiane Sztoltz , 2002,2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_krfb\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-16 14:24-0300\n" "Last-Translator: Lisiane Sztoltz \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lisiane@conectiva.com.br" #: kcm_krfb.cpp:68 msgid "Desktop Sharing Control Module" msgstr "Módulo de Controle de Compartilhamento do Ambiente de Trabalho" #: kcm_krfb.cpp:70 msgid "Configure desktop sharing" msgstr "Configura compartilhamento da área de trabalho" #: kcm_krfb.cpp:99 msgid "You have no open invitation." msgstr "Você não possui convite aberto." #: kcm_krfb.cpp:101 #, c-format msgid "Open invitations: %1" msgstr "Convites abertos: %1" #: kcm_krfb.cpp:177 msgid "" "

Desktop Sharing

This module allows you to configure the TDE desktop " "sharing." msgstr "" "

Compartilhamento do Ambiente de Trabalho

Este módulo permite a você " "configurar o compartilhamento da área de trabalho do TDE." #: configurationwidget.ui:37 #, no-c-format msgid "Acc&ess" msgstr "&Acesso" #: configurationwidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Invitations" msgstr "Convites" #: configurationwidget.ui:74 #, no-c-format msgid "You have no open invitations." msgstr "Você não possui convites abertos." #: configurationwidget.ui:90 #, no-c-format msgid "Create && &Manage Invitations..." msgstr "Criar && &Gerenciar Convites..." #: configurationwidget.ui:93 #, no-c-format msgid "Click to view or delete the open invitations." msgstr "Clique para ver ou remover os convites abertos. " #: configurationwidget.ui:111 #, no-c-format msgid "Uninvited Connections" msgstr "Conexões sem Convite" #: configurationwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "Allow &uninvited connections" msgstr "Permite &conexões sem convite" #: configurationwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if " "you want to access your desktop remotely." msgstr "" "Selecione esta opção para permitir que conexões sejam feitas sem convite. " "Isto é útil se você deseja acessar o seu ambiente remotamente." #: configurationwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Announce service &on the network" msgstr "Anunciar &serviço na rede" #: configurationwidget.ui:148 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing " "will announce the service and your identity on the local network, so people " "can find you and your computer." msgstr "" "Se você permitir conexões sem convite e habilitar esta opção, o " "Compartilhamento de Ambiente de Trabalho lhe anunciará o servióc e sua " "identidade na rede local, assim, as pessoas podem encontrar você e sua " "máquina." #: configurationwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Confirm uninvited connections &before accepting" msgstr "&Confirmar conexões sem convite antes de aceitar" #: configurationwidget.ui:159 #, no-c-format msgid "" "If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking " "you whether you want to accept the connection." msgstr "" "Se habilitada, um diálogo aparecerá quando alguém tentar conectar, pedindo a " "você se deseja aceitar a conexão." #: configurationwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop" msgstr "Permite conexões sem convite para controlar o &ambiente de trabalho" #: configurationwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using " "mouse and keyboard)." msgstr "" "Habilite esta opção para permitir a um usuário sem convite controlar sua " "área de trabalho (usando o mouse e o teclado)." #: configurationwidget.ui:216 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Senha:" #: configurationwidget.ui:233 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a " "password in order to protect your computer from unauthorized access." msgstr "" "Se você permitir conexões sem convite, é altamente recomendado ajustar uma " "senha, a fim de proteger o seu computador de acessos não-autorizados." #: configurationwidget.ui:264 #, no-c-format msgid "&Session" msgstr "S&essão" #: configurationwidget.ui:281 #, no-c-format msgid "Session Preferences" msgstr "Preferências da Sessão" #: configurationwidget.ui:298 #, no-c-format msgid "Always disable &background image" msgstr "Sempre desabilitar a &imagem de fundo" #: configurationwidget.ui:304 #, no-c-format msgid "" "Check this option to always disable the background image during a remote " "session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled " "or disabled." msgstr "" "Marque este ponto para sempre desabilitar a imagem de fundo durante a sessão " "remota. Caso contrário, o cliente decidirá se o fundo será habilitado ou " "desabilitado." #: configurationwidget.ui:333 #, no-c-format msgid "&Network" msgstr "&Rede" #: configurationwidget.ui:350 #, no-c-format msgid "Network Port" msgstr "Porta de rede" #: configurationwidget.ui:367 #, no-c-format msgid "Assi&gn port automatically" msgstr "&Atribuir porta automaticamente" #: configurationwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "" "Check this option to assign the network port automatically. This is " "recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for " "example because of a firewall." msgstr "" "Marque esta opção para atribuir a porta de rede automaticamente. Isto é " "recomendado a menos que a sua configuração de rede requer o uso de uma porta " "fixa, como por exemplo, por causa de um firewall." #: configurationwidget.ui:404 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "&Porta:" #: configurationwidget.ui:424 #, no-c-format msgid "Enter the TCP port number here" msgstr "Digite o número da porta TCP aqui" #: configurationwidget.ui:427 #, no-c-format msgid "" "Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. " "Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not " "be accessible until you free it. It is recommended to assign the port " "automatically unless you know what you are doing.\n" "Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This " "display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display " "number 1." msgstr "" "Use este campo para ajustar um número estático de porta para o serviço de " "compartilhamento da área de trabalho. Note que se a porta já estiver em uso, " "este serviço não será acessível até que você o libere. É recomendado " "atribuir a porta automaticamente, a menos que você saiba o que está " "fazendo.\n" "Muitos clientes VNC usam um númro de display, ao invés da porta real. Este " "número de display é um deslocamento com a porta 5900; assim, a porta 5901 " "tem o número de display 1." #~ msgid "ConfWidget" #~ msgstr "Widget de Config"