# tradução de kcmktalkd.po para Brazilian Portuguese # translation of kcmktalkd.po to Brazilian Portuguese # translation of kcmktalkd.po to # kcmktalkd messages # Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # David Faure , 1998,2002. # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmktalkd\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-17 23:36-0300\n" "Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45 msgid "&Activate answering machine" msgstr "&Ativar secretária eletrônica" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50 msgid "&Mail address:" msgstr "Endereço e-&Mail:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57 msgid "Mail s&ubject:" msgstr "Assunto &do e-mail:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60 #, c-format msgid "Use %s for the caller name" msgstr "Use %s para o nome do chamador" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66 msgid "Mail &first line:" msgstr "&Primeira linha do e-mail:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70 #, c-format msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname" msgstr "" "Use %s para o nome do chamador, e %s para o nome da máquina do chamador" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74 msgid "&Receive a mail even if no message left" msgstr "&Receber um e-mail mesmo se não houver mensagem" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80 msgid "&Banner displayed on answering machine startup:" msgstr "&Banner mostrado na iniciação da secretária eletrônica:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89 msgid "" "The person you are asking to talk with is not answering.\n" "Please leave a message to be delivered via email.\n" "Just start typing and when you have finished, exit normally." msgstr "" "A pessoa com quem você quer falar não responde.\n" "Deixe uma mensagem a ser entregue via e-mail.\n" "Comece a digitar e saia normalmente quando terminar." #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mensagem de %s" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220 #, c-format msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s" msgstr "Mensagem deixada na secretária eletrônica, por %s@%s" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41 msgid "Activate &forward" msgstr "Ativar &passagem adiante" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46 msgid "&Destination (user or user@host):" msgstr "&Destino (usuário ou usuário@máquina):" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56 msgid "Forward &method:" msgstr "&Método de Repassar:" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61 msgid "" "FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n" "FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n" "FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct " "connection.\n" "\n" "Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n" "can access both networks). Otherwise choose FWR.\n" "\n" "See Help for further explanation.\n" msgstr "" "FWA : Passagem adiante somente por anúncio. Conexão direta. Não " "recomendado.\n" "FWR : Passar adiante todas as requisições, mudando informações quando " "necessário. Conexão direta.\n" "FWT : Passar adiante todas as requisições e aceitar o talk. Conexão " "indireta.\n" "\n" "Recomendado: FWT se você usa-o atrás de um firewall (e se o ktalkd\n" " pode acessar ambas as redes); e FWR nos demais casos.\n" "\n" "Veja a Ajuda para maiores explicações.\n" #: kcmktalkd/main.cpp:49 msgid "&Announcement" msgstr "&Anúncio" #: kcmktalkd/main.cpp:50 msgid "Ans&wering Machine" msgstr "Secretária &Eletrônica" #: kcmktalkd/main.cpp:51 msgid "" "_: forward call\n" "&Forward" msgstr "&Passar adiante" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:74 msgid "&Announcement program:" msgstr "Programa de &Anúncio:" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:80 msgid "&Talk client:" msgstr "Cliente do &Talk:" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:85 msgid "&Play sound" msgstr "&Reproduzir som" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:100 msgid "&Sound file:" msgstr "Ar&quivo de Som:" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:106 msgid "&Test" msgstr "&Teste" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:110 msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list." msgstr "Arquivos WAV adicionais podem ser soltos na lista de sons." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:186 msgid "" "This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module." msgstr "" "Este tipo de URL não é suportado atualmente pelo módulo de sons de sistema " "do TDE." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:188 msgid "Unsupported URL" msgstr "URL não suportada" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:195 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a WAV file." msgstr "" "%1\n" "não parece ser um arquivo WAV." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:198 msgid "Improper File Extension" msgstr "Extensão do arquivo é imprópria." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:206 msgid "The file %1 is already in the list" msgstr "O arquivo %1 já está na lista" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:208 msgid "File Already in List" msgstr "Arquivo já está na lista" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65 msgid "Caller identification" msgstr "Identificação do chamador" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66 msgid "" "Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his " "call)" msgstr "" "Nome do chamado, se ele não existe neste sistema (estamos atendendo sua " "chamada)" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71 msgid "Dialog box for incoming talk requests" msgstr "Caixa de diálogo para as requisições de conversação que chegarem" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90 msgid "'user@host' expected." msgstr "'usuário@maquina' esperado." #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94 msgid "Message from talk demon at " msgstr "Mensagem do Talk_Daemon em " #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95 msgid "Talk connection requested by " msgstr "Talk: pedido de ligação de " #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101 #, c-format msgid "for user %1" msgstr "para o usuário %1" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101 msgid "" msgstr "" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107 msgid "Talk requested..." msgstr "Pedido de talk..." #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112 msgid "Respond" msgstr "Responder" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #~ msgid "Message left in the answering machine, by %s@%s" #~ msgstr "Mensagem deixada na secretária eletrônica, por %s@%s" #~ msgid "" #~ "This type of URL is currently unsupported by the TDE System Sound Module" #~ msgstr "" #~ "Este tipo de URL não é suportada atualmente pelo sistema de som do TDE" #~ msgid "Let it be" #~ msgstr "Ignorar"