# tradução de krfb.po para Brazilian Portuguese # translation of krfb.po to # translation of krfb.po to Brazilian Portuguese # translation of krfb.po to Português do Brasil # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Antonio Sergio de Mello e Souza , 2003. # Lisiane Sztoltz , 2003. # Gustavo Mendes de Carvalho , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Pinto , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-09 13:50-0200\n" "Last-Translator: Henrique Pinto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. i18n: file connectionwidget.ui line 41 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Atenção" #. i18n: file connectionwidget.ui line 69 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " "the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Alguém está requisitando uma conexão para seu computador. Concedê-la vai " "permitir que o usuário remoto visualize a sua área de trabalho." #. i18n: file connectionwidget.ui line 136 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: file connectionwidget.ui line 152 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Permitir que usuário remoto &controle o teclado e mouse" #. i18n: file connectionwidget.ui line 155 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " "mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " "When the option is disabled the remote user can only watch your screen." msgstr "" "Se você ativar esta opção, o usuário remoto poderá digitar teclas e usar o o " "ponteiro do seu mouse. Isto dará a ele controle total sobre o seu computador, " "portanto seja cuidadoso. Quando a opção está desabilitada o usuário remoto pode " "apenas visualizar a sua tela." #. i18n: file connectionwidget.ui line 168 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Sistema Remoto:" #. i18n: file invitewidget.ui line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" msgstr "Bem-vindo ao Compartilhamento de Desktop do KDE" #. i18n: file invitewidget.ui line 47 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " "and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " "connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " "will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " "your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " "will not be established before you accept it. In this dialog you can also " "restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " "move your mouse pointer or press keys.

" "

If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">" "More about invitations...
" msgstr "" "O Compartilhamento de Ambiente do KDE permite a você convidar alguém de uma " "localização remota a assistir e possivelmente controlar a sua área de " "trabalho.\n" "Um convite cria uma senha que permite que o receptor conectar-se ao seu " "ambiente. É válida somente para uma conexão feita com sucesso, e expirará após " "uma hora, se não tenha sido usada. Quando alguém conecta-se em seu computador, " "um diálogo aparecerá e pedirá a sua permissão. A conexão não será estabelecida " "antes de você aceitá-la. Neste diálogo, você pode também restringir que a outra " "pessoa veja somente o seu ambiente, sem a capacidade de mover o ponteiro do " "mouse ou pressionar teclas.

" "

Se você deseja criar uma senha permanente para o Compartilhamento de " "Ambiente, permita 'Conexões Não-Convidadas' na configuração

\">" "Mais sobre convites...
" #. i18n: file invitewidget.ui line 109 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Criar Convite &Pessoal..." #. i18n: file invitewidget.ui line 115 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " "want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " "over the phone." msgstr "" "Cria um novo convite e exibe os dados da conexão. Use esta opção se você quer " "convidar alguém pessoalmente, por exemplo para dizer os dados da conexão no " "telefone." #. i18n: file invitewidget.ui line 157 #: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Gerenciar Convites (%1)..." #. i18n: file invitewidget.ui line 165 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Convidar via &E-mail..." #. i18n: file invitewidget.ui line 168 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text that " "explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Este botão vai iniciar a sua aplicação de e-mail com um texto pré-configurado " "que explica ao destinatário como se conectar ao seu computador." #. i18n: file manageinvitations.ui line 16 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Gerenciar Convites - Compartilhamento de Desktop" #. i18n: file manageinvitations.ui line 68 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Criado" #. i18n: file manageinvitations.ui line 79 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Validade" #. i18n: file manageinvitations.ui line 104 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " "create a new invitation." msgstr "" "Exibe os convites abertos. Use os botões da direita para excluí-los ou criar um " "novo convite." #. i18n: file manageinvitations.ui line 112 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Novo Convite &Pessoal..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 115 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Criar um novo convite pessoal..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 118 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Clique neste botão para criar um novo convite pessoal." #. i18n: file manageinvitations.ui line 126 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "&Novo Convite via E-mail..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 129 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Enviar um novo convite via e-mail..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 132 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Clique neste botão para enviar um novo convite via e-mail." #. i18n: file manageinvitations.ui line 146 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Excluir todos os convites" #. i18n: file manageinvitations.ui line 149 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Exclui todos os convites abertos." #. i18n: file manageinvitations.ui line 163 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Excluir o convite selecionado" #. i18n: file manageinvitations.ui line 166 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " "using this invitation anymore." msgstr "" "Exclui o convite selecionado. A pessoa convidada não será capaz de se conectar " "usando este convite." #. i18n: file manageinvitations.ui line 177 #: rc.cpp:94 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Fecha esta janela." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (" "how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " "be careful." msgstr "" "

Convite Pessoal

" "
\n" "Forneça a informação abaixo para a pessoa que você quer convidar (como se conectar). Note que todos que obtenham a senha podem " "se conectar, portanto seja cuidadoso." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "outro.computador.br:0" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "Tempo de validade:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" "(Ajuda)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Antonio Sergio de Mello e Souza" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "asergioz@bol.com.br" #: main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "Servidor compatível com VNC para compartilhar desktops do KDE" #: main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "Usado para chamar a partir do kinetd" #: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Compartilhamento de Desktop" #: main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "Codificador TightVNC" #: main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "Codificador Zlib" #: main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "Projeto original do protocolo e codificadores VNC" #: main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "X11 update scanner, código original" #: main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Imagem no lado da conexão" #: main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "Desativação do plano de fundo do KDesttop" #: main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "Não foi possível encontrar o KInetD. O serviço do KDE (kded) pode ter abortado, " "não foi iniciado ou a instalação falhou." #: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Erro de Compartilhamento de Desktop" #: main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "Não foi possível encontrar o serviço KInetD para compartilhamento de Desktop " "(krfb). A instalação está incompleta, ou falhou." #: trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Compartilhamento de Desktop - conectando" #: trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "Gerenciar &Convites" #: trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Habilitar Controle Remoto" #: trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "Desabilitar Controle Remoto" #: trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "O usuário remoto foi autenticado e agora está conectado." #: trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Compartilhamento de Desktop - conectado com %1" #: trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Compartilhamento de Desktop - desconectado" #: trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "O usuário remoto fechou a conexão" #: configuration.cc:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " "will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " "successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "Quando enviar um convite por e-mail, note que todos que lerem este e-mail serão " "capazes de conectar ao seu computador por uma hora, ou até que a aconteça a " "primeira conexão bem-sucedida, o que vier primeiro. \n" "Você deve criptografar este e-mail ou pelo menos enviá-lo através de uma rede " "segura, mas não pela internet." #: configuration.cc:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Enviar Convite via E-mail" #: configuration.cc:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Convite de Compartilhamento de Desktop (VNC)" #: configuration.cc:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "Você foi convidade para uma sessão do VNC. Se você tem Conexão a Desktop Remoto " "do KDE instalado, basta clicar no link abaixo.\n" "\n" "vnc://Convite:%1@%2:%3\n" "\n" "Em caso contrário, você pode usar qualquer cliente VNC com os seguintes " "parâmetros:\n" "\n" "Máquina: %4:%5\n" "Senha: %6\n" "\n" "Alternativamente, você pode clicar no link abaixo para iniciar a sessão do VNC\n" "dentro do seu navegador.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "Por razões de segurança este convite vai expirar em %9. " #: connectiondialog.cc:30 msgid "New Connection" msgstr "Nova Conexão" #: connectiondialog.cc:38 msgid "Accept Connection" msgstr "Aceitar Conexão" #: connectiondialog.cc:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "Recusar Conexão" #: invitedialog.cc:31 msgid "Invitation" msgstr "Convites" #: personalinvitedialog.cc:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "Convite Pessoal" #: rfbcontroller.cc:376 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (desktop compartilhado)" #: rfbcontroller.cc:510 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "Usuário aceita conexão de %1" #: rfbcontroller.cc:523 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "Usuário recusa conexão de %1" #: rfbcontroller.cc:571 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Conexão Fechada: %1" #: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "Falha na tentativa de login de %1: senha errada" #: rfbcontroller.cc:741 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "Conexão de %1 recusada, já conectado." #: rfbcontroller.cc:751 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "Conexão não convidada de %1 aceita" #: rfbcontroller.cc:759 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Recebida conexão de %1, retida (esperando por confirmação)" #: rfbcontroller.cc:884 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Seu servidor X11 não suporta a extensão XTest versão 2.2 requerida. Não é " "possível compartilhar o seu desktop."