# tradução de kaddressbook.po para Brazilian portuguese # Antonio Sergio de Mello e Souza , 2003. # Lisiane Sztoltz , 2003, 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004, 2005. # Henrique Pinto , 2005. # Felipe Arruda , 2007. # tradução de kaddressbook.po para Brazilian Portuguese # translation of kaddressbook.po to Brazilian Portuguese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaddressbook\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-23 11:05-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: customfieldswidget.h:156 msgid "Custom Fields" msgstr "Campos Personalizados" #: kaddressbook_options.h:33 msgid "Shows contact editor with given email address" msgstr "Mostrar o editor de contatos com o endereço de e-mail fornecido" #: kaddressbook_options.h:34 msgid "Shows contact editor with given uid" msgstr "Mostrar editor de contatos com uid dado" #: kaddressbook_options.h:35 msgid "Launches in editor only mode" msgstr "Lançar somente no modo editor" #: kaddressbook_options.h:36 msgid "Launches editor for the new contact" msgstr "Lança editor para o novo contato" #: kaddressbook_options.h:37 msgid "Work on given file" msgstr "Trabalhar no arquivo fornecido" #: kaddressbook_options.h:38 msgid "Import the given vCard" msgstr "Importar vCard fornecido" #: typecombo.h:94 msgid "" "_: label (number)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rodrigo Stulzer, Antonio Sérgio de Mello e Souza" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rodrigo@conectiva.com.br, asergioz@bol.com.br" #: addresseditwidget.cpp:100 msgid "" "_: street/postal\n" "&Edit Addresses..." msgstr "&Editar Endereços..." #: addresseditwidget.cpp:262 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address" msgstr "Editar Endereços" #: addresseditwidget.cpp:276 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:287 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:293 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:299 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:305 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:311 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:318 msgid "Edit Label..." msgstr "Editar Rótulo... " #: addresseditwidget.cpp:327 msgid "" "_: street/postal\n" "This is the preferred address" msgstr "Este é o endereço preferido" #: addresseditwidget.cpp:337 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: addresseditwidget.cpp:343 msgid "Change Type..." msgstr "Alterar Tipo..." #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Afghanistan" msgstr "Afeganistão" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Albania" msgstr "Albânia" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Algeria" msgstr "Argélia" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antarctica" msgstr "Antártica" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antígua e Barbuda" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Armenia" msgstr "Armênia" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Ashmore and Cartier Islands" msgstr "Ilhas Ashmore e Cartier" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Australia" msgstr "Austrália" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Austria" msgstr "Áustria" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijão" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belarus" msgstr "Bielo rússia" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Benin" msgstr "Benim" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bhutan" msgstr "Butão" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bósnia-Herzegovina" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brunei" msgstr "Brunei" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cameroon" msgstr "Camarões" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Cayman Islands" msgstr "Ilhas Caimã" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centro-Africana" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chad" msgstr "Chade" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "China" msgstr "China" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Colombia" msgstr "Colômbia" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Comoros" msgstr "Comoros" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo, Dem. Rep." msgstr "Congo, Rep. Dem." #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Croatia" msgstr "Croácia" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Djibouti" msgstr "Djibuti" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominica" msgstr "Dominicana" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Egypt" msgstr "Egito" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guiné Equatorial" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Eritrea" msgstr "Eritréia" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Estonia" msgstr "Estônia" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "England" msgstr "Inglaterra" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiópia" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "European Union" msgstr "União Européia" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Faroe Islands" msgstr "Ilhas Faroe" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "France" msgstr "França" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinésia Francesa" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gabon" msgstr "Gabão" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gambia" msgstr "Gâmbia" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Georgia" msgstr "Geórgia" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greece" msgstr "Grécia" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greenland" msgstr "Groenlândia" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guinea" msgstr "Guiné-Conacri" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guiné-Bissau" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guyana" msgstr "Guiana" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hungary" msgstr "Hungria" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Iceland" msgstr "Islândia" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "India" msgstr "Índia" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Indonesia" msgstr "Indonésia" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iran" msgstr "Irã" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iraq" msgstr "Iraque" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Italy" msgstr "Itália" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa do Marfim" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Japan" msgstr "Japão" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jordan" msgstr "Jordânia" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kazakhstan" msgstr "Cazaquistão" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kenya" msgstr "Quênia" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, North" msgstr "Coréia do Norte" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, South" msgstr "Coréia do Sul" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Quirguistão" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Latvia" msgstr "Letônia" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Libya" msgstr "Líbia" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Lithuania" msgstr "Lituânia" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Macau" msgstr "Macau" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malaysia" msgstr "Malásia" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Marshall Islands" msgstr "Ilhas Marshall" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritânia" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mauritius" msgstr "Maurício" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mexico" msgstr "México" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Micronésia, Estados Federados da" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Moldova" msgstr "Moldávia" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Monaco" msgstr "Mônaco" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Mongolia" msgstr "Mongólia" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Mozambique" msgstr "Moçambique" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: addresseditwidget.cpp:555 msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Netherlands" msgstr "Países Baixos" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilhas Holandesas" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledônia" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelândia" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicarágua" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Niger" msgstr "Níger" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Nigeria" msgstr "Nigéria" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "North Korea" msgstr "Coréia do Norte" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlanda do Norte" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Ilhas Mariana do Norte" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Oman" msgstr "Omã" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Pakistan" msgstr "Paquistão" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Palestinian" msgstr "Palestina" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Guiné" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Poland" msgstr "Polônia" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Romania" msgstr "Romênia" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts e Nevis" #: addresseditwidget.cpp:566 msgid "St. Lucia" msgstr "Santa Lúcia" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "São Vicente e Granadinas" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "São Tomé e Príncipe" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arábia Saudita" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Sérvia & Montenegro" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Seychelles" msgstr "Seicheles" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leoa" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Singapore" msgstr "Cingapura" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Slovakia" msgstr "Eslováquia" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovênia" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Solomon Islands" msgstr "Ilhas Salomão" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Somalia" msgstr "Somália" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Africa" msgstr "África do Sul" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Korea" msgstr "Coréia do Sul" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sudan" msgstr "Sudão" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Swaziland" msgstr "Suazilândia" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Sweden" msgstr "Suécia" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Switzerland" msgstr "Suíça" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Syria" msgstr "Síria" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Taiwan" msgstr "Formosa" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tajikistan" msgstr "Tajiquistão" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzânia" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Thailand" msgstr "Tailândia" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tibet" msgstr "Tibete" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trindade e Tobago" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turcomênia" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Ilhas Turks e Caicos" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Uganda" msgstr "Uganda " #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Ukraine" msgstr "Ucrânia" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirados Árabes Unidos" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbequistão" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vatican City" msgstr "Cidade do Vaticano" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnã" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Western Samoa" msgstr "Samoa Ocidental" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Yemen" msgstr "Iêmen" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Yugoslavia" msgstr "Iugoslávia" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zaire" msgstr "Zaire" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zambia" msgstr "Zâmbia" #: addresseditwidget.cpp:586 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: addresseditwidget.cpp:603 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address Type" msgstr "Editar Tipo de Endereço" #: addresseditwidget.cpp:609 msgid "" "_: street/postal\n" "Address Types" msgstr "Tipos de Endereços" #: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197 msgid "Edit Contact" msgstr "Editar Contato" #: addresseeeditordialog.cpp:150 msgid "Edit Contact '%1'" msgstr "Editar Contato '%1'" #: addresseeeditorextension.cpp:68 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de Contatos" #: addresseeeditorwidget.cpp:165 msgid "Edit Name..." msgstr "Editar Nome..." #: addresseeeditorwidget.cpp:166 msgid "Edit the contact's name" msgstr "Editar nome de contato" #: addresseeeditorwidget.cpp:184 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:193 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102 msgid "Formatted name:" msgstr "Formatação:" #: addresseeeditorwidget.cpp:259 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:269 msgid "Blog feed:" msgstr "Fontes de blog:" #: addresseeeditorwidget.cpp:292 tdeabcore.cpp:1356 msgid "Select Categories..." msgstr "Selecionar Categorias..." #: addresseeeditorwidget.cpp:308 msgid "&General" msgstr "&Geral" #: addresseeeditorwidget.cpp:332 msgid "Department:" msgstr "Departamento:" #: addresseeeditorwidget.cpp:340 msgid "Office:" msgstr "Escritório:" #: addresseeeditorwidget.cpp:348 msgid "Profession:" msgstr "Profissão:" #: addresseeeditorwidget.cpp:356 msgid "Manager's name:" msgstr "Nome do gerente:" #: addresseeeditorwidget.cpp:364 msgid "Assistant's name:" msgstr "Nome do(a) assistente:" #: addresseeeditorwidget.cpp:372 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:391 msgid "Nickname:" msgstr "Apelido:" #: addresseeeditorwidget.cpp:399 msgid "Partner's name:" msgstr "Nome do parceiro:" #: addresseeeditorwidget.cpp:407 msgid "Birthdate:" msgstr "Data de nascimento:" #: addresseeeditorwidget.cpp:417 msgid "Anniversary:" msgstr "Aniversário:" #: addresseeeditorwidget.cpp:432 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: addresseeeditorwidget.cpp:445 msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #: addresseeeditorwidget.cpp:458 msgid "Misc" msgstr "Extras" #: addresseeeditorwidget.cpp:844 msgid "You must specify a valid date" msgstr "Você deve especificar uma data válida:" #: addresseeeditorwidget.cpp:864 msgid "You have to enter a valid birthdate." msgstr "Você deve especificar uma data válida." #: addresseeeditorwidget.cpp:870 msgid "You have to enter a valid anniversary." msgstr "Você precisa digitar um aniversário válido." #: addviewdialog.cpp:38 msgid "Add View" msgstr "Adicionar Visão" #: addviewdialog.cpp:52 msgid "View name:" msgstr "Nome da visão:" #: addviewdialog.cpp:60 msgid "View Type" msgstr "Tipo da Visão" #: customfieldswidget.cpp:46 msgid "Add Field" msgstr "Adicionar campo" #: customfieldswidget.cpp:53 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: customfieldswidget.cpp:61 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: customfieldswidget.cpp:68 msgid "Is available for all contacts" msgstr "está disponível para todos os contatos" #: customfieldswidget.cpp:78 msgid "Text" msgstr "Texto" #: customfieldswidget.cpp:80 msgid "Numeric Value" msgstr "Valor numérico" #: customfieldswidget.cpp:82 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: customfieldswidget.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Data" #: customfieldswidget.cpp:86 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: customfieldswidget.cpp:88 msgid "Date & Time" msgstr "Data & Hora" #: customfieldswidget.cpp:405 msgid "A field with the same name already exists, please choose another one." msgstr "Um campo com o mesmo nome já existe, por favor, escolha outro." #: customfieldswidget.cpp:434 msgid "Remove Field" msgstr "Remover Campo" #: customfieldswidget.cpp:435 msgid "Select the field you want to remove:" msgstr "Selecione o campo que deseja remover:" #: customfieldswidget.cpp:466 msgid "Add Field..." msgstr "Adicionar Campo ..." #: customfieldswidget.cpp:469 msgid "Remove Field..." msgstr "Remover Campo..." #: distributionlisteditor.cpp:161 #, fuzzy msgid "Edit Distribution List" msgstr "Nova Lista de Distribuição" #: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122 #: simpleaddresseeeditor.cpp:70 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: distributionlisteditor.cpp:180 msgid "Distribution list members:" msgstr "Membros da Lista de Distribuição:" #: distributionlisteditor.cpp:259 #, fuzzy msgid "" "A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another " "name." msgstr "Um campo com o mesmo nome já existe, por favor, escolha outro." #: distributionlisteditor.cpp:259 msgid "Name in Use" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:46 #, fuzzy msgid "Distribution list:" msgstr "Nova Lista de Distribuição" #: distributionlistentryview.cpp:59 msgid "Email address to use in this list:" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:109 msgid "" "_: Formatted name, role, organization\n" "" "

%1

" "

%2" "
%3

" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:112 #, fuzzy, c-format msgid "Address book: %1" msgstr "Livros de Endereços" #: distributionlistpicker.cpp:49 msgid "Add New Distribution List" msgstr "Adicionar Nova Lista de Distribuição" #: distributionlistpicker.cpp:96 #, fuzzy msgid "Enter Name" msgstr "Nome do Parceiro" #: distributionlistpicker.cpp:96 #, fuzzy msgid "Enter a name for the new distribution list:" msgstr "Renomear Lista de Distribuição" #: distributionlistpicker.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another " "name" msgstr "Um campo com o mesmo nome já existe, por favor, escolha outro." #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "Name Exists" msgstr "" #: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: emaileditwidget.cpp:107 msgid "Edit Email Addresses..." msgstr "Editar Endereços de E-mail..." #: emaileditwidget.cpp:176 msgid "Edit Email Addresses" msgstr "Editar Endereços de E-mail" #: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: emaileditwidget.cpp:206 msgid "Set Standard" msgstr "Configurar padrão" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "Add Email" msgstr "Adicionar E-mail" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "New Email:" msgstr "Novo E-mail:" #: emaileditwidget.cpp:281 msgid "Edit Email" msgstr "Editar E-mail" #: emaileditwidget.cpp:305 msgid "" "Are you sure that you want to remove the email address %1?" msgstr "" "Você tem certeza de que quer remover o endereço de e-mail %1?" #: emaileditwidget.cpp:306 msgid "Confirm Remove" msgstr "Confirmar remoção" #: filtereditdialog.cpp:49 msgid "Edit Address Book Filter" msgstr "Editar Filtro do Livro de Endereços" #: filtereditdialog.cpp:131 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: filtereditdialog.cpp:142 msgid "Show only contacts matching the selected categories" msgstr "" "Mostrar somente os contatos que combinam com as categorias selecionadas " #: filtereditdialog.cpp:147 msgid "Show all contacts except those matching the selected categories" msgstr "" "Exibe todos os contatos exceto aqueles que combinam com as categorias " "selecionadas" #: filtereditdialog.cpp:165 msgid "Edit Address Book Filters" msgstr "Editar os Filtros do Livro de Endereços" #: filtereditdialog.cpp:269 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar" #: filtereditdialog.cpp:270 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: filterselectionwidget.cpp:37 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: freebusywidget.cpp:41 msgid "Location of Free/Busy information:" msgstr "Localização de informações sobre Livre/Ocupado:" #: geowidget.cpp:62 msgid "Use geo data" msgstr "Usar dados geográficos" #: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181 msgid "Latitude:" msgstr "Latitude:" #: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203 msgid "Longitude:" msgstr "Longitude:" #: geowidget.cpp:83 msgid "Edit Geo Data..." msgstr "Editar Dados Geográficos..." #: geowidget.cpp:161 msgid "Geo Data Input" msgstr "Entrada de Dados Geográficos" #: geowidget.cpp:177 msgid "Sexagesimal" msgstr "Sexagesimal" #: geowidget.cpp:199 msgid "North" msgstr "Norte" #: geowidget.cpp:200 msgid "South" msgstr "Sul" #: geowidget.cpp:220 msgid "East" msgstr "Leste" #: geowidget.cpp:221 msgid "West" msgstr "Oeste" #: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: imagewidget.cpp:79 msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "A imagem deste contato não pode ser encontrada." #: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: imagewidget.cpp:258 msgid "Picture" msgstr "Figura" #: imeditwidget.cpp:52 msgid "IM address:" msgstr "Endereço IM:" #: imeditwidget.cpp:63 msgid "Edit IM Addresses..." msgstr "Editar Endereço do IM..." #: incsearchwidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Pesquisar:" #: incsearchwidget.cpp:59 msgid "" "The incremental search" "

Enter some text here will start the search for the contact, which matches " "the search pattern best. The part of the contact, which will be used for " "matching, depends on the field selection." msgstr "" "A busca incremental" "

Digite algum texto aqui para iniciar a busca pelo contato que melhor " "coincida com o padrão de busca. A parte do contato, que será usada para " "coincidir, depende da seleção do campo." #: incsearchwidget.cpp:63 msgid "" "_: as in 'Search in:'\n" "&in:" msgstr "&em" #: incsearchwidget.cpp:71 msgid "Select incremental search field" msgstr "Selecionar campo da pesquisa incremental" #: incsearchwidget.cpp:72 msgid "" "Here you can choose the field, which shall be used for incremental search." msgstr "" "Aqui você pode escolher o campo, que deverá ser usado para a busca " "incremental." #: incsearchwidget.cpp:118 msgid "Visible Fields" msgstr "Campos Visíveis" #: incsearchwidget.cpp:119 msgid "All Fields" msgstr "Todos os Campos" #: tdeabcore.cpp:115 msgid "Unable to load '%1'." msgstr "Não foi possível carregar '%1'." #: tdeabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: tdeabcore.cpp:124 msgid "Profession" msgstr "Profissão" #: tdeabcore.cpp:126 msgid "Assistant's Name" msgstr "Nome do(a) assistente" #: tdeabcore.cpp:128 msgid "Manager's Name" msgstr "Nome do gerente" #: tdeabcore.cpp:130 msgid "Partner's Name" msgstr "Nome do Parceiro" #: tdeabcore.cpp:132 msgid "Office" msgstr "Escritório:" #: tdeabcore.cpp:134 msgid "IM Address" msgstr "Endereço IM:" #: tdeabcore.cpp:136 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversário" #: tdeabcore.cpp:138 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: tdeabcore.cpp:297 msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressbook" #: tdeabcore.cpp:298 msgid "The TDE Address Book" msgstr "Catálogo de endereços do TDE" #: tdeabcore.cpp:300 msgid "(c) 1997-2005, The TDE PIM Team" msgstr "(c) 1997-2005, O Time do TDE PIM" #: tdeabcore.cpp:301 msgid "Current maintainer" msgstr "Mantenedor atual" #: tdeabcore.cpp:302 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: tdeabcore.cpp:304 msgid "Co-maintainer, libtdeabc port, CSV import/export" msgstr "Co-mantenedor, porte da libtdeabc, importação/exportação de CSV" #: tdeabcore.cpp:306 msgid "GUI and framework redesign" msgstr "Redesign da GUI e do framework" #: tdeabcore.cpp:308 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP interface" #: tdeabcore.cpp:309 msgid "Contact pinning" msgstr "Contatar" #: tdeabcore.cpp:310 tdeabcore.cpp:312 msgid "LDAP Lookup" msgstr "Busca LDAP" #: tdeabcore.cpp:467 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this distribution list?\n" "Do you really want to delete these %n distribution lists?" msgstr "" "Você realmente deseja remover esse contato?\n" "Você realmente deseja remover esses %n contatos?" #: tdeabcore.cpp:493 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this contact?\n" "Do you really want to delete these %n contacts?" msgstr "" "Você realmente deseja remover esse contato?\n" "Você realmente deseja remover esses %n contatos?" #: tdeabcore.cpp:589 msgid "Please select only one contact." msgstr "Por favor, selecione apenas um contato." #: tdeabcore.cpp:593 msgid "" "Do you really want to use %1 as your new personal contact?" msgstr "" "Você quer realmente usar %1 como seu novo contato pessoal?" #: tdeabcore.cpp:594 msgid "Use" msgstr "Usar" #: tdeabcore.cpp:594 msgid "Do Not Use" msgstr "Não Usar" #: features/distributionlistwidget.cpp:266 tdeabcore.cpp:664 msgid "New Distribution List" msgstr "Nova Lista de Distribuição" #: tdeabcore.cpp:670 msgid "New Distribution List (%1)" msgstr "Nova Lista de Distribuição (%1)" #: tdeabcore.cpp:859 msgid "Unable to save address book %1." msgstr "Não foi possível salvar o livro de endereços %1." #: tdeabcore.cpp:866 msgid "Unable to get access for saving the address book %1." msgstr "" "Não foi possível obter acesso para salvar o livro de endereços %1" "." #: tdeabcore.cpp:970 msgid "" "Your TDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or " "distributor for more information." msgstr "" "A sua instalação do TDE não tem suporte a LDAP. Por favor, contate seu " "administrador ou distribuidor para mais informações." #: tdeabcore.cpp:972 msgid "No LDAP IO Slave Available" msgstr "Nenhum protocolo do TDE para o LDAP disponível" #: tdeabcore.cpp:1008 msgid "Address Book" msgstr "Livros de Endereços" #: tdeabcore.cpp:1011 msgid "Print Addresses" msgstr "Imprimir Endereços" #: tdeabcore.cpp:1177 tdeabcore.cpp:1630 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "Contém" #: tdeabcore.cpp:1258 msgid "&Send Email to Contact..." msgstr "&Enviar um e-mail para o contato..." #: tdeabcore.cpp:1261 msgid "Send a mail to all selected contacts." msgstr "envia um e-mail para todos os contatos selecionados." #: tdeabcore.cpp:1262 msgid "Print a special number of contacts." msgstr "Imprime um número especial de contatos." #: tdeabcore.cpp:1266 msgid "Save all changes of the address book to the storage backend." msgstr "Salva todas as mudanças do livro de endereços para armazenamento." #: tdeabcore.cpp:1268 msgid "&New Contact..." msgstr "&Novo Contato..." #: tdeabcore.cpp:1270 msgid "" "Create a new contact" "

You will be presented with a dialog where you can add all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Cria um novo contato " "

Será apresentado a você um diálogo onde pode adicionar todos os dados de uma " "pessoa, incluindo endereços e números de telefone." #: tdeabcore.cpp:1272 msgid "&New Distribution List..." msgstr "&Nova Lista de Distribuição..." #: tdeabcore.cpp:1274 #, fuzzy msgid "" "Create a new distribution list" "

You will be presented with a dialog where you can create a new distribution " "list." msgstr "" "Edita os filtros de contato " "

Será apresentado a você um diálogo, onde você pode adicionar, remover e " "editar filtros." #: tdeabcore.cpp:1276 msgid "Send &Contact..." msgstr "Enviar &Contato..." #: tdeabcore.cpp:1279 msgid "Send a mail with the selected contact as attachment." msgstr "Envia um e-mail com o contato selecionado como anexo." #: tdeabcore.cpp:1281 msgid "Chat &With..." msgstr "&Bate-papo com..." #: tdeabcore.cpp:1284 msgid "Start a chat with the selected contact." msgstr "Inicia um bate-papo com o contato selecionado." #: tdeabcore.cpp:1286 msgid "&Edit Contact..." msgstr "&Editar Contato..." #: tdeabcore.cpp:1289 msgid "" "Edit a contact" "

You will be presented with a dialog where you can change all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Editar um contato " "

Será apresentado a você um diálogo onde pode modificar todos os dados de uma " "pessoa, incluindo endereços e números de telefone." #: tdeabcore.cpp:1291 msgid "&Merge Contacts" msgstr "&Mesclar Contatos" #: tdeabcore.cpp:1300 msgid "" "Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "" "Copia o(s) contato(s) atualmente selecionado(s) para a área de transferência do " "sistema, no formato do vCard." #: tdeabcore.cpp:1301 msgid "" "Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "" "Corta o(s) contato(s) atualmente selecionado(s) para a área de transferência do " "sistema, no formato do vCard." #: tdeabcore.cpp:1302 msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard." msgstr "" "Cola os contatos copiados ou cortados anteriormente da área de transferência." #: tdeabcore.cpp:1303 msgid "Selects all visible contacts from current view." msgstr "Seleciona todos os contatos visíveis da visão atual." #: tdeabcore.cpp:1307 msgid "&Delete Contact" msgstr "&Excluir Contato" #: tdeabcore.cpp:1310 msgid "Delete all selected contacts." msgstr "Remove todos os contatos selecionados." #: tdeabcore.cpp:1313 #, fuzzy msgid "&Copy Contact To..." msgstr "A&rmazenar Contato Em..." #: tdeabcore.cpp:1316 msgid "" "Store a contact in a different Addressbook" "

You will be presented with a dialog where you can select a new storage place " "for this contact." msgstr "" "Armazena um contato em um local diferente no livro de endereços" "

Será apresentado a você um diálogo, onde você poderá selecionar um novo " "local para o armazenamento deste contato." #: tdeabcore.cpp:1319 #, fuzzy msgid "M&ove Contact To..." msgstr "A&rmazenar Contato Em..." #: tdeabcore.cpp:1325 msgid "Show Jump Bar" msgstr "Mostrar Barra de Salto" #: tdeabcore.cpp:1327 msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible." msgstr "Marque se a barra de botões de salto deve estar visível." #: tdeabcore.cpp:1328 msgid "Hide Jump Bar" msgstr "Ocultar Barra de Salto" #: tdeabcore.cpp:1331 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar Detalhes" #: tdeabcore.cpp:1333 msgid "Toggle whether the details page shall be visible." msgstr "Alterna se a página de detalhes deve estar visível." #: tdeabcore.cpp:1334 msgid "Hide Details" msgstr "Ocultar Detalhes" #: tdeabcore.cpp:1338 msgid "&Configure Address Book..." msgstr "&Configurar Livro de Endereços..." #: tdeabcore.cpp:1344 msgid "" "You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to " "configure KAddressBook." msgstr "" "Será apresentado a você um diálogo, que oferece todas as possibilidades para " "configurar o Livro de Endereços." #: tdeabcore.cpp:1347 msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..." msgstr "&Procurar Endereços no Diretório LDAP..." #: tdeabcore.cpp:1349 msgid "" "Search for contacts on a LDAP server" "

You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and " "select the ones you want to add to your local address book." msgstr "" "Procura por contatos em um servidor LDAP " "

Será apresentado a você um diálogo, onde pode buscar por contatos e " "selecionar os que deseja para adicionar ao seu livro de endereços local." #: tdeabcore.cpp:1351 msgid "Set as Personal Contact Data" msgstr "Configurar como Dados Pessoais do Contato" #: tdeabcore.cpp:1354 msgid "" "Set the personal contact" "

The data of this contact will be used in many other TDE applications, so you " "do not have to input your personal data several times." msgstr "" "Configura o contato pessoal " "

Os dados deste contato serão usados em muitos outros aplicativos do TDE, e " "assim, você não precisa digitar seus dados várias vezes." #: tdeabcore.cpp:1359 msgid "Set the categories for all selected contacts." msgstr "Configura as categorias para todos os contatos selecionados." #: tdeabcore.cpp:1361 msgid "Clear Search Bar" msgstr "Limpar Barra de Busca" #: tdeabcore.cpp:1364 msgid "Clear Search Bar

Clears the content of the quick search bar." msgstr "Limpar Barra de Busca

Limpa o conteúdo da barra de busca rápida." #: tdeabcore.cpp:1438 msgid "Merge with existing categories?" msgstr "Mesclar com categorias existentes?" #: tdeabcore.cpp:1439 msgid "Merge" msgstr "Mesclar" #: tdeabcore.cpp:1439 msgid "Do Not Merge" msgstr "Não Mesclar" #: tdeabcore.cpp:1490 #, c-format msgid "" "_n: %n contact matches\n" "%n contacts matching" msgstr "" "%n contato\n" "%n contatos" #: tdeabcore.cpp:1630 #, fuzzy, c-format msgid "Distribution List: %1" msgstr "Nova Lista de Distribuição" #: kaddressbookmain.cpp:44 msgid "Address Book Browser" msgstr "Navegador do Catálogo de Endereços" #: kaddressbookmain.cpp:151 msgid "" "You will be presented with a dialog, where you can configure the application " "wide shortcuts." msgstr "" "Será apresentado a você um diálogo, onde você pode configurar os atalhos da " "aplicação." #: keywidget.cpp:47 msgid "Keys:" msgstr "Chaves:" #: keywidget.cpp:60 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: keywidget.cpp:108 msgid "Key Type" msgstr "Tipo da Chave" #: keywidget.cpp:108 msgid "Select the key type:" msgstr "Selecione o tipo da chave:" #: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117 msgid "Unable to open file %1." msgstr "Impossível abrir arquivo %1." #: keywidget.cpp:156 msgid "Do you really want to remove the key %1?" msgstr "Você quer realmente remover a chave %1?" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310 msgid "Title" msgstr "Título" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83 #: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295 #: ldapsearchdialog.cpp:369 msgid "Home Number" msgstr "Número Residencial" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296 #: ldapsearchdialog.cpp:371 msgid "Work Number" msgstr "Número Comercial" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Mobile Number" msgstr "Celular" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298 msgid "Fax Number" msgstr "Fax" #: ldapsearchdialog.cpp:88 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Street" msgstr "Rua" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302 msgid "State" msgstr "Distrito" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Country" msgstr "País" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306 msgid "City" msgstr "Cidade" #: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304 msgid "Zip Code" msgstr "CEP" #: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305 #: printing/kabentrypainter.cpp:386 msgid "Postal Address" msgstr "Endereço postal" #: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309 msgid "User ID" msgstr "ID do Usuário" #: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Busca por Endereços no Diretório" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Search for:" msgstr "Pesquisar por:" #: ldapsearchdialog.cpp:167 msgid "" "_: In LDAP attribute\n" "in" msgstr "in" #: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427 msgid "&Search" msgstr "&Pesquisar" #: ldapsearchdialog.cpp:188 msgid "Recursive search" msgstr "Busca recursiva" #: ldapsearchdialog.cpp:193 msgid "Contains" msgstr "Contém" #: ldapsearchdialog.cpp:194 msgid "Starts With" msgstr "Inicia com" #: ldapsearchdialog.cpp:207 msgid "Unselect All" msgstr "Anular Seleção de Todos" #: ldapsearchdialog.cpp:213 msgid "Add Selected" msgstr "Adicionar a Seleção" #: ldapsearchdialog.cpp:219 msgid "Add to Distribution List..." msgstr "Adicionar à Lista de Distribuição..." #: ldapsearchdialog.cpp:262 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "Você deve selecionar um servidor LDAP antes de iniciar a busca.\n" "Você pode fazer isto no menu Preferências/Configurar KAddressBook." #: ldapsearchdialog.cpp:550 #, fuzzy msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to." msgstr "envia um e-mail para todos os contatos selecionados." #: ldapsearchdialog.cpp:551 #, fuzzy msgid "Select Distribution List" msgstr "Nova Lista de Distribuição" #: ldapsearchdialog.cpp:576 msgid "" "_: arguments are host name, datetime\n" "Imported from LDAP directory %1 on %2" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:588 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: The following contact was imported into your address book:\n" "The following %n contacts were imported into your address book:" msgstr "" "Importar %n contato para seu livro de endereços?\n" "Importar %n contatos para seu livro de endereços?" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list." msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "No Contacts Selected" msgstr "" #: nameeditdialog.cpp:50 msgid "Edit Contact Name" msgstr "Editar Nome de Contato" #: nameeditdialog.cpp:59 msgid "Honorific prefixes:" msgstr "Prefixo honorífico:" #: nameeditdialog.cpp:68 msgid "" "The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" "Os prefixos honoríficos predefinidos podem ser estendidos através do diálogo de " "configurações." #: nameeditdialog.cpp:70 msgid "Given name:" msgstr "Nome:" #: nameeditdialog.cpp:77 msgid "Additional names:" msgstr "Segundo Nome:" #: nameeditdialog.cpp:84 msgid "Family names:" msgstr "Sobrenome:" #: nameeditdialog.cpp:91 msgid "Honorific suffixes:" msgstr "Sufixos honoríficos:" #: nameeditdialog.cpp:100 msgid "" "The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" "Os sufixos honoríficos predefinidos podem ser estendidos através do diálogo de " "configurações." #: nameeditdialog.cpp:114 msgid "Parse name automatically" msgstr "Separar nome automaticamente" #: nameeditdialog.cpp:132 msgid "Dr." msgstr "Dr(a)." #: nameeditdialog.cpp:133 msgid "Miss" msgstr "Srª." #: nameeditdialog.cpp:134 msgid "Mr." msgstr "Sr." #: nameeditdialog.cpp:135 msgid "Mrs." msgstr "Sra." #: nameeditdialog.cpp:136 msgid "Ms." msgstr "Sra." #: nameeditdialog.cpp:137 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: nameeditdialog.cpp:143 msgid "I" msgstr "I" #: nameeditdialog.cpp:144 msgid "II" msgstr "II" #: nameeditdialog.cpp:145 msgid "III" msgstr "III" #: nameeditdialog.cpp:146 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: nameeditdialog.cpp:147 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: nameeditdialog.cpp:306 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: nameeditdialog.cpp:307 msgid "Simple Name" msgstr "Nome Simples" #: nameeditdialog.cpp:309 msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "Nome Reverso com Vírgula" #: nameeditdialog.cpp:310 msgid "Reverse Name" msgstr "Nome Reverso" #: phoneeditwidget.cpp:92 msgid "Other..." msgstr "Outros..." #: phoneeditwidget.cpp:295 msgid "Edit Phone Number" msgstr "Editar Número de Telefone" #: phoneeditwidget.cpp:303 msgid "This is the preferred phone number" msgstr "Este é o número de telefone preferido" #: phoneeditwidget.cpp:306 msgid "Types" msgstr "Tipos" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6 #: rc.cpp:6 rc.cpp:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "New" msgstr "Novo..." #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12 #: rc.cpp:9 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14 #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101 #: rc.cpp:30 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Contact Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Contato" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24 #: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Edit Address" msgstr "Editar Endereço" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Protocol:" msgstr "&Protocolo:" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Address:" msgstr "&Endereço:" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Network:" msgstr "&Rede:" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "IM Addresses" msgstr "Endereço do Mensageiro Instantâneo (IM)" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Set Standard" msgstr "&Configurar Padrão" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main " "editor window." msgstr "" "O endereço de IM que está configurado como padrão é o endereço que está sendo " "mostrado na janela do editor principal." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Only one IM Address can be set as the standard IM Address." "
The standard IM Address is shown in the main editor window, and other " "programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.
" msgstr "" "Somente um endereço de IM pode ser configurado como o endereço padrão. " "
Ele é mostrado na janela do editor principal, e outros programas podem usar " "isto como dica para decidir qual Endereço de IM mostrar.
" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Remove" msgstr "&Remover" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Edit..." msgstr "&Editar..." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Protocol" msgstr "Protocolo" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Address" msgstr "Endereço" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Note: Please read the help page before adding or editing Instant " "Messenging Addresses here." msgstr "" "Nota: Por favor, leia a página de ajuda antes de adicionar ou editar " "os Endereços de IM aqui." #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Appearance Page" msgstr "Aparência da Página" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66 #: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Detailed Print Style - Appearance" msgstr "Aparência - Estilo de Impressão Detalhado" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Font Settings" msgstr "Seleção de Fontes" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Use standard TDE fonts" msgstr "Usar fontes padrão do TDE" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Details font:" msgstr "Fonte de Detalhes:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150 #: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Body font:" msgstr "Fonte do corpo" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Fonte de largura fixa:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Contact header font:" msgstr "Fonte do cabeçalho do contato:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Headlines:" msgstr "Cabeçalho:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Contact Headers" msgstr "Cabeçalhos do contato" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Use colored contact headers" msgstr "Usar cabeçalhos de contato coloridos" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Headline background color:" msgstr "Cor de fundo do cabeçalho:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Headline text color:" msgstr "Cor do texto do cabeçalho:" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Automatic name parsing for new addressees" msgstr "Análise automática de nomes para novos contatos" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Telefone" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Fax" msgstr "Fax" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "SMS" msgstr "SMS" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone" msgstr "" "O script usado para enviar uma mensagem de texto GSM SMS para o celular" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Honor TDE single click" msgstr "Seguir a configuração de clique único do TDE" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "If true, the contact list will be placed above the extensions on the left " "(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window" msgstr "" #: soundwidget.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: soundwidget.cpp:61 msgid "Store as URL" msgstr "Armazenar como URL" #: soundwidget.cpp:80 msgid "" "This field stores a sound file which contains the name of the contact to " "clarify the pronunciation." msgstr "" "Este campo armazena um arquivo de som que contém o nome do contato para " "clarificar a pronúncia." #: soundwidget.cpp:81 msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object." msgstr "Salva somente a URL no arquivo de som, e não o objeto inteiro." #: undocmds.cpp:46 #, c-format msgid "" "_n: Delete Contact\n" "Delete %n Contacts" msgstr "" "Apagar Contato\n" "Apagar %n Contatos" #: undocmds.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: Paste Contact\n" "Paste %n Contacts" msgstr "" "Colar Contato\n" "Colar %n Contatos" #: undocmds.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: New Contact\n" "New %n Contacts" msgstr "" "Novo Contato\n" "%n Novos Contatos" #: undocmds.cpp:222 #, c-format msgid "" "_n: Cut Contact\n" "Cut %n Contacts" msgstr "" "Recortar Contato\n" "Recortar %n Contatos" #: viewconfigurefieldspage.cpp:205 msgid "Select Fields to Display" msgstr "Seleciona os campos a mostrar" #: viewconfigurefieldspage.cpp:220 msgid "&Selected fields:" msgstr "&Campos selecionados:" #: viewconfigurefilterpage.cpp:46 msgid "" "The default filter will be activated whenever this view is displayed. This " "feature allows you to configure views that only interact with certain types of " "information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be " "changed at anytime." msgstr "" "O filtro padrão será ativado quando esta visão é exibida. Esta característica " "permite a você configurar visões que interagem somente com certos tipos de " "informação, baseadas no filtro. Uma vez que a visão é ativada, o filtro pode " "modificado a qualquer hora." #: viewconfigurefilterpage.cpp:57 msgid "No default filter" msgstr "Sem filtro padrão" #: viewconfigurefilterpage.cpp:61 msgid "Use last active filter" msgstr "Usar o último filtro ativo" #: viewconfigurefilterpage.cpp:67 msgid "Use filter:" msgstr "Usar filtro:" #: viewconfigurewidget.cpp:50 msgid "Fields" msgstr "Campos" #: viewconfigurewidget.cpp:58 msgid "Default Filter" msgstr "Filtro Padrão" #: viewconfigurewidget.cpp:89 msgid "Modify View: " msgstr "Modificar Visão:" #: viewmanager.cpp:309 msgid "Are you sure that you want to delete the view %1?" msgstr "Você tem certeza de que quer excluir a visão %1?" #: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmar Exclusão" #: viewmanager.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: Import one contact into your addressbook?\n" "Import %n contacts into your addressbook?" msgstr "" "Importar %n contato para seu livro de endereços?\n" "Importar %n contatos para seu livro de endereços?" #: viewmanager.cpp:430 msgid "Import Contacts?" msgstr "Importar Contatos?" #: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Do Not Import" msgstr "Não Importar" #: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123 #: xxport/csvimportdialog.cpp:419 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: viewmanager.cpp:539 msgid "Unfiled" msgstr "Sem arquivo" #: viewmanager.cpp:562 msgid "Select View" msgstr "Selecionar Visão" #: viewmanager.cpp:571 msgid "Modify View..." msgstr "Modificar Visão ..." #: viewmanager.cpp:574 msgid "" "By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of " "the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown " "or hidden in the addressbook like the name for example." msgstr "" "Pressionando este botão, um diálogo aparece, que permite a você modificar a " "visão do livro de endereços. Aqui você pode adicionar ou remover campos que " "você deseja, para serem mostrados ou o escondidos no livro de endereços, como o " "nome, por exemplo." #: viewmanager.cpp:576 msgid "Add View..." msgstr "Adicionar Visão ..." #: viewmanager.cpp:579 msgid "" "You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after " "pressing the button. You have to give the view a name, so that you can " "distinguish between the different views." msgstr "" "Você pode adicionar uma nova visão escolhendo uma do diálogo que aparece após " "pressionar o botão. Você deve fornecer um nome para a visão, pois assim você " "pode distinguir entre as diferentes visões." #: viewmanager.cpp:581 msgid "Delete View" msgstr "Excluir Visão" #: viewmanager.cpp:584 msgid "" "By pressing this button you can delete the actual view, which you have added " "before." msgstr "" "Pressionando este botão você pode remover a visão real, que você adicionou " "anteriormente." #: viewmanager.cpp:586 msgid "Refresh View" msgstr "Atualizar Visão" #: viewmanager.cpp:589 msgid "The view will be refreshed by pressing this button." msgstr "A visão será atualizada pressionando este botão." #: viewmanager.cpp:591 msgid "Edit &Filters..." msgstr "Editar &Filtros..." #: viewmanager.cpp:594 msgid "" "Edit the contact filters" "

You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit " "filters." msgstr "" "Edita os filtros de contato " "

Será apresentado a você um diálogo, onde você pode adicionar, remover e " "editar filtros." #: xxportmanager.cpp:80 msgid "No import plugin available for %1." msgstr "Nenhum plugin de importação disponível para %1." #: xxportmanager.cpp:104 msgid "No export plugin available for %1." msgstr "Nenhum plug-in de exportação disponível para %1." #: xxportmanager.cpp:116 msgid "Unable to export contacts." msgstr "Impossível exportar contatos." #: xxportselectdialog.cpp:48 msgid "Choose Which Contacts to Export" msgstr "Escolha Quais Contatos Exportar" #: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: xxportselectdialog.cpp:185 msgid "Which contacts do you want to export?" msgstr "Quais contatos você quer exportar?" #: xxportselectdialog.cpp:188 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196 msgid "&All contacts" msgstr "&Todos os contatos" #: xxportselectdialog.cpp:198 msgid "Export the entire address book" msgstr "Exportar o livro de endereços inteiro" #: xxportselectdialog.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: &Selected contact\n" "&Selected contacts (%n selected)" msgstr "" "Contato &selecionado\n" "Contatos &selecionados (%n selecionados)" #: xxportselectdialog.cpp:201 msgid "" "Only export contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Somente exportar contatos selecionados no KAdressBook.\n" "Esta opção é desabilitada se nenhum contato está selecionado." #: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205 msgid "Contacts matching &filter" msgstr "Contatos que coincidem com &filtro" #: xxportselectdialog.cpp:206 msgid "" "Only export contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters" msgstr "" "Somente exporta contatos que coincidem com o filtro selecionado.\n" "Esta opção é desabilitada se você não definiu qualquer filtro" #: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210 msgid "Category &members" msgstr "&Membros da categoria" #: xxportselectdialog.cpp:211 msgid "" "Only export contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Somente exportar contatos que são membros de uma categoria que está marcada na " "lista à esquerda.\n" "Esta opção é desabilitada se você não tem categorias." #: xxportselectdialog.cpp:216 msgid "Select a filter to decide which contacts to export." msgstr "Selecione um filtro para decidir quais contatos exportar." #: xxportselectdialog.cpp:222 msgid "Check the categories whose members you want to export." msgstr "Marque as categorias cujos membros você quer exportar." #: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227 msgid "Sorting" msgstr "Classificação" #: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233 msgid "Criterion:" msgstr "Critério:" #: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239 msgid "Order:" msgstr "Ordem:" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Business" msgstr "Emprego" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Family" msgstr "Família" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "School" msgstr "Escola" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Friend" msgstr "Amigo" #: common/locationmap.cpp:77 msgid "" "No service provider available for map lookup!\n" "Please add one in the configuration dialog." msgstr "" "Nenhum provedor de serviços disponível para a procura de mapas!\n" "Por favor, adicione um no diálogo de configurações." #: editors/cryptowidget.cpp:63 msgid "Crypto Settings" msgstr "Configurações de Criptografia" #: editors/cryptowidget.cpp:79 msgid "Allowed Protocols" msgstr "Protocolos Permitidos" #: editors/cryptowidget.cpp:92 msgid "Preferred OpenPGP encryption key:" msgstr "Chave de criptografia OpenPGP preferida:" #: editors/cryptowidget.cpp:98 msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:" msgstr "Certificado de criptografia S/MIME preferido:" #: editors/cryptowidget.cpp:104 msgid "Message Preference" msgstr "Preferência de mensagem" #: editors/cryptowidget.cpp:111 msgid "Sign:" msgstr "Assinar:" #: editors/cryptowidget.cpp:121 msgid "Encrypt:" msgstr "Criptografar:" #: editors/imeditorwidget.cpp:87 msgid "" "_: on \n" "%1 on %2" msgstr "%1 em %2" #: editors/imeditorwidget.cpp:144 msgid "Edit Instant Messenging Address" msgstr "Editar Endereço do Mensageiro Instantâneo (IM)" #: editors/imeditorwidget.cpp:334 msgid "" "_: Instant messaging\n" "Add Address" msgstr "Adicionar Endereço" #: editors/imeditorwidget.cpp:423 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected address?\n" "Do you really want to delete the %n selected addresses?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja remover o endereço selecionado?\n" "Você tem certeza que deseja remover os %n endereços selecionados?" #: features/distributionlistngwidget.cpp:111 #, fuzzy msgid "Distribution List Editor NG" msgstr "Editor de Lista de Distribuição" #: features/distributionlistngwidget.cpp:128 #, fuzzy msgid "Distribution Lists" msgstr "Nova Lista de Distribuição" #: features/distributionlistngwidget.cpp:134 #, fuzzy msgid "Add distribution list" msgstr "Nova Lista de Distribuição" #: features/distributionlistngwidget.cpp:140 #, fuzzy msgid "Edit distribution list" msgstr "Nova Lista de Distribuição" #: features/distributionlistngwidget.cpp:146 #, fuzzy msgid "Remove distribution list" msgstr "Renomear Lista de Distribuição" #: features/distributionlistngwidget.cpp:174 msgid "New Distribution List..." msgstr "Nova Lista de Distribuição..." #: features/distributionlistngwidget.cpp:236 #, fuzzy msgid "All Contacts" msgstr "&Todos os contatos" #: features/distributionlistwidget.cpp:163 msgid "New List..." msgstr "Nova Lista..." #: features/distributionlistwidget.cpp:167 msgid "Rename List..." msgstr "Renomear Lista..." #: features/distributionlistwidget.cpp:171 msgid "Remove List" msgstr "Remover Lista" #: features/distributionlistwidget.cpp:178 msgid "Use Preferred" msgstr "Usar Preferido" #: features/distributionlistwidget.cpp:188 msgid "Add Contact" msgstr "Adicionar Contato" #: features/distributionlistwidget.cpp:196 msgid "Change Email..." msgstr "Alterar E-mail..." #: features/distributionlistwidget.cpp:200 msgid "Remove Contact" msgstr "Remover Contato" #: features/distributionlistwidget.cpp:267 #: features/distributionlistwidget.cpp:307 msgid "Please enter name:" msgstr "Por favor, digite um nome:" #: features/distributionlistwidget.cpp:273 msgid "The name already exists" msgstr "O nome já existe" #: features/distributionlistwidget.cpp:306 msgid "Rename Distribution List" msgstr "Renomear Lista de Distribuição" #: features/distributionlistwidget.cpp:313 msgid "The name already exists." msgstr "O nome já existe." #: features/distributionlistwidget.cpp:346 msgid "Delete distribution list %1?" msgstr "Excluir lista de distribuição %1?" #: features/distributionlistwidget.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: Count: %n contact\n" "Count: %n contacts" msgstr "" "Contagem: %n contato\n" "Contagem: %n contatos" #: features/distributionlistwidget.cpp:568 msgid "Distribution List Editor" msgstr "Editor de Lista de Distribuição" #: features/distributionlistwidget.cpp:626 msgid "Select Email Address" msgstr "Selecionar Endereço de E-mail" #: features/distributionlistwidget.cpp:632 msgid "Email Addresses" msgstr "Endereços de E-mail" #: features/distributionlistwidget.cpp:637 msgid "Preferred address" msgstr "Endereços preferidos" #: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374 #: features/resourceselection.cpp:395 msgid "Address Books" msgstr "Livros de Endereços" #: features/resourceselection.cpp:180 msgid "Add Address Book" msgstr "Adicionar Livro de Endereços" #: features/resourceselection.cpp:181 msgid "Please select type of the new address book:" msgstr "Por favor, selecione o novo tipo do livro de endereços" #: features/resourceselection.cpp:191 msgid "Unable to create an address book of type %1." msgstr "" "Não foi possível criar um livro de endereços do tipo %1." #: features/resourceselection.cpp:196 msgid "%1 address book" msgstr "Livro de Endereços %1" #: features/resourceselection.cpp:237 msgid "Do you really want to remove the address book %1?" msgstr "Você quer realmente remover o livro de endereços %1?" #: features/resourceselection.cpp:380 #, fuzzy msgid "Add addressbook" msgstr "Adicionar Livro de Endereços" #: features/resourceselection.cpp:385 #, fuzzy msgid "Edit addressbook settings" msgstr "Editar os Filtros do Livro de Endereços" #: features/resourceselection.cpp:390 #, fuzzy msgid "Remove addressbook" msgstr "Livro de Endereços %1" #: printing/detailledstyle.cpp:129 msgid "Setting up fonts and colors" msgstr "Configurando fontes e cores" #: printing/detailledstyle.cpp:212 msgid "Setting up margins and spacing" msgstr "Configurando margens e espaçamento" #: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77 msgid "Printing" msgstr "Imprimindo" #: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105 msgid "Done" msgstr "Feito" #: printing/detailledstyle.cpp:288 msgid "Detailed Style" msgstr "Estilo Detalhado" #: printing/kabentrypainter.cpp:251 msgid "Email address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #: printing/kabentrypainter.cpp:252 msgid "Email addresses:" msgstr "Endereço de e-mail:" #: printing/kabentrypainter.cpp:264 msgid "Telephone:" msgstr "Telefone:" #: printing/kabentrypainter.cpp:265 msgid "Telephones:" msgstr "Telefones:" #: printing/kabentrypainter.cpp:282 msgid "Web page:" msgstr "Página na Web:" #: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368 msgid "Addresses:" msgstr "Endereços:" #: printing/kabentrypainter.cpp:380 msgid "Domestic Address" msgstr "Endereço residencial:" #: printing/kabentrypainter.cpp:383 msgid "International Address" msgstr "Endereço internacional:" #: printing/kabentrypainter.cpp:389 msgid "Parcel Address" msgstr "Rua" #: printing/kabentrypainter.cpp:392 msgid "Home Address" msgstr "Endereço residencial" #: printing/kabentrypainter.cpp:395 msgid "Work Address" msgstr "Endereço comercial" #: printing/kabentrypainter.cpp:399 msgid "Preferred Address" msgstr "Endereço principal" #: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477 msgid "(Deliver to:)" msgstr "(Entrega em:)" #: printing/mikesstyle.cpp:76 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: printing/mikesstyle.cpp:207 msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)" msgstr "Impresso em %1 pelo KAddressBook (http://www.kde.org)" #: printing/mikesstyle.cpp:259 msgid "Mike's Printing Style" msgstr "Estilo de Impressão do Mike" #: printing/printingwizard.cpp:63 msgid "Choose Contacts to Print" msgstr "Escolha Contatos para Imprimir" #: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113 msgid "Choose Printing Style" msgstr "Escolha Estilo de Impressão" #: printing/printingwizard.cpp:154 msgid "Print Progress" msgstr "Progresso da impressão" #: printing/printprogress.cpp:40 msgid "Printing: Progress" msgstr "Progresso da impressão:" #: printing/printprogress.cpp:63 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: printing/selectionpage.cpp:44 msgid "Choose Which Contacts to Print" msgstr "Escolha Quais Contatos Imprimir" #: printing/selectionpage.cpp:49 msgid "Which contacts do you want to print?" msgstr "Quais contatos você quer imprimir?" #: printing/selectionpage.cpp:63 msgid "Print the entire address book" msgstr "Imprimir o livro de endereços inteiro" #: printing/selectionpage.cpp:66 msgid "&Selected contacts" msgstr "&Contatos selecionados" #: printing/selectionpage.cpp:67 msgid "" "Only print contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Somente imprimir contatos selecionados no KAddressBook.\n" "Esta opção é desabilitada se nenhum contato está selecionado." #: printing/selectionpage.cpp:72 msgid "" "Only print contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters." msgstr "" "Somente imprime contatos que coincidam com o filtro selecionado.\n" "Esta opção é desabilitada se você não definiu um filtro." #: printing/selectionpage.cpp:77 msgid "" "Only print contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Somente imprimir contatos que são membros de uma categoria que está marcada na " "lista á esquerda.\n" "Esta opção é desabilitada se você não tem categorias." #: printing/selectionpage.cpp:82 msgid "Select a filter to decide which contacts to print." msgstr "Selecione um filtro para decidir quais contatos imprimir." #: printing/selectionpage.cpp:88 msgid "Check the categories whose members you want to print." msgstr "Marque as categorias cujos membros você quer imprimir." #: printing/stylepage.cpp:57 msgid "(No preview available.)" msgstr "(Nenhuma visualização disponível)" #: printing/stylepage.cpp:118 msgid "" "What should the print look like?\n" "KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n" "Choose the style that suits your needs below." msgstr "" "Qual deve ser a aparência da impressão?\n" "KAddressBook tem vários estilos de impressão, projetados para diferentes " "propósitos,\n" "Escolha o estilo que se ajusta às suas necessidades abaixo." #: printing/stylepage.cpp:143 msgid "Print Style" msgstr "Estilo de Impressão" #: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48 msgid "Look & Feel" msgstr "Aparência" #: views/configurecardviewdialog.cpp:95 msgid "Background Color" msgstr "Cor de Segundo Plano" #: views/configurecardviewdialog.cpp:98 msgid "Text Color" msgstr "Cor do Texto" #: views/configurecardviewdialog.cpp:101 msgid "Header, Border & Separator Color" msgstr "Cabeçalho, Borda & Cor Separada" #: views/configurecardviewdialog.cpp:104 msgid "Header Text Color" msgstr "Cor do Texto do Cabeçalho" #: views/configurecardviewdialog.cpp:107 msgid "Highlight Color" msgstr "Cor de Realce" #: views/configurecardviewdialog.cpp:110 msgid "Highlighted Text Color" msgstr "Cor do Texto Realçado:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:204 msgid "General" msgstr "Geral" #: views/configurecardviewdialog.cpp:206 msgid "Draw &separators" msgstr "Desenhar &separadores" #: views/configurecardviewdialog.cpp:209 msgid "Separator &width:" msgstr "&Largura do separador:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:214 msgid "&Padding:" msgstr "&Enchimento:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:218 msgid "Cards" msgstr "Cartões" #: views/configurecardviewdialog.cpp:221 msgid "&Margin:" msgstr "&Margem:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:225 msgid "Draw &borders" msgstr "Desenhar &bordas" #: views/configurecardviewdialog.cpp:230 msgid "" "The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item " "data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the " "focus rectangle and the item data." msgstr "" "A margem do ítem é a distância (em pixels) entre a borda do ítem e o dado do " "ítem. Mais notavelmente, incrementar a margem do ítem vai adicionar espaço " "entre o retângulo de foco e o dado do ítem." #: views/configurecardviewdialog.cpp:235 msgid "" "The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and " "anything else: the view borders, other items or column separators." msgstr "" "O espaçamento de item decide a distância (em pixels) entre os itens e qualquer " "outra coisa: as bordas da visão, outros itens ou separadores de colunas." #: views/configurecardviewdialog.cpp:239 msgid "Sets the width of column separators" msgstr "Define a largura dos separadores de coluna" #: views/configurecardviewdialog.cpp:242 msgid "&Layout" msgstr "&Layout" #: views/configurecardviewdialog.cpp:248 msgid "&Enable custom colors" msgstr "&Habilitar Cores Personalizadas" #: views/configurecardviewdialog.cpp:251 msgid "&Colors" msgstr "&Cores" #: views/configurecardviewdialog.cpp:254 msgid "" "If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. " "Otherwise colors from your current TDE color scheme are used." msgstr "" "Se cores personalizadas estão habilitadas, você pode escolher as cores para a " "visão abaixo. Senão, as cores do esquema de cores corrente do TDE são usadas." #: views/configurecardviewdialog.cpp:258 msgid "" "Double click or press RETURN on a item to select a color for the related " "strings in the view." msgstr "" "Clique duas vezes ou pressione RETURN sobre um ítem para selecionar uma cor " "para as seqüências relacionadas na visão." #: views/configurecardviewdialog.cpp:267 msgid "&Enable custom fonts" msgstr "&Habilitar fontes personalizadas" #: views/configurecardviewdialog.cpp:275 msgid "&Text font:" msgstr "Fonte do &texto:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: views/configurecardviewdialog.cpp:282 msgid "&Header font:" msgstr "Fonte do &cabeçalho:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:292 msgid "" "If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view " "below. Otherwise the default TDE font will be used, in bold style for the " "header and normal style for the data." msgstr "" "Se fontes personalizadas estão habilitadas, você pode escolher abaixo quais " "fontes usar para esta visão. Senão, a fonte padrão do TDE será usada, em " "negrito para o cabeçalho e estilo normal para os dados." #: views/configurecardviewdialog.cpp:304 msgid "Show &empty fields" msgstr "Mostrar campos &vazios" #: views/configurecardviewdialog.cpp:305 msgid "Show field &labels" msgstr "Mostrar &rótulos dos campos" #: views/configurecardviewdialog.cpp:309 msgid "Be&havior" msgstr "&Comportamento" #: views/configuretableviewdialog.cpp:117 msgid "Row Separator" msgstr "Separador de linha" #: views/configuretableviewdialog.cpp:120 msgid "Alternating backgrounds" msgstr "Alternando planos de fundo" #: views/configuretableviewdialog.cpp:122 msgid "Single line" msgstr "Linha simples" #: views/configuretableviewdialog.cpp:129 msgid "Enable background image:" msgstr "Habilitar imagem de fundo:" #: views/configuretableviewdialog.cpp:142 msgid "Enable contact tooltips" msgstr "Habilitar dicas de contato" #: views/configuretableviewdialog.cpp:146 msgid "Show instant messaging presence" msgstr "Mostrar presença no mensageiro instantâneo" #: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89 msgid "" "_: label: value\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: views/contactlistview.cpp:95 msgid "" "_: label: value\n" "%1: \n" msgstr "" "%1: \n" #: views/kaddressbookcardview.cpp:51 msgid "Card" msgstr "Cartão" #: views/kaddressbookcardview.cpp:53 msgid "Rolodex style cards represent contacts." msgstr "Cartões estilo Rolodex representam contatos." #: views/kaddressbookiconview.cpp:50 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: views/kaddressbookiconview.cpp:52 msgid "Icons represent contacts. Very simple view." msgstr "Ícones representam contatos. Visão muito simples." #: views/kaddressbooktableview.cpp:69 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: views/kaddressbooktableview.cpp:71 msgid "" "A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the " "contact." msgstr "" "Um listagem de contatos em uma tabela. Cada célula da tabela contém um campo do " "contato." #: views/kaddressbooktableview.cpp:138 msgid "Presence" msgstr "Presença" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:39 msgid "Export Bookmarks Menu..." msgstr "Menu de Exportação de Marcadores..." #: xxport/bookmark_xxport.cpp:51 msgid "AddressBook" msgstr "Livro de Endereços" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:63 msgid "Addressbook Bookmarks" msgstr "Marcadores do Livro de Endereços" #: xxport/csv_xxport.cpp:42 msgid "Import CSV List..." msgstr "Importar Lista CSV..." #: xxport/csv_xxport.cpp:43 msgid "Export CSV List..." msgstr "Exportar Lista CSV..." #: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102 msgid "Unable to open file %1.%2." msgstr "Impossível abrir arquivo %1.%2." #: xxport/csv_xxport.cpp:76 msgid "The contacts have been exported successfully." msgstr "Os contatos foram exportados com sucesso." #: xxport/csvimportdialog.cpp:55 msgid "CSV Import Dialog" msgstr "Diálogo de Importação CSV" #: xxport/csvimportdialog.cpp:166 msgid "Importing contacts" msgstr "Importando contatos" #: xxport/csvimportdialog.cpp:375 msgid "File to import:" msgstr "Arquivo para importar:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:385 msgid "Delimiter" msgstr "Delimitador" #: xxport/csvimportdialog.cpp:393 msgid "Comma" msgstr "Vírgula" #: xxport/csvimportdialog.cpp:397 msgid "Semicolon" msgstr "Ponto-e-vírgula" #: xxport/csvimportdialog.cpp:400 msgid "Tabulator" msgstr "Tabulador" #: xxport/csvimportdialog.cpp:403 msgid "Space" msgstr "Espaço" #: xxport/csvimportdialog.cpp:406 msgid "Other" msgstr "Outro" #: xxport/csvimportdialog.cpp:413 msgid "1" msgstr "1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:417 msgid "\"" msgstr "\"" #: xxport/csvimportdialog.cpp:418 msgid "'" msgstr "'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:424 msgid "" "

    " "
  • y: year with 2 digits
  • " "
  • Y: year with 4 digits
  • " "
  • m: month with 1 or 2 digits
  • " "
  • M: month with 2 digits
  • " "
  • d: day with 1 or 2 digits
  • " "
  • D: day with 2 digits
" msgstr "" "
    " "
  • y: ano com 2 dígitos
  • " "
  • Y: ano com 4 dígitos
  • " "
  • m: mês com 1 ou 2 dígitos
  • " "
  • M: mês com 2 dígitos
  • " "
  • d: dia com 1 ou 2 dígitos
  • " "
  • D: dia com 2 dígitos
" #: xxport/csvimportdialog.cpp:432 msgid "Start at line:" msgstr "Iniciar na linha:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:435 msgid "Textquote:" msgstr "Citação de texto:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:438 msgid "Date format:" msgstr "Formato da Data:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:442 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Ignorar delimitadores duplicados" #: xxport/csvimportdialog.cpp:453 msgid "Apply Template..." msgstr "Aplicar Modelo..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:454 msgid "Save Template..." msgstr "Salvar Modelo..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Using codec '%1'" msgstr "Usando codec '%1'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: xxport/csvimportdialog.cpp:666 msgid "Local (%1)" msgstr "Local (%1)" #: xxport/csvimportdialog.cpp:667 msgid "[guess]" msgstr "[adivinhar]" #: xxport/csvimportdialog.cpp:668 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:669 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:670 msgid "Microsoft Unicode" msgstr "Microsoft Office" #: xxport/csvimportdialog.cpp:785 msgid "You have to assign at least one column." msgstr "Você deve atribuir no mínimo uma coluna." #: xxport/csvimportdialog.cpp:813 msgid "Template Selection" msgstr "Seleção de Modelo" #: xxport/csvimportdialog.cpp:814 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Por favor, selecione um modelo que coincida com o arquivo CSV:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Template Name" msgstr "Nome do Modelo" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Por favor, digite um nome para o modelo:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:930 msgid "Cannot open input file." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de entrada." #: xxport/eudora_xxport.cpp:44 msgid "Import Eudora Addressbook..." msgstr "Importar Livro de Endereços do Eudora..." #: xxport/eudora_xxport.cpp:50 msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)" msgstr "Livro de Endereços do Eudora Light (*.txt)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:85 msgid "Import From Mobile Phone..." msgstr "Importar de Telefone Móvel..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:86 msgid "Export to Mobile Phone..." msgstr "Exportar para Telefone Móvel..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824 msgid "Failed to initialize the gnokii library." msgstr "Falha ao iniciar a biblioteca gnokii." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853 msgid "" "" "
Mobile Phone interface initialization failed." "
" "
The returned error message was:" "
%1" "
" "
You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any " "cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is " "correct.
" msgstr "" "" "
A interface de inicialização de celular falhou." "
" "
A mensgem de erro retornada foi:" "
%1" "
" "
Você deve tentar rodar \"gnokii --identify\" na linha de comando, para " "verificar questões de cabo/transporte, e também para verificar se sua " "configuração do gnokii está correta.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953 msgid "Mobile Phone information:" msgstr "Informações sobre Celular:" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955 msgid "Phone model" msgstr "Modelo" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956 msgid "Revision" msgstr "Revisão" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958 msgid "Phonebook status" msgstr "Status da agenda" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959 msgid "%1 out of %2 contacts used" msgstr "%1 de %2 contatos usados" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995 msgid "" "Importing %1 contacts from %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" "Importando %1 contatos de %2 do Celular. " "
" "
%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start importing the personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "Por favor, conecte seu Telefone Móvel ao computador e pressione " "Continuar, para iniciar a importação dos contatos pessoais." "
" "
Note que, se o seu Telefone Móvel não estiver conectado corretamente, a " "fase de detecção pode levar até dois minutos, e durante esse tempo a interface " "do KAddressbook poderá parecer \"congelada\".
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335 msgid "Mobile Phone Import" msgstr "Importar do Celular" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385 msgid "" "" "
Establishing connection to the Mobile Phone." "
" "
Please wait...
" msgstr "" "" "
Estabelecendo conexão com o Celular." "
" "
Por favor, aguarde...
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359 msgid "&Stop Import" msgstr "&Parar importação" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start exporting the selected personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "Por favor, conecte seu Celular no computador e pressione Continuar" ", para iniciar a exportação dos contatos pessoais selecionados." "
" "
Note que, se o seu celular não estiver conectado corretamente, a fase de " "detecção pode levar mais de dois minutos, durante a qual o KAddressbook poderá " "se comportar de modo incorreto.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568 msgid "Mobile Phone Export" msgstr "Exportar para o Celular" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440 msgid "" "Do you want the selected contacts to be appended " "to the current mobile phonebook or should they replace " "all currently existing phonebook entries ?" "
" "
Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, " "every contact in your phone will be deleted and only the newly exported " "contacts will be available from inside your phone.
" msgstr "" "Deseja que os contatos selecionados sejam anexados " "ao celular atual, ou deseja substituir todas as entradas atualmente " "existentes na agenda?" "
" "
Note que, ao escolher a substituição das entradas, cada contato de seus " "celular será removido, e somente os contatos exportados no momento estarão " "disponíveis em seu celular.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446 msgid "Export to Mobile Phone" msgstr "Exportar para Celular" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447 msgid "&Append to Current Phonebook" msgstr "&Adicionar à agenda atual" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448 msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts" msgstr "&Substituir a agenda atual pelos novos contatos" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455 msgid "&Stop Export" msgstr "&Parar exportação" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456 msgid "" "Exporting %1 contacts to the %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" "Exportando %1 contatos de %2 para o Celular. " "
" "
%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523 msgid "" "" "
All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone." "
" "
Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone " "have been deleted.
" msgstr "" "" "
Todos os contatos selecionados foram copiados com sucesso para o " "celular." "
" "
Por favor, aguarde até que todos os contatos órfãos restantes sejam " "removidos do celulard.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528 msgid "&Stop Delete" msgstr "&Parar exclusão" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548 msgid "Export to phone finished." msgstr "Exportação para celular finalizada." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559 msgid "" "The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible " "Reasons for this problem could be:" "
" "
    " "
  • The contacts contain more information per entry than the phone can " "store.
  • " "
  • Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, " "...
  • " "
  • other storage size related problems.
To avoid those kind of " "problems in the future please reduce the amount of different fields in the " "above contacts.
" msgstr "" "Os seguintes contatos não foram exportados para o celular. As possíveis " "razões para isto podem ser:" "
" "
    " "
  • Os contatos contém mais informações por entrada do que o celular pode " "armazenar.
  • " "
  • seu celular não permite armazenar múltiplos endereços, e-mails, etc ...
  • " "
  • outros problemas relacionados ao tamanho de armazenamento.
" "Para evitar este tipo de problema no futuro, por favor, reduza a quantidade de " "campos diferentes para os contatos citados.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:827 msgid "Gnokii is not yet configured." msgstr "O Gnokii ainda não foi configurado." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:839 msgid "" "Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n" " Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write " "permissions in the /var/lock directory and try again." msgstr "" "O Gnokii relatou um 'erro de trava no arquivo'.\n" "Por favor, saia de todas as outras instâncias de gnokii em execução, verifique " "se você possui permissões de escrita em /var/lock e tente novamente." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:868 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:965 msgid "internal memory" msgstr "memória interna" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:966 msgid "SIM-card memory" msgstr "cartão de memória SIM" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:967 msgid "unknown memory" msgstr "memória desconhecida" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594 msgid "" "Gnokii interface is not available.\n" "Please ask your distributor to add gnokii at compile time." msgstr "" "A interface para gnokii não está disponível.\n" "Por favor, peça a seu distribuidor para adicionar gnokii quando compilar." #: xxport/kde2_xxport.cpp:45 msgid "Import TDE 2 Addressbook..." msgstr "Importar Livro de Endereços do TDE 2..." #: xxport/kde2_xxport.cpp:52 msgid "Could not find a TDE 2 address book %1." msgstr "" "Não foi possível localizar o livro de endereços do TDE 2 %1." #: xxport/kde2_xxport.cpp:57 msgid "Override previously imported entries?" msgstr "Sobrescrever entradas previamente importadas?" #: xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Import TDE 2 Addressbook" msgstr "Importar Livro de Endereços do TDE 2" #: xxport/ldif_xxport.cpp:56 msgid "Import LDIF Addressbook..." msgstr "Importar Livro de Endereços LDIF..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:57 msgid "Export LDIF Addressbook..." msgstr "Exportar Livro de Endereços LDIF..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57 msgid "Unable to open %1 for reading." msgstr "Impossível abrir %1 para leitura." #: xxport/opera_xxport.cpp:44 msgid "Import Opera Addressbook..." msgstr "Importar Livro de Endereços do Opera..." #: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46 msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)" msgstr "Importar Livro de Endereços Pessoal do MS Exchange (.PAB)" #: xxport/pab_pablib.cpp:49 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "Não foi possível abrir %1 para leitura" #: xxport/pab_pablib.cpp:246 msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this" msgstr "" "%1 não tem qualquer id do PAB conhecido; não foi possível converter isto" #: xxport/pab_xxport.cpp:54 msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)" msgstr "Arquivos de Livro de Endereços Pessoal do MS Exchange (*.pab)" #: xxport/pab_xxport.cpp:58 msgid "Could not find a MS Exchange Personal Address Book %1." msgstr "" "Não foi possível localizar um Livro de Endereços Pessoal do MS Exchange " "%1." #: xxport/vcard_xxport.cpp:99 msgid "Import vCard..." msgstr "Importar vCard..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:100 msgid "Export vCard 2.1..." msgstr "Exportar vCard 2.1..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:101 msgid "Export vCard 3.0..." msgstr "Exportar vCard 3.0..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:125 msgid "" "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?" msgstr "" "Você selecionou uma lista de contatos. Eles devem ser exportados para vários " "arquivos?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to Several Files" msgstr "Exportar para Vários Arquivos" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to One File" msgstr "Exportar para Um Arquivo" #: xxport/vcard_xxport.cpp:190 msgid "Select vCard to Import" msgstr "Selecionar o vCard a importar:" #: xxport/vcard_xxport.cpp:197 msgid "vCard Import Failed" msgstr "Falha ao Importar vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:213 msgid "" "When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': " "%2" msgstr "" " Ao tentar ler o vCard, ocorreu um erro ao abrir o arquivo '%1': %2" #: xxport/vcard_xxport.cpp:221 msgid "Unable to access vCard: %1" msgstr "Não foi possível acessar o vCard: %1" #: xxport/vcard_xxport.cpp:232 msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." msgstr "Nenhum contato foi importado, devido a erros com os vCards." #: xxport/vcard_xxport.cpp:234 msgid "The vCard does not contain any contacts." msgstr "O vCard não contém contatos." #: xxport/vcard_xxport.cpp:402 msgid "Import vCard" msgstr "Importar vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:409 msgid "Do you want to import this contact in your address book?" msgstr "Deseja importar este contato para seu livro de endereços?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:420 msgid "Import All..." msgstr "Importar tudo..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:475 msgid "Select vCard Fields" msgstr "Selecionar os campos do vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:482 msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard." msgstr "Selecione os campos os quais devem ser exportados pra o vCard." #: xxport/vcard_xxport.cpp:485 msgid "Private fields" msgstr "Campos Privados" #: xxport/vcard_xxport.cpp:488 msgid "Business fields" msgstr "Campos de Negócios" #: xxport/vcard_xxport.cpp:491 msgid "Other fields" msgstr "Outros campos" #: xxport/vcard_xxport.cpp:494 msgid "Encryption keys" msgstr "Chaves de Criptografia" #, fuzzy #~ msgid "Show Extension" #~ msgstr "Mostrar Barra de Extensão" #~ msgid "Blog feed at '%1' does not contain an image." #~ msgstr "A fonte de blog em '%1' não contém uma imagem." #~ msgid "Get From Blog" #~ msgstr "Obter do Blog" #~ msgid "Edit Address" #~ msgstr "Editar Endereço" #~ msgid "Address Types" #~ msgstr "Tipos de Endereços" #~ msgid "&Protocol:" #~ msgstr "&Protocolo:" #~ msgid "&Address:" #~ msgstr "&Endereço:" #~ msgid "&Network:" #~ msgstr "&Rede:" #~ msgid "IM Addresses" #~ msgstr "Endereços IM" #~ msgid "&Set Standard" #~ msgstr "Configurar para o &padrão" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocolo" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Endereço" #~ msgid "Add Address" #~ msgstr "Adicionar Endereço" #~ msgid "in" #~ msgstr "em" #~ msgid "Unable to retrieve blog feed from '%1': %2" #~ msgstr "Não foi possível recuperar a fonte do blog de '%1': %2" #~ msgid "Letter Groups" #~ msgstr "Grupos de Letras" #~ msgid "Here you can group letters together as they are grouped in your time planner. Press 'group letter' to combine the selected letter with the letter group above it, press 'ungroup letter' to remove the last letter from a selected group." #~ msgstr "Aqui você pode agrupar letras da mesma maneira que elas são agrupadas na sua agenda. Pressione 'agrupar letra' para combinar a letra selecionada com o grupo de letras acima dela, pressione 'desagrupar letra' para remover a última letra de um grupo selecionado." #~ msgid "Group Letter" #~ msgstr "Agrupar Letra" #~ msgid "Ungroup Letter" #~ msgstr "Desagrupar Letra" #~ msgid "Fill pages with empty address fields" #~ msgstr "Preencher páginas com campos de endereço vazios" #~ msgid "If this option is turned on, behind the contacts on a page the remaining space will be filled with empty fields so you can add contacts manually later" #~ msgstr "Se esta opção for ativada, o espaço restante após os contatos em uma página será preenchido com campos vazios de modo que você possa adicionar contatos a mão posteriormente" #~ msgid "Always print pages for all tabs" #~ msgstr "Sempre imprimir páginas para todas as abas" #~ msgid "If this box is checked, at least one page will be printed for every letter group, regardless of whether entries exist for this letter group. This is normally only useful in conjunction with the option 'fill pages with empty address fields'." #~ msgstr "Se esta caixa for marcada, no mínimo uma página será impressa para cada grupo de letras, não importando se existem entradas para este grupo de letras. Isto só é útil, normalmente, em conjunção com a opção 'preencher páginas com campos de endereço vazios'." #~ msgid "Min. number of empty fields:" #~ msgstr "Número mínimo de campos vazios:" #~ msgid "If you often add contacts to your printout manually before entering them into the TDE addressbook, you should set this option to a value greater than 0: it determines how many empty address fields must be printed; if this many do not fit onto the page, another page with empty fields only will be printed." #~ msgstr "Se você freqüentemente adiciona contatos manualmente á lista impressa, antes de digitá-los no livro de endereços do TDE, você deve definir esta opção para um valor maior do que 0: ela determina quantos campos de endereço vazios devem ser impressos; se esta quantidade não cabe na página, outra página contendo somente campos vazios será impressa." #~ msgid "This is the minimum number of empty fields that have to be printed in addition to real entries; if this number is not reached on the first page, more pages with empty fields only may be appended." #~ msgstr "Este é o número mínimo de campos vazios que tem que ser impressos em adição às entradas reais; se este número não é alcançado na primeira página, mais páginas contendo somente campos vazios podem ser acrescentadas." #~ msgid "Print Contact's Information" #~ msgstr "Imprimir Informação do Contato" #~ msgid "Phone numbers" #~ msgstr "Números de telefone" #~ msgid "Email addresses" #~ msgstr "Endereços de e-mail" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Data de Nascimento:" #~ msgid "Ring Binder Printing Style - Appearance" #~ msgstr "Aparência - Estilo de Impressão de Fichário" #~ msgid "Printout for Ring Binders" #~ msgstr "Impressão para Fichário" #~ msgid "%N: Phone Number" #~ msgstr "%N: Número de Telefone" #~ msgid "%N: Fax Number" #~ msgstr "%N: Número de Fax" #~ msgid "Undoes the last Cut, Copy or Paste." #~ msgstr "Desfaz a última ação de Cortar, Copiar ou Colar ." #~ msgid "Redoes the last Cut, Copy or Paste." #~ msgstr "Refaz a última ação de Cortar, Copiar ou Colar ." #~ msgid "Undo %1" #~ msgstr "Desfazer %1" #~ msgid "Redo %1" #~ msgstr "Refazer %1" #~ msgid "Simple Contact Editor" #~ msgstr "Editor de Contatos Simples" #~ msgid "New Contact" #~ msgstr "Novo contato" #~ msgid "Entry Edit" #~ msgstr "Editar registro" #~ msgid "Spouse's name:" #~ msgstr "Nome do(a) esposo(a):" #~ msgid "Spouse's Name" #~ msgstr "Nome do(a) esposo(a):" #~ msgid "Edit Phone Numbers..." #~ msgstr "Editar Números de Telefones..." #~ msgid "Edit Phone Numbers" #~ msgstr "Editar Números de Telefones" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Número" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Número:"